Ich kann mich nicht erinnern, dass wir in der Schule je ein Quiz hatten. Vielleicht zum Spaß, aber nie auf Note. Aber wir haben mehre kurze Tests geschrieben und darauf folgte dann eine lange Klassenarbeit oder Klausur. Das Wort Quiz lässt mich eher an Rätsel und Spaß in der Freizeit denken, aber nichts ernstes in der Schule.
Vokabeltests kommen dem Konzept wohl am nächsten und die können definitiv in die Note einfließen. Aber ja, in anderen Fächern hat man so "Quizzes" eher zum Spaß gemacht.
Bei uns gab es Extemporalien, sogenannte unangekündigte Stehgreifaufgaben über den Stoff der letzten Unterrichtsstunde und der Hausaufgabe, diese dauerten 15-20 Minuten. Außerdem gab es mindestens zwei Wochen lang angekündigte Tests, die Schulaufgaben, über den gesamten Unterrichtsstoff seit der letzten Schulaufgabe und das dauerte eine gesamte Unterrichtseinheit lang also 45-90 Minuten. Schulaufgaben Noten zählten doppelt, Exen sowie mündliche Noten anhand von Abfrage oder Mitarbeit zählten einfach.
Zu dem Wort Sport: Das Wort ist tatsächlich englisch! Es kommt von "disport" was so viel wie Zerstreuung heißt. Was hat das mit dem heutigen Sportbegriff zu tun? Nun, Sport wie wir ihn heute kennen war früher nur dem Adel vorbehalten, der sich diese Aktivitäten leisten konnte. Sport wurde als Zerstreuung angesehen, als eine Art dem Alltag zu entfliehen. Die ärmere Bevölkerung kannte diese Art der Betätigung nicht. Allerdings gab es auch hier Aktivitäten, die wir heute als Sport bezeichnen würden (z.B. Ringen, Boxen, Wettlaufen), diese wurden im deutschsprachigen Raum aber als Spiele bezeichnet ;) Alle sportlichen Aktivitäten, die weniger in einem spielerischen Kontext stehen sondern eher der körperlichen Gesundheit dienen, nannte man im deutschen "Leibesübungen", man würde das heute wohl Gymnastik nennen. Den Sportunterricht in der Schule nannte man früher "Leibesertüchtigung" oder "Turnen". Der Begriff "Turnen" wird heute noch verwendet allerdings nur für bestimmte Sportarten. Daher kommt auch das Wort Geräteturnen. Das Wörterbuch gibt mir dafür den englischen Begriff "apparatus gymnastics" oder "artistic gymnastics" :)
Also in der Schweiz heisst es immernoch Turnen. In der Schule geht man in der Turnhalle turnen. Das ist der Turnunterricht. Hab gar nichtvgewusst, dass man das in Deutschland nicht mehr sagt. Interessant :)
@@farovail6838 in der Grundschule heißt es immer noch Tunen und man nimmt seinen Turnbeutel mit. Ab der Weiterführendenschule heißt es dann Sport. So war's bei meien Kindern noch Praxis
Andreas Lucas Agreed. In German words can be built up (i.e. GMBH), whereas in English we don’t generally do that. Note: the Welsh do bolt words together - llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (it is a real Welsh word), you might hear it as “go go goch” (by the English).
What about the good old german word "Ratespiel" for a quiz, as this is usual whats going on during a quiz. Nobody knows anything and everyone is guessing. For the Test vs Quiz: a Test has a much more general meaning. e.g you can be tested for "Corona" but there is certainly not a Corona-Quiz going on during this pandemic. Chemists speak of "Lackmus-Tests" instead of Lackmus-Quiz" .
Some outdated German words for sports: Leibesertüchtigung, Körperertüchtigung, Leibesübungen. Not really used anymore. The only cases I know about are in names of football/soccer clubs like "VfL Mönchengladbach" = Verein für Leibesübungen Mönchengladbach. Technically it just means "sports club" but I only know this abbreviation for football/soccer clubs.
@@MrRoztoc Auf Englisch ist ein quiz auch ein kurzer Test im Unterricht, so etwas wie Stoffwiederholung, auch pop quiz genannt. Diese Bedeutung hat Quiz auf Deutsch nicht, darum geht es.
I was in school in Bavaria, and we called small exams _Ex,_ which is probably not the short form of the English word for exam, but the word that predated the English word.
An meine Grundschulzeit erinnernd, die jetzt im Mittel 25 Jahre zurückliegt, würde ich das "Quiz" mit einer Lernzielkontrolle gleichsetzen. Ein Quiz hat in deutschen Ohren immer was mit Spielen zu tun.
There was a german word for Fast Food but it only existed until McDonalds invaded Germany: SchnellImbiss. But this mainly described what was served at "Wurstbuden": Bratwurst, Wiener and this kind of stuff.
As far as I know we don't have "Quizzes" in school. What you call "Quiz" was in my school always a "test" (e.g. vocabulary test). Your big "tests" that take the full hour of the class are called "(Klassen)Arbeit" or "Klausur" in Germany. A Quiz is something you do for fun.
I think you are making a distinction between "embarasing" and "cringey" that simply doesn't exist in German. For me "peinlich" would definitely describe the feeling you get when seeing old photos or videos of yourself.
For earrings we use „Ohrringe“, but before piercing became a widespread term, back in my day I often heard „Körperschmuck“. And umbrella term instead of „Ober-„ or „Überbegriff“ would be nice in German. 🙂
Man sagt aber auch Schnellimbiss für Essen, das man am Schalter bestellt, direkt ausgehändigt bekommt und im Stehen isst oder mitnimmt. Oder? Schnellimbiss würde man vielleicht nicht gerade zu Burger King sagen, einfach weil "Fastfood" so gut zur amerikanischen Kette passt... aber Schnellimbiss wäre schon meines Wissens der deutsche Begriff dafür...
Im deutschen gibt es zwar kein Äquivalent zu piercing, aber es gibt den Therm Ohrlöcher. Andere Arten von Piercings waren vor den 1970er Jahren auch keineswegs üblich oder gesellschftlich anerkannt. Aus diesem Grund hat man einfach den englischen Therm angenommen.
In addition to "Sport": "Start" is english; the related German word is "stürzen" (not as "fallen" but rather as "losstürzen"). "Stop" is also english, akin to German "stopfen". These words are integrated in German for so long that no one really feels like talking English at that instant. [Remember that in German, all "st" and "sp" at the start of a word is "sht" or "shp", hence /shport/, /shtart/, /shtop/]
Interesting! So many words I just accepted when learning German. Two things: 1) In the UK, schools make pupils do tests, not quizzes. Quizzes are always (supposed to be) fun! 2) I heard a German student using the verb "bingen" (i.e. to binge watch sth) and also "durchbingen" (i.e. to binge watch a whole series). I don't know how common these are but I'd love to know whether other people use them/have come across them.
@Thandi House Really interesting to hear that you use "quiz" in this way in the UK! So many people have been saying the same thing here in the comments about how "Quiz" is used in German - that in German a "Quiz" is always something fun!! Really interesting to hear that it's the same in the UK!! As for your second comment, yes true!! I've heard this as well. In case you're interested in more English words used in German like this, I did a video with Cari from Easy German: 50 English words that got Germanized - ruclips.net/video/aTVX6CZBl2Q/видео.html
Yeah, the younger generation uses "bingen" or even the whole of "Binge-Watching" in German. Feels very colloquial and it's a relatively new trend since the rise of digital streaming subscription services like Netflix, though. Wouldn't count on absolutely everyone understanding or using the term just yet. Most people past the 50 years of age mark probably never heard of it.
In my school we hat two kinds of written tests: long (45 min or longer) tests that were announced were called 'Schulaufgabe' and small (20 min) unannounced tests were called 'Extemporale' (but everybody just says 'Ex')
In school a English quiz would be a Test in German. Like in English class we would take "Vokabeltests" (vocabulary quizzes) every week or every two weeks and they would only make out a small part of your grade. And an English test is an "Arbeit" in German. I always had four each year in my main classes and two in the side classes. And those will make the biggest part of your final grade. (oral grades are also important, but quizzes really aren't). Also we only took "Tests/quizzes" in languages (grammar and vocabulary) and no other class
For us at school in Germany a test has always been like you described a Quiz in the US. Well sometimes the teachers give us grades on tests as well if they announce so but sometimes they don't and if they do the grade has not such a big value for the final grade in the end of the semester. Important tests which will have a big influence on our final grade are what we call a "Klausur" or "Klassenarbeit".
@@TheFreakyable aber in dem Fall kann man trotzdem 'den entsprechenden Körperteil'-ring/stecker sagen. Natürlich sagt man öfter 'piercing', aber ich hab definitiv Leute gehört, die den entsprechenden Körperteil benannt und dann n -ring/-stecker angefügt haben. Knorpelring, Nasenstecker, Bauchnabelring ect.
Natsuki Illuna Natsuki Illuna das stimmt, sagen kann man das schon so, aber ich persönlich habe das Gefühl, das Wort Piercing wird verallgemeinert für Schmuck, der in Körperteile gestochen wird, verwendet. Bauchnabelpiercing, Ohrenpiercing, Nasenpiercing etc. Ist ja in dem Sinne alles richtig 😁
@@raphaelaa.5774 Ohrlöcher waren ja hier für lange Zeit auch das einzig übliche, daher brauchte es nicht vielmehr Worte. Dann kamen irgendwann noch Nasenringe in Mode, die halt auch den eigenen Namen haben, naja und irgendwann kam dann der ganze restlich Kram.
1. Two words which are really missing in German: "weird" and "to care about so/sth" :-( 2. Quiz is always something fun. You already mentioned good expamles for that with Quizshow or Quizspiel. For the quizzes/tests in Germany, there are many diffetent words. I think they are even used differently in different Bundesländer. The umbrella term would be "Prüfung". In school (Bavaria) we had: - Abfrage (unannounced, oral) - mündliche Prüfung (oral) - Stegreifaufgabe/Extemporale, mostly called "Ex" (unannounced, written) - Klausur/Klassenarbeit/Schulaufgabe (the normal announced written exams) - Test (written standardized tests, for example to compare the sixth graders of "Gymnasien" in whole Bavaria; the only "Prüfung" where multiple choice is allowed!) For licenses (like driving license, trainer license, ..) you have to take a "Multiple-Choice-Test" and a "praktiksche Prüfung" (practical exam). At university we only have mündliche und schriftliche Prüfungen (oral and written exams). 3. Wow, I never knew, that "sport" was an English word. "Zerstreuung" ist hobbies, events, ... Everything what takes your mind off work and problems. So I guess sports are only one kind of Zerstreuung. 4. "Fremdscham" and "fremdschämen" are actually a good translation for "cringe". But there is no adjective, maybe that ist why young people started to use "cringe" oder "cringy" (is cringy even a real English word?!)
