Cantonese Pronouns are Easy! Master Them in 20 Minutes | Carmen at EC Language

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 дек 2024

Комментарии •

  • @carmenateclanguage611
    @carmenateclanguage611  8 месяцев назад +4

    A little note, at 4:24, the English translation for 你哋係唔係唔舒服呀? [nei5-dei6 hai6-m4-hai6 m4-syu1-fuk6 aa3?] should be "are you (plural) not feeling well?" Not "are they," apologies for the oversight!

    • @yakirabatya
      @yakirabatya 6 месяцев назад

      it's ok Teacher no need apologize Thanks for your explaining

  • @ronald398
    @ronald398 11 месяцев назад +4

    Your lessons explain things so well and give great examples. They give me that back in school learning from a real teacher feeling 👨‍🏫. Makes me take learning a bit more seriously. Thank you Carmen. Keep up the great work!

    • @carmenateclanguage611
      @carmenateclanguage611  11 месяцев назад +1

      Thank you for your comment! I'm glad you find them helpful~

  • @chequititavlog
    @chequititavlog 2 месяца назад

    I love how you explain everything.. So easy for me to distinguish everything and follow it through

  • @christyip6917
    @christyip6917 2 месяца назад

    This is a good video for the people who want to learn cantonese. Just a tiny little comment about the intonation of 怕醜。我係native ,會聽成係一個問句「佢/佢哋好怕醜?」所以如果正常語調下時我哋都會偏向第五聲.
    And be cautious of some of the intonations were too low for learner to differentiate the difference between the 5th and 6th tones and 2nd and 5th tones . Sometimes it sounds weird to native speakers

    • @carmenateclanguage611
      @carmenateclanguage611  Месяц назад

      Thank you for your feedback, I have noted this down. I'm also a native Cantonese speaker and it is true that in daily spoken Cantonese, our tones are less distinguished and we also have a tendency to tweak the pronunciation and tone of certain words (a phenomenon called tone sandhi). I try to teach as closely to the Jyutping system as I can because it's easier for learners to search up in a dictionary. There are many nuances in Cantonese that are very hard to teach without overcomplicating, so I am currently working on providing simpler examples.

  • @shivanshchoudhary8624
    @shivanshchoudhary8624 4 месяца назад

    Great lesson

  • @jhayt.v4122
    @jhayt.v4122 5 месяцев назад

    awesome teaching thank u mam Carmen
    👌👌👌❤❤❤❤❤❤

  • @yakirabatya
    @yakirabatya 6 месяцев назад

    Thank you Teacher I really like the way you teach God bless you always✝❤😇

  • @sylvancheng4790
    @sylvancheng4790 8 месяцев назад +1

    Very good video for Cantonese learner.
    By the way, at 4:24 of the video, there is a typo for English translation of "你哋係唔係唔舒服呀?", it should be "Are you not feeling well?" instead of "Are they...". FYI.

    • @carmenateclanguage611
      @carmenateclanguage611  8 месяцев назад

      You are right 😱 thank you for pointing that out! I will make sure to triple check next time!

  • @miranarasanja8222
    @miranarasanja8222 10 месяцев назад

    The lesson is complete. It's well explained. 多謝晒!!

  • @DeeVee-u2v
    @DeeVee-u2v 9 месяцев назад +1

    Thanks for the video. For the reflexive pronouns (the last example), could you move zi6-gei2 to the end of the sentence instead? Similar to the I bought a present for myself example?

    • @carmenateclanguage611
      @carmenateclanguage611  9 месяцев назад

      Yes you can! In your example, "I bought a present for myself" you can translate this to "我買禮物俾(我)自己 [ngo5 maai5 lai5-mat6 bei2 (ngo5) zi6-gei2]"

  • @卓越-d8y
    @卓越-d8y 7 месяцев назад +1

    👍👍👍

  • @cpwong7977
    @cpwong7977 6 месяцев назад +1

    👍👍👍