역겹단 반응까지 나오는 토르4 번역 상태 | 토르 러브앤썬더 자막

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 окт 2024
  • #토르4 #토르러브앤썬더 #번역논란 #나탈리포트만 #크리스헴스워스 #크리스찬베일 #thor #thorloveandthunder #발키리 #chrishemsworth #natalieportman #thor4 #번역

    Kevin MacLeod의 Dance of the Sugar Plum Fairies에는 크리에이티브 커먼즈 저작자 표시 4.0 라이선스가 적용됩니다. creativecommon...
    출처: incompetech.com...
    아티스트: incompetech.com/

Комментарии • 26

  • @행복하하호호
    @행복하하호호 2 года назад +99

    '그 사람' 퇴출이 안되는게 제일 신기함...

    • @졸리우드
      @졸리우드  2 года назад +43

      본인피셜 인맥이 중요한 업계에서 인맥관리 잘한다는 분.. 업계 고용률 탑 번역가인데 오역모음집이 있는 분.. 번역가 비공개라는 희대의 코미디에 명분을 제공한 분.. 해연 덕질판에 간헐적으로 등판해서 본인 올려치기하다 쳐맞고 사라지는분..

  • @user-td9cx4ot3t
    @user-td9cx4ot3t 2 года назад +17

    원 대사가 밈을 쓰는거였다면 이해할 수 있지만 그것도 아닌데 밈을 그것도 애들 혐오표현인 단어를 가져다 쓴다? ㄹㅇㅋㅋ
    애들이라고 모든 분야를 성인보다 못하기만 하지 않음 당장에 몸이 가볍고 계속해서 움직이기 때문에 코어근육이 발달해 있어서 클라이밍을 잘하는 애들이 많은 예시가 있고., 성인보다 더 창의적인 애들도 있는 예시가 있음 근데 어떤 분야를 못하거나 처음 하는 사람들을 -린이라고 지칭 해버리는건 애들 무시하는 혐오표현 맞음

  • @florence3391
    @florence3391 2 года назад +37

    저도 토린이 보고 잠깐 뇌정지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 내가 들은 거랑 같은 뜻 맞나? 싶었어요

  • @bambambarambam
    @bambambarambam 2 года назад +29

    공식자막은 적절한 선을 지켜야되는데 토린이는 손 넘었네

  • @밍밍밍-m4k
    @밍밍밍-m4k 2 года назад +38

    전문 번역가분이 저렇게 했다는게 띠용스럽긴 하네요 번역가가 아닌 제가 생각해도 굳이 유행어를 쓸 이유가 없었을것 같은데..혹시 번역가분은 데드풀처럼 센스있는 번역을 하고 싶으셨던게 아닐까요..?근데 토르가 데드풀처럼 병맛 코미디에 욕설 난무하는 영화가 아니라서..저 자막때문에 몰입이 좀 깨지긴 하네요ㅋㅋㅋㅠㅠ

  • @choco3468
    @choco3468 2 года назад +12

    "내 딸을 지켜줘"도 꽤 큰 문제가 됐다고 들었습니다.

  • @hkim6082
    @hkim6082 2 года назад +8

    수년뒤에 보면 무슨 말이지 싶겠네 진짜

  • @둥이집사-g1q
    @둥이집사-g1q 2 года назад +13

    “그 얼마나 대단한 인맥을”
    -마블
    그만 알아보자^^

  • @갬성도라야끼
    @갬성도라야끼 2 года назад +7

    '그 번역가'일게 안봐도 뻔함 ㅋㅋㅋㅋ

  • @나의모습-l4w
    @나의모습-l4w 2 года назад +1

    약간 삼각관계 비슷한 애니를 보는데 오해 할만한 말이 아님에도 기묘하게 오해할만한 말로 번역해둬서 진짜 울었음
    그게 넷플릭스고 넷플릭스는 대부분 그런 오역에 오염되어있음...
    그래서 넷플릭스 자막은 무조건 보조로 보고 풀로는 내 머리로 번역함..
    그 자막이 정확히는 기억 안나는데
    배려가 멋있었다 그 배려 배워서 하고싶다 였는데
    냅다
    그 배려 해줘서 너무 멋있었다 로 번역해버림

  • @김찬희-u3h
    @김찬희-u3h 2 года назад +4

    선공개 영상 안봤으면 토린이 이해 못할뻔 했음ㅋㅋㅋㅋ

  • @디자이너-s7e
    @디자이너-s7e 2 года назад +8

    나만 재치있게 잘 번역했다고 생각했는데 내가 뒤쳐진 사람이었구나,,

    • @hkim6082
      @hkim6082 2 года назад +2

      지금이야 재치 있다 쳐도 수년 후를 생각하면 잘못된게 맞죠

    • @user-nn9fi4hw8d
      @user-nn9fi4hw8d 2 года назад +8

      약간 아재가 유행어 따라하는 느낌이었음

    • @maz4223
      @maz4223 2 года назад +2

      @@user-nn9fi4hw8d ㄹㅇ 이거 ㄹㅇㄹㅇㄹㅇㄹㅇ 보면서 아..이거 아닌데... 소리가 절로 나옴

    • @woojoo12.31
      @woojoo12.31 2 года назад

      저도요ㅠㅠㅋㅋㅋ영화자체가 병맛이라 자막도 그런줄알았어욬ㅋ큐ㅠ 저랑남친은 웃겼는뎈..

  • @이경민-h6n3l
    @이경민-h6n3l 2 года назад +2

    혐오표현인지는 잘 모르겠지만 너무 싼느낌? 몰입하다가 갑자기 그런 단어 나오면 그 몰입이 다 깨져버리는게 문제임. 외국인 입에서 저런 단어 나오는거 듣고싶겠냐고. 친숙함 줄려고 했다고 할수도 있겠지만 내 입장에서는 저 번역한 사람이 자기 혼자 난 너무 천재적인것같다. 어떻게 이런 재치를 보일수 있는거지? 하는것같아서 뭐같음.

  • @Hururoock
    @Hururoock 2 года назад +9

    + 드립을 모르는 사람도 있을수 있는거임
    커뮤나 sns를 잘 안하는 사람이나 나이드신분들 등 왜 모를수도 있는 단어를 굳이 쓰는건지. 게다가 센스도 재미도 없다고 느낌..

  • @cordisdie6210
    @cordisdie6210 2 года назад +10

    아니 영화 자체가 처망했는데 번역따지도 별 감흥도 없네 ㅋ

  • @leechanghyun
    @leechanghyun 2 года назад +9

    토린이가 혐오표혐..? 이 정도로 논란되면 데드풀 번역가는 영구제명인가...?

    • @치자피킨먹고싶당
      @치자피킨먹고싶당 2 года назад +5

      여기서는 너무 부정적인쪽으로 프레임 씌우는거 같긴해요

  • @_iupan
    @_iupan 2 года назад +2

    토린이..?라고 마와서 좀 당황했었는데 그시람 퇴출 드가자

  • @newfacekorean
    @newfacekorean 2 года назад +5

    토린이는 큰 문제는 아니네요.
    엄마에 비하면

  • @유리깨장창
    @유리깨장창 2 года назад +2

    오버스럽네 토린이가 어때서

  • @iamasexyguy
    @iamasexyguy 2 года назад +6

    린이가 왜 혐오 표현이죠..?