Weird is the same as "seltsam". Sometimes "komisch" fits too. It depends on the context i would say. And regarding "to care about so/sth" i think there are plenty of possibilitys: Sich um jd sorgen, für jemanden sorgen, sich kümmern, sich scheren etc. :)
Weird ist für mich eine Kombination aus schräg/verrückt/komisch/merkwürdig/seltsam/... :D Ich finde, kein deutsches Wort trifft es 100%ig. Und kümmern, sorgen, pflegen etc. bedeutet ja "to (take) care (for)", aber "to care about" hat keine gute Übersetzung. In manchen Sätzen geht es zwar ("I care about you" "Du bist mir wichtig"), aber eine richtige Übersetzung habe ich noch nicht gefunden. :-)
@@oLeetahO Ja genau, das würde ich auch sagen. Ich finde das schöne an to care about sb ist eben gerade, dass dieser Aspekt des sich sorgens mit drinsteckt. Du bist mir wichtig triffts prinzipiell ziemlich gut, aber da kommt halt der Aspekt der Sorge nicht richtig durch. Also für mich bedeutet I care about you sowas wie Du bist mir so wichtig, dass ich mir Sorgen um dich mache. Und das kann man eben so nuanciert nicht im Deutschen ausdrücken
Viele recht neue Anglizismen haben eine recht gute Entsprechung im Deutschen. Nur sind meiner Meinung nach die Menschen zu bequem geworden, sich den noch bis vor wenigen Jahren verwendeten deutschen Begriffen klar zu machen. Es werden einfach Begriffe übernommen und man weiß dann gar nicht mehr, dass man selbst noch bis vor kurzem ein deutsches Wort dafür verwendet hat.
Jedenfals besser als das alte "Leibesübungen" aus dem Schulsport (dem im Englischen die physical education entspricht). Zu meinen Grundschulzeiten war es noch die offizielle Bezeichnung des Fachs, aber alle haben Sport gesagt. Jogging hieß früher Waldlauf (man ging anscheindend davon aus, daß man das nur dort tut). Und dort gabe es auch Trimmdich-Pfade (ich kenne Trimmen sonst nur aus der Seefahrt).
Ein Quiz (d) wäre schulisch eher ein Rätsel. Was man auf Englisch quiz nennt, wäre ein Test. Und das, was du auf Englisch test nennst, wäre (Klassen-)Arbeit (in den Hauptfächern) oder Lernkontrolle (in den Nebenfächern), in der Oberstufe sagt man Klausur. Zumindest ist das in Hessen so.
@@leifbollhorn40 Was dann zum englischen evangelist als Anhänger von z.B. Programmiersprachen führt. Klingt dann wie einer Religion zugehörig seiend. Da schüttelt es mich ein wenig.
In Germany, you'd probably translate the quiz you take in class as "Test", for example "Vokabeltest", While the American test would most likely be translated as "(Klassen)Arbeit", And once you get into Abi and Studium, an "exam" would be called "Klausur" in Germany.
Test (in der Schule) ist hier auf jeden Fall etwas kleineres (10-20 Minuten vielleicht). Das größere wäre eine Arbeit oder Klausur. Diese gehen über ein bis zwei Schulstunden (zum Abitur noch länger). Quiz auf Deutsch ist vielleicht ein Rätsel oder Ratespiel. Zerstreuung meint etwas anderes als Sport. Zerstreuung kann jede Freizeitaktivität sein.
Hey Dana, "Zerstreuung" is definitly no word for Sport :-D We only say Piercing (Except for the one in the Ear like you wear it, this kind of piercing we only call "Ohrringe", but the other piercings in other party of the ear we call piercing). And in school we don't have a Quiz, Quiz is just a fun-thing. Maybe Cringe can be something like "Fremschämen" ;-)
• In the 1960s and '70s German quiz show hosts would sometimes call their quiz a _Ratespiel_ or something similar. So, a _Quiz_ in German is always some kind of game. • It's true, it's really weird there's no word for piercing in German 😮 • One word that I'm missing in German, similar to _cringe_ , is _awkward_ .
As I said before, "cringe" might be for an embarring situation (or something you said or had done), from from which you want to hide, think "ich möchte im Boden versinken" comes quite close. What you described might have been embaressing situations but if you don´t want to wipe them out afterwards, they wouldn´t be cringy. Plenty of nuances in all these stuff. Really important to know. Funny sometimes, this useless knowledge ...and a good example for "quiz" -content also :-))
In Bavaria we call quizzes "Exen/Stegreifaufgaben". Those are smaller tests that the teachers do not announce to us and can include the last three lessons or so.
Italian is shocking for this too haha. I'm definitely not fluent but there are so many loan words that cracked me up. Flip flops, sport, weekend, shopping...
In British English, a quiz is always done for fun or entertainment. We would use “test” for what you use “quiz” for at school. A longer end-of-term or end-of-year test would be called an “exam” (short for “examination”). Concerning fast food, what about Schnellimbiß?
Anstelle von 'Quiz' kann man auch 'Ratespiel' und für 'Quizshow' 'Ratesendung' sagen. Bei einer kleineren Prüfung in der Schule sagen wir 'Test', bei einer größeren Prüfung 'Klassenarbeit.' Zumindest für Piercings in den Ohren gibt es die Begrifflichkeit 'Ohrlöcher' bzw. 'Ohrlöcher stechen lassen'. Zu 'Sport' könnte man auch 'Körperertüchtigung' oder 'körperliche Ertüchtigung' sagen. 'Cringe' würde ich mit 'schräg' übersetzen.
There is actually no german word for "Countdown". Maybe you could call it "Startuhr". There is the "Stoppuhr" which is counting upwards. But a clock counting downwards is usually called "Countdown" as well in german.
The smaller "Quizzes" in our school were called "Stegreifaufgabe", the bigger ones were a "Klausur". The main diffrence here is, that "Klausuren" have a fixed time and date set. The "Stegreifaufgaben" are kind of a pop quiz, unannounced.
At our school the small quizzes were called HÜ (Hausaufgabenüberprüfung). They could be unannounced. Tests in minor classes were called Test and test for major classes (maths, German, English) were called Klassenarbeit. Growing older Klausur was a fancier term for Klassenarbeit. With quizzes I often associate that you get possible answers to choose from (like multiple choice quizzes). I never had any multiple choice questions in high school. Those only appeared at university. I don’t recall piercings as a child. People usually only had ear piercings (for ear rings) and those we would call Ohrlöcher (and the verb is Ohrlöcher stechen). Only later it became more common to have piercings in other places. And those would actually be called piercings in German as well. I guess it is because other piercings became more common that people in Germany grew more acquainted with the word Piercing and started using it for ear piercings as well.
In Austria we call a quiz in school either "Wiederholung" or "Test", the latter being the bigger, more detailed one. And then of course there are "Schularbeiten". So for example: Wir haben jede Woche eine Wiederholung, jeden Monat einen Test und 2 Schularbeiten pro Semester. (The timing is variable, but I feel this is sort of accurate.) Wiederholung is often just a short quiz about what we did last class - mostly in oral form.
I'm an American teacher. 50 years ago I spent a year teaching English at a German Gymnasium. Back then we called a full period test a Klassenarbeit and a quiz was a Zettelarbeit. I don't know if those terms were just used at my Gymnasium in the Black Forest or if they are still used today. It was a fun time.
Yes, "Klassenarbeit" is known alltroughout Germany, whilst "Zettelarbeit" is rather regional I guess. I don't know any German word for that kind of quiz which is used everywhere. I'm from northern Germany and never have heard of those "Extemporale" all those people from southern Germany refer to here in the comment section. In my school we simply called it a short "Test" by the way.
At my school the short quiz would be called a "Test" and the long tests would be called "Klassenarbeit" which is over one or two full periods and has a bigger impact on your mark at end of term.
well, as a German female of 32 years, I heard of BB Cream when I was a teenager, but only from one manufacturer: "bebe". I always thought, they just called their new product "BB" because... you know, their name is "bebe". Never again saw another "BB Cream" from another manufacturer all those years - but I don't use it, and neither getönte Tagescreme. And I have never, ever in my life heard of CC, DD or EE Cream that Dana mentions :D
When I went to school (in Bavaria) the smaller tests were called Stegreifaufgaben, but we always called them 'Ex' which ist short for 'Extemporale' (that's what a short test used to be called a long time ago) and the longer tests were called Schulaufgaben, but in other parts of Germany words like Klassenarbeit or Klausur are used instead of Schulaufgaben.
Hi Dana! 1) Definitiv nicht Nachläufer, das hat eine sehr negative Bedeutung. Instagram selbst nennt sie Abonennten, auf Twitter dagegen heißen sie Follower. 2) Quiz ist im deutschen immer ein Ratespiel. Dementsprechend findet man es selteneer in der Schule. Was du hier Quiz nennst kenne ich als "Leistungskontrolle" oder kurz "LK" (im Gegensatz zu einer "Klassenarbeit", die deinem "Test" entspricht. Im Englischunterricht nennen wir beides "test".) Der Unterschied zwischen Quiz und Test/LK im Deutschen ist also, dass man bei ersterem die Antworten rät, während man sie bei letzterem kennt. 3) Piercing... ja... es gibt natürlich "Ohrring", "Nasenring", ... aber dann hört es - was meinen Wortschatz betrifft - schon auf. Ich würde immer Piercing sagen. 4) Sport... hmm... interessant... ich kenne kein anderes Wort. 5) Ja, das ist wirklich schade, dass wir dafür kein Wort haben. Wir sollten und "cringy" einfach ausleihen... und wo wir gerade dabei sind auch "weird" und "creepy". Den Unterschied zwischen "embarrassing" und "cringy" den du erklärst verstehe ich allerdings nicht. Ist es doch das Selbe? Für mich ist es das. Aber weil du gerade noch "Fremdschämen" erwähnst: könnte man cringy dann nicht mit "Scham" übersetzen, bzw. "sich schämen"? Ich denke aber trotzdem, dass das irgendwie das Selbe ist. 6) Ich habe noch nie von BB Cream gehört. Oder getönter Tagescreme. 😅 7) Fasfood Restaurants nennt man auch "Schnellrestaurants". Aber für Fastfood gibt es kein anderes Wort, wie du sicher schon weißt. Und ich denke, ich esse viel zu viel davon... 😱 Übrigens musste ich einige Sätze doppelt schreiben weil ich sie ausversehen auf Englisch geschrieben hatte aber mir dann wieder eingefallen ist dass ich bei einer Sprache bleiben wollte. So schnell geht's...
@@zorrothebug es geht um den Einfluss von Bewegung (Motorik) auf den Geist, die Entwicklung und das Lernen (Psycho): www.herder.de/kiga-heute/fachbegriffe/psychomotorik/
In meiner Schule in München gab es Abfragen, Exen/Stegreifaufgaben, Kurzarbeiten und Schulaufgaben (ab der Oberstufe Klausur). Abfragen waren am Anfang jeder Stunde, wobei eine Person über den Stoff der letzten Stunde abgefragt wurde. Exen/Stegreifaufgaben waren kurze, unangekündigte Tests über den Stoff der letzten 1-2 Stunden. Und dann gab es in jedem Fach pro Halbjahr entweder 2 Kurzarbeiten oder eine Schulaufgabe, die waren länger und angekündigt. Quiz ist für mich mit Spaß verbunden, hat also keinen schulischen oder universitären Kontext.
