한국뮤지컬이 정말 많이 성장했지만 아직 더 나아갈 길이 많이 남았다는걸 보여주는 영상인듯.. 앙상블 한명 한명 정말 즐거워보이고 행복해보인다.. 이걸 준비하는 동안 얼마나 많은 즐겁고 행복한 일들이 있었을지 상상조차 안감.. 이걸 보는 관객마저도 저렇게 기쁘게 환호하는걸 보면 정말 다들 무대와 공연이라는 개념에 정말 알맞는 저 자리에 모두가 각자의 위치에서 최선을 다해주는게 아닌가싶음 한국의 정말 많은 뮤지컬 팬들이 이 영상을 보고 들었으면 좋겠다.
한국뮤지컬이 정말 많이 성장했지만 아직 더 나아갈 길이 많이 남았다는걸 보여주는 영상인듯.. 앙상블 한명 한명 정말 즐거워보이고 행복해보인다.. 이걸 준비하는 동안 얼마나 많은 즐겁고 행복한 일들이 있었을지 상상조차 안감.. 이걸 보는 관객마저도 저렇게 기쁘게 환호하는걸 보면 정말 다들 무대와 공연이라는 개념에 정말 알맞는 저 자리에 모두가 각자의 위치에서 최선을 다해주는게 아닌가싶음 한국의 정말 많은 뮤지컬 팬들이 이 영상을 보고 들었으면 좋겠다.
외롭다 슬프다 위로 된다
노래 듣는 순간이라도 마음 편하시길💪
영문 편지는 you 를 중심으로 씁니다
그래서 수동태가 많습니다
문장은 수동태지만 내용 상
말을 듣는 사람의 입장에선 '누군가 당신을 발견 할 거에요' 또는 '누군가 당신을 알아 볼 거에요' 로
느끼는 것이 자연스러워 보입니다
피드백 감사합니다😊
위로가되네..
ㅠㅠ
you will be found 를 넌 혼자가 아니야로 해석하셔버렸네.....ㅠㅠ
괜찮지 않나요??
영화에서도 넌 혼자가 아니야로 해석했더라고요
영화에서는 넌 찾아질거야 ~ 라고 하지 않았나요?
괜찮은 의역같은데요??
@None You will be found를 당신을 찾을게요라고 번역하는데 정확한 표현이겠지만 갠적으로 더 위로가 되는 말인 넌 혼자가 아니야로 번역했답니다.
Someone will come running 다음
To take you all 이 아니라
To take you home 이에요...!
감사합니다~ 덕분에 수정했어요!
그럴일은 없겠지만 내한해주면 좋겠다ㅠㅍㅍㅍ
하늘 날아서 바다 건너는 수밖에...ㅠ