A Quiz in Germany is just a game, a test in a german school is a american quiz with a length of arround 15-20 min and the content of the last two lessons. A german Klassenarbeit (class test) is the american test with a lenght of 45-90 min and the content of the whole chapter/unit. A Klausur (exam) has a lengh of at least 2h to 5h
What you refer to as "quiz" in school, I think, was referred to as "tägliche Übung" in my school: A small test with 10 short questions, done at the beginning of the lesson, to test your knowledge in the current/last topic of the lesson. This was mostly an orthography test in German, some math problems in Maths and some vocab/sentence structure questions in foreign language classes.
I had no idea that "Sport" is not an german word! I never heard "Zerstreuung" in this context but since Sport is used in German for over hundred years it is not really surprising. Zerstreuung means distraction. And in the end, that is, what sports does: You get distracted from your daily life. So it is a fitting word, especially when you consider how much our language has changed over the years.
I would say it is a German word. It’s just of English origin. But it’s not really like there is a precise boundary. A word belongs to a language when it is established and in common use. Most languages in the world integrate words from other languages. A lot of English words are of French origin but no one would say that they weren’t English words.
Hey! Regarding "Zerstreuung": this word isn't really used anymore today, but it means something along the lines of distraction, amusement or pastime. So I imagine it came along as a way to "spread" your mind away from everything hard/work-related and would allow you to focus on something light/not serious for some time!
school quizzes are called differently depending on the Bundesland. I know "Ein Kurztest" for Baden-Württemberg and "Eine Ex" for Bavaria, but there may be more regional variants.
Maybe it is because I am from Austria, but I hardly ever use the word "Quiz"... In School there are the Tests or Schularbeiten, while in free time there are Rätsel. Pubquiz is english so we use it in german but the word pub is english either, so it is a whole addaption^^
We don't have quizes at school in germany. Here a quiz is supposed to involve some kind of fun, and a test at school is not ;-) A short verbal test is called "Abfrage", i.e. the teacher asks the pupil questions and gives his marks based on thhe answers. A short written test is called "Stegreifaufgabe" or "Extemporale", short "Ex". Extemporale because it is not scheduled in advance and comes as surprise for the pupils and they usually hate that.
German took over some english words in the moment, they appeared in english. Like Sport, Telefon, Motor, Radio. Between 1933 and 1945 a necessity to elmininate these anglicisms was considered. The result were word monsters like "Leibesübungen" (sport), "Fernsprechtischapparat" or "Fernsprecher" (telephone), "Rundfunkempfänger" (Radio), "Fernstprechteilnehmerverzeichnis" (phone book) .
Well about fourty years ago "piercing" was not heard in Germany. This was the time when the only commonly seen piercings where ear rings. They where then called "Ohrringe" meaning ear rings. The act of piercing for these rings was called "Ohrring stechen" which translates diretly to this act. From the second half of the eighties other kinds of piercing came up and there was no collectional expression for them. Anglisms where then a real hype so the word Piercings was introduced into the German language.
So in Austria a quiz (in school) is called a Test or a Lernzielkontrolle or Leistungskontrolle while tests are usually called Schularbeiten (I think Germans call them Klausuren)
So many of you are saying "cringe" and "fremdschämen" mean the same thing!!! But I'm not sure I'm convinced😆😁🇩🇪 Livestream ✨TODAY!!✨ on Instagram at 18.00 (6pm) to discuss it with you!!! EDIT: Thanks for joining the IG livestream yesterday!! If you're not following me on Instagram yet, you can find me here😊👉 instagram.com/wantedadventure
And last but not least: Have you ever tried to be funny/ make people laugh even without (!) telling jokes? I often think (mostly to be honest), "declared" jokes are used to force someboby to laugh (fakely), even if the one wouldn´t think it´s funny. Most of those are already well-known and another big portion wouldn´t fit exactly this special situation. Best "joke" will grow out of humerous situations. Sometimes you don´t need to say something, or even just one single word (from another context for example). Mean, you´re such a funny person on your own, many people will laugh about (not over!) you if you just tell about funny, curious, weird... things that happend. You definitely need no extra strengh. So remain as you are and everything will be good! Good job Donna, thumbs up!
Ein Quiz ist in Deutschland eher ein Frage-Antwort-Spiel. Jemand Fragt einen was und man muss antworten. Die Fragen können auch in einer Zeitung oder auf einen Zettel stehen. Mit einem Test verbindet man eher das man darauf für die Schule eine Zensur bekommt wenn man die Fragen bekommt.
I do not think that quiz is used in german schools, at least not in the area I grew up. Shorter tests (30-45 min) were called "Test"/"Testat" or "Leistungskontrolle" (short LK) depending on the school you went. Larger tests (full 1,5 of class) were called "Klassenarbeit" until grade 10 and "Klausur" in grades 11-12 at my school. Those larger tests also weighted more into the final mark (they made up 50% of it, but we had only 2-4 of them per year compared to 10-20 other graded stuff).
Quiz = Schnelltest Piercing = Körperschmuck Sport = Sport (sometimes, words can just be shared among multiple languages, like "museum") Cringe = peinlich (it has that meaning in addition to "embarrassing ") "BB Cream" is a marketing term and as such has no translation Fast Food = Schnellimbiss-Essen
Sport is from English. It's a shortened version of the Middle English "disport", and disport comes from old French "desporter". Both disport and desporter means “to amuse, entertain; to pass time, amuse oneself; to forbear; to stop”. But yes sport, as we know it today is certainly an English word. Also sports as in football, handball, tennis would in most languages until maybe a couple of hundred years ago just be games you played. The rich played for fun, and everybody else didn't have the time for nonsense like that ;-). Except maybe young children.
I'm from Switzerland. In primary school, when the students held a presentation (Vortrag) they also wrote a quiz (voluntary) for the other students. It was always called quiz not test or Prüfung. It was just fun filling it out and writing quiz questions. The student who held the presentation bought prices for the students with the most points. For me a quiz in school had no "consequences", it was meant to be fun or giving general knowledge in a fun way, a test on the other hand got graded (I hope that makes sense). I never heard of BB Cream before.
Das deutsche Wort für „Fast Food“ ist „Schnellimbiss“ denke ich. Auch wen man mit dem Wort eher kleine Buden oder Lokale verbindet die Würste und oder Hänschen und ähnliches verkaufen.
Was sind denn Hänschen? :D Ich denke wir reden mehr über das Produkt, dass wir essen, und nicht generell von Fast Food ("Ich geh Burger/Döner/Currywurst essen." und nicht "Ich geh Fast Food essen")
Du hast recht das essen was man mit Fast Food benennt wäre natürlich ein Imbiss, im sinne von „ich nehme einen Imbiss zu mir“. Ein schnelles kleines Gericht wie z.b. Burger/Döner/Currywurst.
Ich denke schon das McDonalds, Burgerking und so Schnellimbisse sind und man sie auch so nennen kann. Allerdings ist das Wort sicher nicht mehr gebräuchlich heutzutage. Ich denke „Schnellimbiss“ stammt wohl aus den 50ern und 60ern Jahren wo die ersten Restaurants eröffnet haben an denn Autobahnen. Der erste McD. hat dann 1971 in München eröffnet.
We likely do refer to fast food restaurants as 'Imbiss', 'Imbissbude' or a 'Schnellimbiss', but I do indeed do not know of a German word I would have heard for 'fastfood' except for 'Essen von der Imbissbude'. Interesting enough: The 'Bockwurst, ca 1880' and the 'Bratwurst mit Pommes (french fries), ca 1930' as served in many Imbissbuden predate McDonalds and even the Currywurst was popular before McDonald opened its first Restaurant in Germany.
In school only exist Tests. Tests are short (e.g. Vokabeltests, Diktate, mündliches oder kurzes schriftliches abfragen vom Wissensstand), Klassenarbeiten und Prüfungen are long. Quiz is releated to game-shows in TV or card games. A German Synonym for it would be Frage-Antwort-Spiel.
Not quite. We had and have the word 'Körperschmuck', but piercing is indeed more common. Körperschmuck is still somewhat commonly used at the respective conventions.
A German word for "fast food" is perhaps "Essen auf die Hand", which means food on the hand. Fast food has always existed in German industrialized work. These were the street vendors who sold a snack at the gates of the factories at shift changes. Ein deutsche Wort für "Fastfood" ist vielleicht "Essen auf die Hand", was Essen auf die Hand bedeutet. Schnelles Essen hat es in der deutschen industrialisierten Arbeit immer schon gegeben. Das waren die Straßenverkäufer, die bei Schichtwechsel, an den Toren der Fabriken einen Imbiss verkauft haben.
There were no BB, CC or such named creams in stores until 10 years ago. There was only "getönte Tagescreme". But I have heard the word "tinted moisturizer" in English .....
Fun video! I have the Timehop app that shows me old posts from Facebook, Twitter and Instagram and I sometimes really cringe at old FB posts of mine from like 10-13 years back that come up but it also makes me realize and appreciate how much I've grown and matured as a person since then.
Quiz: Bedeutung eher spielerischen Charakters; Ratespiel, Rätselspiel Sport: wurde früher in der Schule als Leibesertüchtigung oder Leibesübung/-erziehung bezeichnet
Oft hieß es auch schlicht "Turnen" - auch, wenn man derweil Fuß-, Hand- oder Völkerball spielte. Der "Turnvater Jahn" war ja einer der Wegbereiter des Sports in Deutschland.
The words "sports" in english and "Sport" in german also have a slightly different meaning from what I have experienced. The german word Sport describes any physical activity you do, it just has to be physical. The english word has somehow the connotation of being competitive - and you "play" sports and sports are associated with being in a team of some sorts, so more often than not some people do not think that swimming is a sport - while in Germany it certainly is considered a sport (even though it can done competitively).
Dear Dana 1. Quiz in German schools is not (directly) related to lessons and grades. You may have a trivia quiz at the end of a term or schoolyear - just for entertainment purposes. And that's my connotation: quiz - entertainment, test - serious stuff. Tests can also apply to medical or scientific stuff (e.g. testing for an infection, testing the acidity of a pond's water) When it's related to actual school lessons, you can (colloquially) call it a test or H-Ü, which is short for Hausaufgabenüberprüfung. They take place without any announcement beforehand. In the main subjects (German, second languages, maths) there are also Klassenarbeiten. They're announced some weeks before the actual date and take the whole duration of one or two lessons (Doppelstunden). The equivalent for Klassenarbeiten in the minor subjects are "angekündigte Hausaufgabenüberprüfungen" or colloquially "angekündigte / große Tests". I know that there are some places, who call all or some of those "Klausuren", but U don't know where exactly. In classes 11-13 (MSS; Oberstufe, Kollegstufe) you have rather a course-system the traditional classes, so you have "Kursarbeiten" instead of "Klassenarbeiten" for main and minor subjects alike. In university, this kind of test is called "Klausur". 2. Piercing. The only kind of acceptable (society-wise) piercing in Germany up until the 1970ies was earrings for women. And my guess is that this had been so for centuries until then. I know that some craftsmen-professions had a thing with a single earring worn by men, but this was as far as I know out of fashion by the rise of the 20th century. If there was a German word for this kind of "Körperschmuck" beforehand, it's been long forgotten. 3. Sport (schport!) has German equivalents - at least for the "physical" part of the meaning. Leibeserziehung (physical education) has been the official name of the school subject, Leibesertüchtigung is sports in a not school-related context. But both are VERY old fashioned and way too long for everyday use, "Sport" is just more convenient. 4. There is no way to express "cringy" in German with just one word. 5. BB cream - what is this? 6. One of my favourite restaurants states in it's menus "Wir servieren frisch zubereitetes Essen, so schnell wie möglich." We serve fresh food as fast as possible. That sums it up quite nicely. CU twinmama
If you look up PIERCING, one possible translation might be "lochen" (to stance a hole into something). In former times, most of us just did know this for earring-holes and we said "Ohrloch-stechen". But it won´t fit to other parts of the body or? Just to say "lochen" or "stechen" or "stanzen" would sound quite weird.
1: the german equivalent to Quiz should be "Leistungskontrolle" or "LK".. where a test is called a "Klassenarbeit"/"Klausur" 2. concerning the Ear, a piercing is called "Ohrring" or "Ohrstecker" (depending on the shape of the accessoire) Some Piercings have special names depending on their location like the "Septum" (nose ring). Mostly latin descriptions of the pierced bodypart. But in general we consider "Piercing" as a noun for an object pierced into the body. I mean: It's not the act of piercing a jewelery into the body, it's the oject itself we call a "Piercing". In the sense of "I got me pierced a Piercing" we say "Ich habe mir ein Piercing stechen lassen". And there is also a german word used relatively common: "Körperschmuck" - I mean, everybody would understand it rather than use it. But it exists. 3. Tough one.. never heard of "Zerstreuung" in that context.. But isn't sport a different kind of thing??.. I mean in pronounciation and all other aspects it's fully germanized. mabe it got some common root in anglosaxon. But I think that in the early days we called the act of practising any kind of sport by its own verb. like riding a bike, go swimming.. instead of ever needing to describe all activities with one word. And further I think "turnen" could be the german equivalent to "do sports". (look up for "Turnvater Jahn" - a german activist for making gymnastics an every day sort of thing) - and look up, what "Freier Geist" commented down here. 4. Thats easy.. cringe can be translated with "Scham" / "schämen" ... its more like cringe has a huge spectrum.. and we got for every aspect of cringe an own word. 5. I have to pass... I'm not into cosmetics 6. We might have no word for Fastfood, but we have some expressions for it, like "Essen zum Mitnehmen", "Essen auf die Hand". Maybe if we cheat a little, you can say "imbiss" is the german word for FastFood.
The original German word for Fast Food is Imbiss ("in a bite"). But with the advent of American fast food chains, their naming took over, and as Fast Food is generally frowned upon, Germans like to use the foreign name, to make it appear somewhat alien to German cuisine culture. But Imbissbuden and Garküchen (cook shops) were common already 2000 years ago in the formerly Roman regions along the Rhine river. Much more interesting is that the French don't have their own word for Fast Food. Instead, they are using the Russian word bistro (or bystro), meaning "fast".
Das witzige ist: das quiz in der Schule wird im Deutschen oft Test (oder Abgrage) genannt und die Tests Klassenarbeiten( bzw. Später, so ab der 11. Klasse, Klausuren)
@Lillidoo 1029 That is funny😁👏🇩🇪🇺🇸 So I guess the words "Test" and "Quiz" are in fact kind of false friends in German and English!! Because a Test in Germany is a little different from an American test!! And the same with the word "quiz". Interesting!!! :) :) :)
Fastfood Restaurant = Schnellrestaurant. Sagte man früher bevor es die Fastoodketten in Deutschland gab. Ich habe den Begriff kürzlich noch irgendwo gesehen..
Quiz = Ratespiel, so a german "Quiz" is a game by definition and even small tests in school are usually not games, so no Quizzes in school (except when playing games which of course can happen in school too)
AFAIK, sport had many names in German before the English word became popular, but they were all more specific: Leibesertüchtigung (work out; school, or military context) Wettkampf: (competitive sport) Calisthenie (in various spellings; acrobatics) Akrobatik () Turnen (gymnastics) Gymnastik () Training (various spellings; guess what...) BTW: as someone else mentioned in the comments, Sport did exist before in the word Disport (recreational, rich peoples hobby).
You know, you cannot just translate some words directly in other language, because some words have slightly different meanings in other languages. But to Answer you Question Quiz=Test, Test in a school=Klassenarbeit , Follower on Instagram= Anhänger, but here you must differ between Anhänger as Person and the other meanings of this word in german language (Anhänger can also mean trailer odependant, trinket)
In deutschen Schulen ist es so, dass ein "Test" kurz ist, während eine "(Klassen-)arbeit" länger ist. "Quiz" nutzen bei uns an der Schule nur die Lehrer im Englischunterricht.
Sport = Körperertüchtigung oder Leibesertüchtigung oder Leibesübungen. Quiz = Rätsel, Ratespiel. In school it would never be a Quiz. A Quiz is something for fun in germany.
What you discribe as a quiz in english sound like what we called "Tägliche Übung" (short "TÜ") which can be scored sometimes but not always. I never heard of "Zerstreuung" as a synonym for "Sport" . What comes next would be "Turnen" or the very oldschool term "Leibeserziehung". We may not have a real word for "Fastfood" itself but for fast food restaurants called "Schnellimbiss" (what is an exact translation for fast food").
We don't use the word "Quiz" in school. What you're calling "quiz" in German ist a "Test" and what you're calling "test" is a "(Klassen-) Arbeit" or - on a Gymnasium or University "Klausur". In German "Quiz" is always a kind of game (as in "Quizshow")
For schools When you are questioned by the teacher or you write a short quiz about 10 or 15 minutes this is a Test. The big ones that are over one or two schoolhours are Klassenarbeiten.
In my country (Serbia) if you say "Quiz" in school it means that you with your group or it can be like a whole class doing something interesting, for example doing idk. guess this, guess that, find similarities... like anything. Short test (or quiz in english) is called "petnaestominutni test" (literally fifteen minutes test) and bigger one is test or kontrolni.
Didn't know "sport" was an english word (even when its roots go down to old french and latin) and imho we don't have a word for it because before it was introduced in the 19th century (?) there was only work and labor. so for this new occupation why not use the word of where it came from? Also for fast food. as we germans are traditionally "slow eaters" why not call this new diet by the name its called where it came from?
That's interesting because we use the first 4 of those English words in Russian. Two of them are more slangy but Sport and Piercing are regular Russian words.
According to Duden the only two synonyms in german for "Quiz" are "Frage-und-Antwort-Spiel" and "Ratespiel" for which I think we can safely assume it is always used in the context of a game and never a as an exam/test. In school I've also never heard the word Quiz in that context. Tests/exams have always been refered to as "Prüfung", "Test" or "Klausur". One could also argue that it is weird for a language which has the word cringy doesn't have a word for "Fremdschämen". :P And I think if one would find oneself in the situation where one would use the word cringy in english, in german one would probably use "peinlich" even though there is a slightly different meaning between the two words.
Ich kann mich nicht erinnern, dass wir in der Schule je ein Quiz hatten. Vielleicht zum Spaß, aber nie auf Note. Aber wir haben mehre kurze Tests geschrieben und darauf folgte dann eine lange Klassenarbeit oder Klausur. Das Wort Quiz lässt mich eher an Rätsel und Spaß in der Freizeit denken, aber nichts ernstes in der Schule.
Vokabeltests kommen dem Konzept wohl am nächsten und die können definitiv in die Note einfließen. Aber ja, in anderen Fächern hat man so "Quizzes" eher zum Spaß gemacht.
Bei uns gab es auch kleinere Tests und dann größere Klassenarbeiten/Klausuren.
Bei uns gab es Extemporalien, sogenannte unangekündigte Stehgreifaufgaben über den Stoff der letzten Unterrichtsstunde und der Hausaufgabe, diese dauerten 15-20 Minuten. Außerdem gab es mindestens zwei Wochen lang angekündigte Tests, die Schulaufgaben, über den gesamten Unterrichtsstoff seit der letzten Schulaufgabe und das dauerte eine gesamte Unterrichtseinheit lang also 45-90 Minuten. Schulaufgaben Noten zählten doppelt, Exen sowie mündliche Noten anhand von Abfrage oder Mitarbeit zählten einfach.
Statt Sport könnte man sagen Körperertüchtigung
Macht aber niemand mehr
@@krasserstumper8839 Ich muss bei diesem Wort irgendwie immer an alte Männer in Unterhemden denken ... 🙈
Zu dem Wort Sport:
Das Wort ist tatsächlich englisch! Es kommt von "disport" was so viel wie Zerstreuung heißt. Was hat das mit dem heutigen Sportbegriff zu tun? Nun, Sport wie wir ihn heute kennen war früher nur dem Adel vorbehalten, der sich diese Aktivitäten leisten konnte. Sport wurde als Zerstreuung angesehen, als eine Art dem Alltag zu entfliehen. Die ärmere Bevölkerung kannte diese Art der Betätigung nicht. Allerdings gab es auch hier Aktivitäten, die wir heute als Sport bezeichnen würden (z.B. Ringen, Boxen, Wettlaufen), diese wurden im deutschsprachigen Raum aber als Spiele bezeichnet ;)
Alle sportlichen Aktivitäten, die weniger in einem spielerischen Kontext stehen sondern eher der körperlichen Gesundheit dienen, nannte man im deutschen "Leibesübungen", man würde das heute wohl Gymnastik nennen. Den Sportunterricht in der Schule nannte man früher "Leibesertüchtigung" oder "Turnen". Der Begriff "Turnen" wird heute noch verwendet allerdings nur für bestimmte Sportarten. Daher kommt auch das Wort Geräteturnen. Das Wörterbuch gibt mir dafür den englischen Begriff "apparatus gymnastics" oder "artistic gymnastics"
:)
Freier Geist danke fürs Erklären!
Ich sollte mal erst die Kommentare durchstöbern, bevor ich meinen Senf dazugebe :D
Ah, daher kommt dann wahrscheinlich auch das spanische Wort „deporte“ 🙂
Also in der Schweiz heisst es immernoch Turnen. In der Schule geht man in der Turnhalle turnen. Das ist der Turnunterricht. Hab gar nichtvgewusst, dass man das in Deutschland nicht mehr sagt. Interessant :)
@@farovail6838 in der Grundschule heißt es immer noch Tunen und man nimmt seinen Turnbeutel mit. Ab der Weiterführendenschule heißt es dann Sport. So war's bei meien Kindern noch Praxis
Quiz = Rätsel lösen als Hobby / Test = mündliche o. schriftliche Wissensabfrage
Andreas Lucas Agreed. In German words can be built up (i.e. GMBH), whereas in English we don’t generally do that. Note: the Welsh do bolt words together - llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (it is a real Welsh word), you might hear it as “go go goch” (by the English).
Quiz on a university level can be translated with "Exam" as well.
Deckt sich auch mit der Theorie, dass das Wort "Quiz" durch Verkürzung aus dem Wort "Question" entstanden ist.
_Test_ oder auch _Lernerfolgskontrolle_ kurz LEK - manchmal Synonym oder LEK > Test < Klassenarbeit
What about the good old german word "Ratespiel" for a quiz, as this is usual whats going on during a quiz. Nobody knows anything and everyone is guessing.
For the Test vs Quiz: a Test has a much more general meaning. e.g you can be tested for "Corona" but there is certainly not a Corona-Quiz going on during this pandemic. Chemists speak of "Lackmus-Tests" instead of Lackmus-Quiz" .
"Ratespiel" is a very good Translation but no one uses it. I guess it is just "too long".
@@ninjakeks9326 either way, there is a german word for quiz, so the first example was wrong :)
Some outdated German words for sports: Leibesertüchtigung, Körperertüchtigung, Leibesübungen.
Not really used anymore. The only cases I know about are in names of football/soccer clubs like "VfL Mönchengladbach" = Verein für Leibesübungen Mönchengladbach.
Technically it just means "sports club" but I only know this abbreviation for football/soccer clubs.
ENGL: quiz= GERM: Test
ENGL: test= GERM: Klassenarbeit
In German, "Test" is also used for analysis.
Furthermore j
🇩🇪 Klassenarbeit = Austrian German: Schularbeit
🇩🇪 Schularbeit = Austrian German: Hausübung
; )
Ein Quiz ist nicht wirklich ein Test.
Deshalb heißt es auch im Deutschen "Quiz".
You know?!
@@MrRoztoc Auf Englisch ist ein quiz auch ein kurzer Test im Unterricht, so etwas wie Stoffwiederholung, auch pop quiz genannt. Diese Bedeutung hat Quiz auf Deutsch nicht, darum geht es.
@@derhavas Okay. I got you :)
In School:
Quiz= Test
Test =Arbeit oder Klausur
Quiz is always something funny.
Or at least entertaining
In austria its the same but its schularbeit not just arbeit
Arbeit is the short version. Officially it was Klassenarbeit.
I was in school in Bavaria, and we called small exams _Ex,_ which is probably not the short form of the English word for exam, but the word that predated the English word.
An meine Grundschulzeit erinnernd, die jetzt im Mittel 25 Jahre zurückliegt, würde ich das "Quiz" mit einer Lernzielkontrolle gleichsetzen.
Ein Quiz hat in deutschen Ohren immer was mit Spielen zu tun.
There was a german word for Fast Food but it only existed until McDonalds invaded Germany: SchnellImbiss. But this mainly described what was served at "Wurstbuden": Bratwurst, Wiener and this kind of stuff.
Schnellimbiss is still used - but usually not for fastfood places 😅
I think, Schnellküche is also a word for it, although this certainly sounds too good for fast food.
As far as I know we don't have "Quizzes" in school.
What you call "Quiz" was in my school always a "test" (e.g. vocabulary test).
Your big "tests" that take the full hour of the class are called "(Klassen)Arbeit" or "Klausur" in Germany.
A Quiz is something you do for fun.
Gibt es keine Diktate mehr im Deutschunterricht?
@@MrRoztoc doch, aber die können sowohl als Klassenarbeiten oder Tests zahlen, je nach Lehrer
Ein Quiz ist ein Ratespiel - der spielerische Aspekt steht im Vordergrund. Ein Test hingegen ist eine Prüfung, also etwas Seriöses.
quiz , so in die Richtung Fragespiel oder Fragebogen/Fragerunde ,je nachdem ob es formal oder umgangssprachlich genutzt wird
I think you are making a distinction between "embarasing" and "cringey" that simply doesn't exist in German. For me "peinlich" would definitely describe the feeling you get when seeing old photos or videos of yourself.
Ich würde eher sagen es ist "peinlich berührt", also etwas was man nicht genau einordnen kann, also eine Abstufung zur Peinlichkeit!
For earrings we use „Ohrringe“, but before piercing became a widespread term, back in my day I often heard „Körperschmuck“.
And umbrella term instead of „Ober-„ or „Überbegriff“ would be nice in German. 🙂
Man sagt aber auch Schnellimbiss für Essen, das man am Schalter bestellt, direkt ausgehändigt bekommt und im Stehen isst oder mitnimmt. Oder?
Schnellimbiss würde man vielleicht nicht gerade zu Burger King sagen, einfach weil "Fastfood" so gut zur amerikanischen Kette passt... aber Schnellimbiss wäre schon meines Wissens der deutsche Begriff dafür...
Im deutschen gibt es zwar kein Äquivalent zu piercing, aber es gibt den Therm Ohrlöcher. Andere Arten von Piercings waren vor den 1970er Jahren auch keineswegs üblich oder gesellschftlich anerkannt. Aus diesem Grund hat man einfach den englischen Therm angenommen.
In addition to "Sport": "Start" is english; the related German word is "stürzen" (not as "fallen" but rather as "losstürzen"). "Stop" is also english, akin to German "stopfen". These words are integrated in German for so long that no one really feels like talking English at that instant.
[Remember that in German, all "st" and "sp" at the start of a word is "sht" or "shp", hence /shport/, /shtart/, /shtop/]
Wenn man Rätsel ratet nennt man das Denksport, somit ist ein Rätsel eine Denkübung.
Interesting! So many words I just accepted when learning German. Two things:
1) In the UK, schools make pupils do tests, not quizzes. Quizzes are always (supposed to be) fun!
2) I heard a German student using the verb "bingen" (i.e. to binge watch sth) and also "durchbingen" (i.e. to binge watch a whole series). I don't know how common these are but I'd love to know whether other people use them/have come across them.
@Thandi House Really interesting to hear that you use "quiz" in this way in the UK! So many people have been saying the same thing here in the comments about how "Quiz" is used in German - that in German a "Quiz" is always something fun!! Really interesting to hear that it's the same in the UK!! As for your second comment, yes true!! I've heard this as well. In case you're interested in more English words used in German like this, I did a video with Cari from Easy German: 50 English words that got Germanized - ruclips.net/video/aTVX6CZBl2Q/видео.html
Yeah, the younger generation uses "bingen" or even the whole of "Binge-Watching" in German. Feels very colloquial and it's a relatively new trend since the rise of digital streaming subscription services like Netflix, though. Wouldn't count on absolutely everyone understanding or using the term just yet. Most people past the 50 years of age mark probably never heard of it.
When I was in primary school (in the 1980s) the official name for sport was "Leibesübungen". Now it's called "Bewegung und Sport" in Austrian schools.
But everybody still just calls it "Turnen". 🙂🇦🇹
Ja, ich erinnere mich:
Leibesübungen (LÜ) oder auch turnen stand im stundenplan:-)
In my school we hat two kinds of written tests:
long (45 min or longer) tests that were announced were called 'Schulaufgabe'
and small (20 min) unannounced tests were called 'Extemporale' (but everybody just says 'Ex')
In school a English quiz would be a Test in German. Like in English class we would take "Vokabeltests" (vocabulary quizzes) every week or every two weeks and they would only make out a small part of your grade. And an English test is an "Arbeit" in German. I always had four each year in my main classes and two in the side classes. And those will make the biggest part of your final grade. (oral grades are also important, but quizzes really aren't). Also we only took "Tests/quizzes" in languages (grammar and vocabulary) and no other class
For us at school in Germany a test has always been like you described a Quiz in the US. Well sometimes the teachers give us grades on tests as well if they announce so but sometimes they don't and if they do the grade has not such a big value for the final grade in the end of the semester. Important tests which will have a big influence on our final grade are what we call a "Klausur" or "Klassenarbeit".
Ohrringe instead of ear piercings. Or Ohrstecker. I've never heard someone say "Ohrenpiercing"
Doch Ohrenpiercing gibt es, wenn es im in der inneren Ohrmuschel gestochen wird
@@TheFreakyable aber in dem Fall kann man trotzdem 'den entsprechenden Körperteil'-ring/stecker sagen. Natürlich sagt man öfter 'piercing', aber ich hab definitiv Leute gehört, die den entsprechenden Körperteil benannt und dann n -ring/-stecker angefügt haben. Knorpelring, Nasenstecker, Bauchnabelring ect.
Natsuki Illuna Natsuki Illuna das stimmt, sagen kann man das schon so, aber ich persönlich habe das Gefühl, das Wort Piercing wird verallgemeinert für Schmuck, der in Körperteile gestochen wird, verwendet. Bauchnabelpiercing, Ohrenpiercing, Nasenpiercing etc. Ist ja in dem Sinne alles richtig 😁
Ja, ich würde auch sagen: man lässt sich ohrlöcher stechen... Piercing würde ich für alles benutzen, was nicht die Ohrläppchen sind :-)
@@raphaelaa.5774 Ohrlöcher waren ja hier für lange Zeit auch das einzig übliche, daher brauchte es nicht vielmehr Worte. Dann kamen irgendwann noch Nasenringe in Mode, die halt auch den eigenen Namen haben, naja und irgendwann kam dann der ganze restlich Kram.
1. Two words which are really missing in German: "weird" and "to care about so/sth" :-(
2. Quiz is always something fun. You already mentioned good expamles for that with Quizshow or Quizspiel.
For the quizzes/tests in Germany, there are many diffetent words. I think they are even used differently in different Bundesländer. The umbrella term would be "Prüfung". In school (Bavaria) we had:
- Abfrage (unannounced, oral)
- mündliche Prüfung (oral)
- Stegreifaufgabe/Extemporale, mostly called "Ex" (unannounced, written)
- Klausur/Klassenarbeit/Schulaufgabe (the normal announced written exams)
- Test (written standardized tests, for example to compare the sixth graders of "Gymnasien" in whole Bavaria; the only "Prüfung" where multiple choice is allowed!)
For licenses (like driving license, trainer license, ..) you have to take a "Multiple-Choice-Test" and a "praktiksche Prüfung" (practical exam).
At university we only have mündliche und schriftliche Prüfungen (oral and written exams).
3. Wow, I never knew, that "sport" was an English word. "Zerstreuung" ist hobbies, events, ... Everything what takes your mind off work and problems. So I guess sports are only one kind of Zerstreuung.
4. "Fremdscham" and "fremdschämen" are actually a good translation for "cringe". But there is no adjective, maybe that ist why young people started to use "cringe" oder "cringy" (is cringy even a real English word?!)
Weird is the same as "seltsam". Sometimes "komisch" fits too. It depends on the context i would say.
And regarding "to care about so/sth" i think there are plenty of possibilitys: Sich um jd sorgen, für jemanden sorgen, sich kümmern, sich scheren etc.
:)
Weird ist für mich eine Kombination aus schräg/verrückt/komisch/merkwürdig/seltsam/... :D Ich finde, kein deutsches Wort trifft es 100%ig.
Und kümmern, sorgen, pflegen etc. bedeutet ja "to (take) care (for)", aber "to care about" hat keine gute Übersetzung. In manchen Sätzen geht es zwar ("I care about you" "Du bist mir wichtig"), aber eine richtige Übersetzung habe ich noch nicht gefunden. :-)
@@oLeetahO Ja genau, das würde ich auch sagen. Ich finde das schöne an to care about sb ist eben gerade, dass dieser Aspekt des sich sorgens mit drinsteckt. Du bist mir wichtig triffts prinzipiell ziemlich gut, aber da kommt halt der Aspekt der Sorge nicht richtig durch. Also für mich bedeutet I care about you sowas wie Du bist mir so wichtig, dass ich mir Sorgen um dich mache. Und das kann man eben so nuanciert nicht im Deutschen ausdrücken
Viele recht neue Anglizismen haben eine recht gute Entsprechung im Deutschen. Nur sind meiner Meinung nach die Menschen zu bequem geworden, sich den noch bis vor wenigen Jahren verwendeten deutschen Begriffen klar zu machen. Es werden einfach Begriffe übernommen und man weiß dann gar nicht mehr, dass man selbst noch bis vor kurzem ein deutsches Wort dafür verwendet hat.
Fürst Pückler must have been busy. He also had to invent the ice-cream, that is named after him :-)
😂 I've never heard of it! What kind of ice cream is it?
@@WantedAdventureaccording to wikipedia, in english it is "Neapolitan ice cream" or "Harlequin ice cream". I loved it as a child :-)
@@WantedAdventure
Mmmh.... de.m.wikipedia.org/wiki/Fürst-Pückler-Eis
@@WantedAdventure Gibt es auch bei EDEKA: Erdbeer, Vanille, Schoko.
I would not recognize 'Sport' as an anglicism. As oh yeah, that is english in origin like the other examples given.
Jedenfals besser als das alte "Leibesübungen" aus dem Schulsport (dem im Englischen die physical education entspricht). Zu meinen Grundschulzeiten war es noch die offizielle Bezeichnung des Fachs, aber alle haben Sport gesagt. Jogging hieß früher Waldlauf (man ging anscheindend davon aus, daß man das nur dort tut). Und dort gabe es auch Trimmdich-Pfade (ich kenne Trimmen sonst nur aus der Seefahrt).
Ein Quiz (d) wäre schulisch eher ein Rätsel. Was man auf Englisch quiz nennt, wäre ein Test. Und das, was du auf Englisch test nennst, wäre (Klassen-)Arbeit (in den Hauptfächern) oder Lernkontrolle (in den Nebenfächern), in der Oberstufe sagt man Klausur. Zumindest ist das in Hessen so.
Slightly archaic german word for "followers" is "Gefolgschaft".
Leo dictionary has "Gefolgsleute" and "Anhängerschaft" instead.
You could also say Verfolger, but this has a slightly negative touch.
@@Wildcard71 Mitläufer has also some negative connotations...
Jünger wäre auch eine Übersetzungsmöglichkeit
@@leifbollhorn40 Was dann zum englischen evangelist als Anhänger von z.B. Programmiersprachen führt. Klingt dann wie einer Religion zugehörig seiend. Da schüttelt es mich ein wenig.
In Germany, you'd probably translate the quiz you take in class as "Test", for example "Vokabeltest",
While the American test would most likely be translated as "(Klassen)Arbeit",
And once you get into Abi and Studium, an "exam" would be called "Klausur" in Germany.
Test (in der Schule) ist hier auf jeden Fall etwas kleineres (10-20 Minuten vielleicht). Das größere wäre eine Arbeit oder Klausur. Diese gehen über ein bis zwei Schulstunden (zum Abitur noch länger). Quiz auf Deutsch ist vielleicht ein Rätsel oder Ratespiel.
Zerstreuung meint etwas anderes als Sport. Zerstreuung kann jede Freizeitaktivität sein.
Hey Dana,
"Zerstreuung" is definitly no word for Sport :-D
We only say Piercing (Except for the one in the Ear like you wear it, this kind of piercing we only call "Ohrringe", but the other piercings in other party of the ear we call piercing).
And in school we don't have a Quiz, Quiz is just a fun-thing.
Maybe Cringe can be something like "Fremschämen" ;-)
Wenn Du aber sehen kannst, wie jemand sich grad wehtut, "cringed" man je nac
hdem auch. Auch wenn man sich nicht fremdschämt.
Die naheliegendste Übersetzung für Piercing wäre Lochstechen, aber nur für den Vorgang.
Oder Ohrlöcher wenn man nicht über den Schmuck sondern den Körper spricht.
Bauchnabelring, Nasenring, Augenbrauenring
That “somewhere else” Instagram moment had me cracking up!! Ily girl
• In the 1960s and '70s German quiz show hosts would sometimes call their quiz a _Ratespiel_ or something similar. So, a _Quiz_ in German is always some kind of game.
• It's true, it's really weird there's no word for piercing in German 😮
• One word that I'm missing in German, similar to _cringe_ , is _awkward_ .
@Faygris "Awkward"!!! Yes! I'm definitely missing the word "Awkward" in German too!!
Wanted Adventure I would translate Awkward with Merkwürdig.
@@rolfgarske8174 I think it depends very much on the situation. So more like unangenehm or peinlich
As I said before, "cringe" might be for an embarring situation (or something you said or had done), from from which you want to hide, think "ich möchte im Boden versinken" comes quite close. What you described might have been embaressing situations but if you don´t want to wipe them out afterwards, they wouldn´t be cringy. Plenty of nuances in all these stuff. Really important to know. Funny sometimes, this useless knowledge ...and a good example for "quiz" -content also :-))
The German word for piercing is Körperschmuck. But the piercing and tattoo trend for everybody came here from the US, and so did the names.
In Bavaria we call quizzes "Exen/Stegreifaufgaben". Those are smaller tests that the teachers do not announce to us and can include the last three lessons or so.
Italian is shocking for this too haha. I'm definitely not fluent but there are so many loan words that cracked me up. Flip flops, sport, weekend, shopping...
In British English, a quiz is always done for fun or entertainment. We would use “test” for what you use “quiz” for at school. A longer end-of-term or end-of-year test would be called an “exam” (short for “examination”).
Concerning fast food, what about Schnellimbiß?
Anstelle von 'Quiz' kann man auch 'Ratespiel' und für 'Quizshow' 'Ratesendung' sagen.
Bei einer kleineren Prüfung in der Schule sagen wir 'Test', bei einer größeren Prüfung 'Klassenarbeit.'
Zumindest für Piercings in den Ohren gibt es die Begrifflichkeit 'Ohrlöcher' bzw. 'Ohrlöcher stechen lassen'.
Zu 'Sport' könnte man auch 'Körperertüchtigung' oder 'körperliche Ertüchtigung' sagen.
'Cringe' würde ich mit 'schräg' übersetzen.
Wouldn't "Schnellimbiss" be a near match for "fast food"?
The highest volume in fast food in Germany is actually sold by IKEA.
There is actually no german word for "Countdown".
Maybe you could call it "Startuhr".
There is the "Stoppuhr" which is counting upwards.
But a clock counting downwards is usually called "Countdown" as well in german.
At first I thought "Startuhr" would be a terrible word for it, but the more I think about it, the more it makes sense.
@@silkwesir1444 Auf Leo steht Rückwärtszählen
Zeitstoppen
(Her)runterzählen...
The smaller "Quizzes" in our school were called "Stegreifaufgabe", the bigger ones were a "Klausur". The main diffrence here is, that "Klausuren" have a fixed time and date set. The "Stegreifaufgaben" are kind of a pop quiz, unannounced.
At our school the small quizzes were called HÜ (Hausaufgabenüberprüfung). They could be unannounced. Tests in minor classes were called Test and test for major classes (maths, German, English) were called Klassenarbeit. Growing older Klausur was a fancier term for Klassenarbeit. With quizzes I often associate that you get possible answers to choose from (like multiple choice quizzes). I never had any multiple choice questions in high school. Those only appeared at university.
I don’t recall piercings as a child. People usually only had ear piercings (for ear rings) and those we would call Ohrlöcher (and the verb is Ohrlöcher stechen). Only later it became more common to have piercings in other places. And those would actually be called piercings in German as well. I guess it is because other piercings became more common that people in Germany grew more acquainted with the word Piercing and started using it for ear piercings as well.
In Austria we call a quiz in school either "Wiederholung" or "Test", the latter being the bigger, more detailed one. And then of course there are "Schularbeiten". So for example:
Wir haben jede Woche eine Wiederholung, jeden Monat einen Test und 2 Schularbeiten pro Semester. (The timing is variable, but I feel this is sort of accurate.)
Wiederholung is often just a short quiz about what we did last class - mostly in oral form.
I'm an American teacher. 50 years ago I spent a year teaching English at a German Gymnasium. Back then we called a full period test a Klassenarbeit and a quiz was a Zettelarbeit. I don't know if those terms were just used at my Gymnasium in the Black Forest or if they are still used today. It was a fun time.
Yes, "Klassenarbeit" is known alltroughout Germany, whilst "Zettelarbeit" is rather regional I guess. I don't know any German word for that kind of quiz which is used everywhere. I'm from northern Germany and never have heard of those "Extemporale" all those people from southern Germany refer to here in the comment section. In my school we simply called it a short "Test" by the way.
At my school the short quiz would be called a "Test" and the long tests would be called "Klassenarbeit" which is over one or two full periods and has a bigger impact on your mark at end of term.
This was the first time ever I heard the term "BB cream". I did hear "getönte Tagescreme" although I'm not using it (being a guy).
well, as a German female of 32 years, I heard of BB Cream when I was a teenager, but only from one manufacturer: "bebe". I always thought, they just called their new product "BB" because... you know, their name is "bebe". Never again saw another "BB Cream" from another manufacturer all those years - but I don't use it, and neither getönte Tagescreme. And I have never, ever in my life heard of CC, DD or EE Cream that Dana mentions :D
A ‘Test’ for me is the short, smaller, frequent type, the longer not so frequent one would be ‘Klassenarbeit’ or ‘’Klausur’.
And a Quiz is something you do for fun and not at school at all?
When I went to school (in Bavaria) the smaller tests were called Stegreifaufgaben, but we always called them 'Ex' which ist short for 'Extemporale' (that's what a short test used to be called a long time ago) and the longer tests were called Schulaufgaben, but in other parts of Germany words like Klassenarbeit or Klausur are used instead of Schulaufgaben.
Hi Dana!
1) Definitiv nicht Nachläufer, das hat eine sehr negative Bedeutung. Instagram selbst nennt sie Abonennten, auf Twitter dagegen heißen sie Follower.
2) Quiz ist im deutschen immer ein Ratespiel. Dementsprechend findet man es selteneer in der Schule. Was du hier Quiz nennst kenne ich als "Leistungskontrolle" oder kurz "LK" (im Gegensatz zu einer "Klassenarbeit", die deinem "Test" entspricht. Im Englischunterricht nennen wir beides "test".) Der Unterschied zwischen Quiz und Test/LK im Deutschen ist also, dass man bei ersterem die Antworten rät, während man sie bei letzterem kennt.
3) Piercing... ja... es gibt natürlich "Ohrring", "Nasenring", ... aber dann hört es - was meinen Wortschatz betrifft - schon auf. Ich würde immer Piercing sagen.
4) Sport... hmm... interessant... ich kenne kein anderes Wort.
5) Ja, das ist wirklich schade, dass wir dafür kein Wort haben. Wir sollten und "cringy" einfach ausleihen... und wo wir gerade dabei sind auch "weird" und "creepy". Den Unterschied zwischen "embarrassing" und "cringy" den du erklärst verstehe ich allerdings nicht. Ist es doch das Selbe? Für mich ist es das. Aber weil du gerade noch "Fremdschämen" erwähnst: könnte man cringy dann nicht mit "Scham" übersetzen, bzw. "sich schämen"? Ich denke aber trotzdem, dass das irgendwie das Selbe ist.
6) Ich habe noch nie von BB Cream gehört. Oder getönter Tagescreme. 😅
7) Fasfood Restaurants nennt man auch "Schnellrestaurants". Aber für Fastfood gibt es kein anderes Wort, wie du sicher schon weißt. Und ich denke, ich esse viel zu viel davon... 😱
Übrigens musste ich einige Sätze doppelt schreiben weil ich sie ausversehen auf Englisch geschrieben hatte aber mir dann wieder eingefallen ist dass ich bei einer Sprache bleiben wollte. So schnell geht's...
an old german word for sport is "Körperertüchtigung" but no one uses it 😁 In my work we refer to sports as "Psychomotorik".
Physiomotorik meinst du? Physio = Körper, Psycho = geistig
@@zorrothebug es geht um den Einfluss von Bewegung (Motorik) auf den Geist, die Entwicklung und das Lernen (Psycho):
www.herder.de/kiga-heute/fachbegriffe/psychomotorik/
In meiner Schule in München gab es Abfragen, Exen/Stegreifaufgaben, Kurzarbeiten und Schulaufgaben (ab der Oberstufe Klausur).
Abfragen waren am Anfang jeder Stunde, wobei eine Person über den Stoff der letzten Stunde abgefragt wurde.
Exen/Stegreifaufgaben waren kurze, unangekündigte Tests über den Stoff der letzten 1-2 Stunden.
Und dann gab es in jedem Fach pro Halbjahr entweder 2 Kurzarbeiten oder eine Schulaufgabe, die waren länger und angekündigt.
Quiz ist für mich mit Spaß verbunden, hat also keinen schulischen oder universitären Kontext.
A Quiz in Germany is just a game, a test in a german school is a american quiz with a length of arround 15-20 min and the content of the last two lessons. A german Klassenarbeit (class test) is the american test with a lenght of 45-90 min and the content of the whole chapter/unit. A Klausur (exam) has a lengh of at least 2h to 5h
What you refer to as "quiz" in school, I think, was referred to as "tägliche Übung" in my school: A small test with 10 short questions, done at the beginning of the lesson, to test your knowledge in the current/last topic of the lesson. This was mostly an orthography test in German, some math problems in Maths and some vocab/sentence structure questions in foreign language classes.
I had no idea that "Sport" is not an german word!
I never heard "Zerstreuung" in this context but since Sport is used in German for over hundred years it is not really surprising.
Zerstreuung means distraction. And in the end, that is, what sports does: You get distracted from your daily life. So it is a fitting word, especially when you consider how much our language has changed over the years.
I would say it is a German word. It’s just of English origin. But it’s not really like there is a precise boundary. A word belongs to a language when it is established and in common use. Most languages in the world integrate words from other languages. A lot of English words are of French origin but no one would say that they weren’t English words.
Many years ago the followers on Instagram were called „Anhänger“ 😂- little creepy 😂
"Anhänger" is the right translation of the meaning Followers in this case, but otherwise had be "Verfolger"
For followers in the old times in German you can use "Jünger". Just a thought...
@@GuentherBN Or "Nachfolger".
@@roesi1985 Successor has the same meaning as Nachfolger.
That, obviously, is correct, since Instagram or Facebook are cults :-)
Hey! Regarding "Zerstreuung": this word isn't really used anymore today, but it means something along the lines of distraction, amusement or pastime. So I imagine it came along as a way to "spread" your mind away from everything hard/work-related and would allow you to focus on something light/not serious for some time!
school quizzes are called differently depending on the Bundesland. I know "Ein Kurztest" for Baden-Württemberg and "Eine Ex" for Bavaria, but there may be more regional variants.
Maybe it is because I am from Austria, but I hardly ever use the word "Quiz"... In School there are the Tests or Schularbeiten, while in free time there are Rätsel. Pubquiz is english so we use it in german but the word pub is english either, so it is a whole addaption^^
Hey Dana, a Quiz in German is only asking questions in a game, for example in a TV-Show. Asking questions in school is a Test, but not a quiz
Tests are written ones, but shorter as Klassenarbeit/Klausur. Quiz is informal without grading
We don't have quizes at school in germany. Here a quiz is supposed to involve some kind of fun, and a test at school is not ;-)
A short verbal test is called "Abfrage", i.e. the teacher asks the pupil questions and gives his marks based on thhe answers. A short written test is called "Stegreifaufgabe" or "Extemporale", short "Ex". Extemporale because it is not scheduled in advance and comes as surprise for the pupils and they usually hate that.
In schools the english "quiz" is the german "Test" the english "test" is in german "Prüfung" or "Exam"
German took over some english words in the moment, they appeared in english. Like Sport, Telefon, Motor, Radio. Between 1933 and 1945 a necessity to elmininate these anglicisms was considered. The result were word monsters like "Leibesübungen" (sport), "Fernsprechtischapparat" or "Fernsprecher" (telephone), "Rundfunkempfänger" (Radio), "Fernstprechteilnehmerverzeichnis" (phone book) .
Well about fourty years ago "piercing" was not heard in Germany. This was the time when the only commonly seen piercings where ear rings. They where then called "Ohrringe" meaning ear rings. The act of piercing for these rings was called "Ohrring stechen" which translates diretly to this act. From the second half of the eighties other kinds of piercing came up and there was no collectional expression for them. Anglisms where then a real hype so the word Piercings was introduced into the German language.
In der Schule hatten wir kleine unangekündigte Tests.....auch Stegreifaufgabe oder extemporale (EX)genannt. Quiz hat eher was mit Freizeit zu tun.
So in Austria a quiz (in school) is called a Test or a Lernzielkontrolle or Leistungskontrolle while tests are usually called Schularbeiten (I think Germans call them Klausuren)
So many of you are saying "cringe" and "fremdschämen" mean the same thing!!! But I'm not sure I'm convinced😆😁🇩🇪 Livestream ✨TODAY!!✨ on Instagram at 18.00 (6pm) to discuss it with you!!! EDIT: Thanks for joining the IG livestream yesterday!! If you're not following me on Instagram yet, you can find me here😊👉 instagram.com/wantedadventure
And last but not least: Have you ever tried to be funny/ make people laugh even without (!) telling jokes? I often think (mostly to be honest), "declared" jokes are used to force someboby to laugh (fakely), even if the one wouldn´t think it´s funny. Most of those are already well-known and another big portion wouldn´t fit exactly this special situation. Best "joke" will grow out of humerous situations. Sometimes you don´t need to say something, or even just one single word (from another context for example). Mean, you´re such a funny person on your own, many people will laugh about (not over!) you if you just tell about funny, curious, weird... things that happend. You definitely need no extra strengh. So remain as you are and everything will be good! Good job Donna, thumbs up!
There is a word for "Quiz" in german language: Ratespiel. But it's a little bit oldfashioned. Anyway, I like oldfashioned german words ;-)
I'd say cringe and "second-hand embarrassment." (North Carolina).
So sorry, just wrote your name the false way, DANA. Hope you don´t mind
Ein Quiz ist in Deutschland eher ein Frage-Antwort-Spiel. Jemand Fragt einen was und man muss antworten. Die Fragen können auch in einer Zeitung oder auf einen Zettel stehen. Mit einem Test verbindet man eher das man darauf für die Schule eine Zensur bekommt wenn man die Fragen bekommt.
I do not think that quiz is used in german schools, at least not in the area I grew up. Shorter tests (30-45 min) were called "Test"/"Testat" or "Leistungskontrolle" (short LK) depending on the school you went. Larger tests (full 1,5 of class) were called "Klassenarbeit" until grade 10 and "Klausur" in grades 11-12 at my school. Those larger tests also weighted more into the final mark (they made up 50% of it, but we had only 2-4 of them per year compared to 10-20 other graded stuff).
Quiz = Schnelltest
Piercing = Körperschmuck
Sport = Sport (sometimes, words can just be shared among multiple languages, like "museum")
Cringe = peinlich (it has that meaning in addition to "embarrassing ")
"BB Cream" is a marketing term and as such has no translation
Fast Food = Schnellimbiss-Essen
Sport is from English. It's a shortened version of the Middle English "disport", and disport comes from old French "desporter". Both disport and desporter means “to amuse, entertain; to pass time, amuse oneself; to forbear; to stop”. But yes sport, as we know it today is certainly an English word. Also sports as in football, handball, tennis would in most languages until maybe a couple of hundred years ago just be games you played. The rich played for fun, and everybody else didn't have the time for nonsense like that ;-). Except maybe young children.
I'm from Switzerland. In primary school, when the students held a presentation (Vortrag) they also wrote a quiz (voluntary) for the other students. It was always called quiz not test or Prüfung. It was just fun filling it out and writing quiz questions. The student who held the presentation bought prices for the students with the most points. For me a quiz in school had no "consequences", it was meant to be fun or giving general knowledge in a fun way, a test on the other hand got graded (I hope that makes sense).
I never heard of BB Cream before.
Das deutsche Wort für „Fast Food“ ist „Schnellimbiss“ denke ich. Auch wen man mit dem Wort eher kleine Buden oder Lokale verbindet die Würste und oder Hänschen und ähnliches verkaufen.
Was sind denn Hänschen? :D
Ich denke wir reden mehr über das Produkt, dass wir essen, und nicht generell von Fast Food ("Ich geh Burger/Döner/Currywurst essen." und nicht "Ich geh Fast Food essen")
@Wald Wasti Interesting!! Also bedeutet das, dass Leute das Wort "Schnellimbiss" eher nicht um ein Restaurant wie McDonald's zu beschreiben?
Du hast recht das essen was man mit Fast Food benennt wäre natürlich ein Imbiss, im sinne von „ich nehme einen Imbiss zu mir“. Ein schnelles kleines Gericht wie z.b. Burger/Döner/Currywurst.
Ich denke schon das McDonalds, Burgerking und so Schnellimbisse sind und man sie auch so nennen kann. Allerdings ist das Wort sicher nicht mehr gebräuchlich heutzutage. Ich denke „Schnellimbiss“ stammt wohl aus den 50ern und 60ern Jahren wo die ersten Restaurants eröffnet haben an denn Autobahnen. Der erste McD. hat dann 1971 in München eröffnet.
We likely do refer to fast food restaurants as 'Imbiss', 'Imbissbude' or a 'Schnellimbiss', but I do indeed do not know of a German word I would have heard for 'fastfood' except for 'Essen von der Imbissbude'. Interesting enough: The 'Bockwurst, ca 1880' and the 'Bratwurst mit Pommes (french fries), ca 1930' as served in many Imbissbuden predate McDonalds and even the Currywurst was popular before McDonald opened its first Restaurant in Germany.
In school only exist Tests. Tests are short (e.g. Vokabeltests, Diktate, mündliches oder kurzes schriftliches abfragen vom Wissensstand), Klassenarbeiten und Prüfungen are long. Quiz is releated to game-shows in TV or card games. A German Synonym for it would be Frage-Antwort-Spiel.
Beforepiercing in all its forms was a thing, we only had "Ohrlochstechen"
Not quite. We had and have the word 'Körperschmuck', but piercing is indeed more common. Körperschmuck is still somewhat commonly used at the respective conventions.
A German word for "fast food" is perhaps "Essen auf die Hand", which means food on the hand.
Fast food has always existed in German industrialized work. These were the street vendors who sold a snack at the gates of the factories at shift changes.
Ein deutsche Wort für "Fastfood" ist vielleicht "Essen auf die Hand", was Essen auf die Hand bedeutet.
Schnelles Essen hat es in der deutschen industrialisierten Arbeit immer schon gegeben.
Das waren die Straßenverkäufer, die bei Schichtwechsel, an den Toren der Fabriken einen Imbiss verkauft haben.
There were no BB, CC or such named creams in stores until 10 years ago. There was only "getönte Tagescreme". But I have heard the word "tinted moisturizer" in English .....
Fun video! I have the Timehop app that shows me old posts from Facebook, Twitter and Instagram and I sometimes really cringe at old FB posts of mine from like 10-13 years back that come up but it also makes me realize and appreciate how much I've grown and matured as a person since then.
Quiz: Bedeutung eher spielerischen Charakters; Ratespiel, Rätselspiel
Sport: wurde früher in der Schule als Leibesertüchtigung oder Leibesübung/-erziehung bezeichnet
Oft hieß es auch schlicht "Turnen" - auch, wenn man derweil Fuß-, Hand- oder Völkerball spielte.
Der "Turnvater Jahn" war ja einer der Wegbereiter des Sports in Deutschland.
Ganz genau
@@EmilLotter Deswegen wohl auch "Turnschuhe", die sich gar nicht so sehr zum Turnen, wohl aber zum Laufen, Ballspielen etc. eignen.
@@UntotesSchaf Und Turnbeutel zum Transport der Sportbekleidung.
The words "sports" in english and "Sport" in german also have a slightly different meaning from what I have experienced. The german word Sport describes any physical activity you do, it just has to be physical. The english word has somehow the connotation of being competitive - and you "play" sports and sports are associated with being in a team of some sorts, so more often than not some people do not think that swimming is a sport - while in Germany it certainly is considered a sport (even though it can done competitively).
Dear Dana
1. Quiz in German schools is not (directly) related to lessons and grades. You may have a trivia quiz at the end of a term or schoolyear - just for entertainment purposes. And that's my connotation: quiz - entertainment, test - serious stuff. Tests can also apply to medical or scientific stuff (e.g. testing for an infection, testing the acidity of a pond's water)
When it's related to actual school lessons, you can (colloquially) call it a test or H-Ü, which is short for Hausaufgabenüberprüfung. They take place without any announcement beforehand. In the main subjects (German, second languages, maths) there are also Klassenarbeiten. They're announced some weeks before the actual date and take the whole duration of one or two lessons (Doppelstunden). The equivalent for Klassenarbeiten in the minor subjects are "angekündigte Hausaufgabenüberprüfungen" or colloquially "angekündigte / große Tests". I know that there are some places, who call all or some of those "Klausuren", but U don't know where exactly.
In classes 11-13 (MSS; Oberstufe, Kollegstufe) you have rather a course-system the traditional classes, so you have "Kursarbeiten" instead of "Klassenarbeiten" for main and minor subjects alike.
In university, this kind of test is called "Klausur".
2. Piercing. The only kind of acceptable (society-wise) piercing in Germany up until the 1970ies was earrings for women. And my guess is that this had been so for centuries until then. I know that some craftsmen-professions had a thing with a single earring worn by men, but this was as far as I know out of fashion by the rise of the 20th century. If there was a German word for this kind of "Körperschmuck" beforehand, it's been long forgotten.
3. Sport (schport!) has German equivalents - at least for the "physical" part of the meaning. Leibeserziehung (physical education) has been the official name of the school subject, Leibesertüchtigung is sports in a not school-related context. But both are VERY old fashioned and way too long for everyday use, "Sport" is just more convenient.
4. There is no way to express "cringy" in German with just one word.
5. BB cream - what is this?
6. One of my favourite restaurants states in it's menus "Wir servieren frisch zubereitetes Essen, so schnell wie möglich." We serve fresh food as fast as possible. That sums it up quite nicely.
CU twinmama
If you look up PIERCING, one possible translation might be "lochen" (to stance a hole into something). In former times, most of us just did know this for earring-holes and we said "Ohrloch-stechen". But it won´t fit to other parts of the body or? Just to say "lochen" or "stechen" or "stanzen" would sound quite weird.
Cringe could be referred as "Fremdscham" (to be emberessed for something somebody else does)
Same thought
She mentioned that, but it doesn’t encapsulate the feeling of cringeworthiness. Even if you consider your past self as “friend”.
Vllt könnte man auch unangenehm sagen? Man fühlt sich nicht bloß gestellt oder peinlich berührt aber etwas ist unangenehm eben cringe?
@@hccch7141 Ich denke unangenehm trifft es noch am besten, aber ich finde cringy ist noch etwas stärker als unangenehm
Cringy=peinlich
1: the german equivalent to Quiz should be "Leistungskontrolle" or "LK".. where a test is called a "Klassenarbeit"/"Klausur"
2. concerning the Ear, a piercing is called "Ohrring" or "Ohrstecker" (depending on the shape of the accessoire)
Some Piercings have special names depending on their location like the "Septum" (nose ring). Mostly latin descriptions of the pierced bodypart. But in general we consider "Piercing" as a noun for an object pierced into the body. I mean: It's not the act of piercing a jewelery into the body, it's the oject itself we call a "Piercing". In the sense of "I got me pierced a Piercing" we say "Ich habe mir ein Piercing stechen lassen". And there is also a german word used relatively common: "Körperschmuck" - I mean, everybody would understand it rather than use it. But it exists.
3. Tough one.. never heard of "Zerstreuung" in that context.. But isn't sport a different kind of thing??.. I mean in pronounciation and all other aspects it's fully germanized. mabe it got some common root in anglosaxon. But I think that in the early days we called the act of practising any kind of sport by its own verb. like riding a bike, go swimming.. instead of ever needing to describe all activities with one word. And further I think "turnen" could be the german equivalent to "do sports". (look up for "Turnvater Jahn" - a german activist for making gymnastics an every day sort of thing) - and look up, what "Freier Geist" commented down here.
4. Thats easy.. cringe can be translated with "Scham" / "schämen" ... its more like cringe has a huge spectrum.. and we got for every aspect of cringe an own word.
5. I have to pass... I'm not into cosmetics
6. We might have no word for Fastfood, but we have some expressions for it, like "Essen zum Mitnehmen", "Essen auf die Hand". Maybe if we cheat a little, you can say "imbiss" is the german word for FastFood.
The original German word for Fast Food is Imbiss ("in a bite"). But with the advent of American fast food chains, their naming took over, and as Fast Food is generally frowned upon, Germans like to use the foreign name, to make it appear somewhat alien to German cuisine culture. But Imbissbuden and Garküchen (cook shops) were common already 2000 years ago in the formerly Roman regions along the Rhine river.
Much more interesting is that the French don't have their own word for Fast Food. Instead, they are using the Russian word bistro (or bystro), meaning "fast".
Das witzige ist: das quiz in der Schule wird im Deutschen oft Test (oder Abgrage) genannt und die Tests Klassenarbeiten( bzw. Später, so ab der 11. Klasse, Klausuren)
@Lillidoo 1029 That is funny😁👏🇩🇪🇺🇸 So I guess the words "Test" and "Quiz" are in fact kind of false friends in German and English!! Because a Test in Germany is a little different from an American test!! And the same with the word "quiz". Interesting!!! :) :) :)
Fastfood Restaurant = Schnellrestaurant. Sagte man früher bevor es die Fastoodketten in Deutschland gab. Ich habe den Begriff kürzlich noch irgendwo gesehen..
Quiz = Ratespiel, so a german "Quiz" is a game by definition and even small tests in school are usually not games, so no Quizzes in school (except when playing games which of course can happen in school too)
AFAIK, sport had many names in German before the English word became popular, but they were all more specific:
Leibesertüchtigung (work out; school, or military context)
Wettkampf: (competitive sport)
Calisthenie (in various spellings; acrobatics)
Akrobatik ()
Turnen (gymnastics)
Gymnastik ()
Training (various spellings; guess what...)
BTW: as someone else mentioned in the comments, Sport did exist before in the word Disport (recreational, rich peoples hobby).
You know, you cannot just translate some words directly in other language, because some words have slightly different meanings in other languages. But to Answer you Question Quiz=Test, Test in a school=Klassenarbeit , Follower on Instagram= Anhänger, but here you must differ between Anhänger as Person and the other meanings of this word in german language (Anhänger can also mean trailer odependant, trinket)
In deutschen Schulen ist es so, dass ein "Test" kurz ist, während eine "(Klassen-)arbeit" länger ist. "Quiz" nutzen bei uns an der Schule nur die Lehrer im Englischunterricht.
Sport = Körperertüchtigung oder Leibesertüchtigung oder Leibesübungen. Quiz = Rätsel, Ratespiel. In school it would never be a Quiz. A Quiz is something for fun in germany.
What you discribe as a quiz in english sound like what we called "Tägliche Übung" (short "TÜ") which can be scored sometimes but not always.
I never heard of "Zerstreuung" as a synonym for "Sport" . What comes next would be "Turnen" or the very oldschool term "Leibeserziehung".
We may not have a real word for "Fastfood" itself but for fast food restaurants called "Schnellimbiss" (what is an exact translation for fast food").
We don't use the word "Quiz" in school. What you're calling "quiz" in German ist a "Test" and what you're calling "test" is a "(Klassen-) Arbeit" or - on a Gymnasium or University "Klausur".
In German "Quiz" is always a kind of game (as in "Quizshow")
For schools
When you are questioned by the teacher or you write a short quiz about 10 or 15 minutes this is a Test.
The big ones that are over one or two schoolhours are Klassenarbeiten.
In my country (Serbia) if you say "Quiz" in school it means that you with your group or it can be like a whole class doing something interesting, for example doing idk. guess this, guess that, find similarities... like anything. Short test (or quiz in english) is called "petnaestominutni test" (literally fifteen minutes test) and bigger one is test or kontrolni.
Didn't know "sport" was an english word (even when its roots go down to old french and latin) and imho we don't have a word for it because before it was introduced in the 19th century (?) there was only work and labor. so for this new occupation why not use the word of where it came from?
Also for fast food. as we germans are traditionally "slow eaters" why not call this new diet by the name its called where it came from?
That's interesting because we use the first 4 of those English words in Russian. Two of them are more slangy but Sport and Piercing are regular Russian words.
@Nick Tankard Oh that's really interesting to hear!!
According to Duden the only two synonyms in german for "Quiz" are "Frage-und-Antwort-Spiel" and "Ratespiel" for which I think we can safely assume it is always used in the context of a game and never a as an exam/test. In school I've also never heard the word Quiz in that context. Tests/exams have always been refered to as "Prüfung", "Test" or "Klausur".
One could also argue that it is weird for a language which has the word cringy doesn't have a word for "Fremdschämen". :P And I think if one would find oneself in the situation where one would use the word cringy in english, in german one would probably use "peinlich" even though there is a slightly different meaning between the two words.