While you may not be a linguist, your understanding of the linguistic issues you bring up, as well as how you present your explanation of them, are both spot-on. Bravo!
its funny that in german we use the word job for a part-time job, while in japanese they use the word arubaito for that which comes from the german word for Job - Arbeit
That is like my grandfather: When he wants to say: “I sent you a message per WhatsApp”, he says: “I sent you an App.” Because he doesn’t know what an “App” is actually.
I was going to say something similar. In Norway we have the word "post" (mail) and "epost" (email), but most people just use "mail" when they refer to an email (and everbody know that this is the case). I think it's just quicker to say the word mail instead of "epost" and my guess is that this is the case for most non-native English speakers around the world. We also use the word "peeling" more or less like the Germans. We buy a face/body scrub to do a "peeling". A professional in Norwegian becomes a "proff"... And although I don't live in Norway anymore I think the word "to go" has turned into "togo" in Norway as well as in Germany....
@@lindafredriksen1251 Yes agree with 'togo' in german, but I think They still write it like 'ToGo' to tell it from 'Togo'. Though I have t admit I'm not so much into this business as I never bought such a coffee due to it is always connected to production of tons of waste.
ich hab als auch schon gefragt: "Wenn ihr Kaffee Togo so bewerbt, habt ihr auch Kaffee Kamerun?" Von jüngeren Bedienungen seh ich da oft nur verständnislose Gesichter
@@fzoid3534 the Duden also says it should be pronounced ˈfiːdbɛk, and the Pons dictionary pronounces it as ˈfiːtbɛk, corresponding more or less to feetbeck. Well, I prefer to say - and write - Rückmeldung, which can also be pluralised.
In Serbian we use piling (peeling), mejl (mail), and profi the same way, but as you can see we always spell them phonetically when we loan woeds from other languages. Do you keep English spelling in Czech and German?
Die Pelle (thin skin, outer shell of a potato, Orange, ...) abpellen (removing the outer (death) skin) With this sand rubber Creme you "pellst ab" the death skin of your body. Peeling has a similar meaning (Abblättern, Rinde, SCHÄLEN) and because they sounds so similar and english is international and not (Grandma's old house receipe -sounding) the companies use the english word.
Ich finde besonders das "Mail"-Beispiel schön, weil es viele Fälle gibt, bei denen ein englisches Wort ins Deutsche übernommen wurde, um damit die modernere Form von etwas auszudrücken. Der "mailman" hat es nicht ins Deutsche geschaft, da ist der Postbote geblieben, der die Briefe bringt. "Mail" braucht man also nur für "E-Mail". Dasselbe beim Notebook, womit immer ein "Laptop" gemeint ist. Ein Notizbuch bleibt ein Notizbuch. Oder auch "das Game". Wenn man das im Deutschen verwendet, ist immer video game gemeint. Mensch ärgere dich nicht ist und bleibt ein Spiel. Und der Plattenspieler ist nicht zum Plattenplayer geworden aber der CD-Player ist völlig normal.
@@PhilipLon7 Mit dem oberen Teil deines Kommentars gehe ich konform. Aber ein Laptop ist kein Notebook (in Sinne eines portablen Computers) und ein Notebook ist kein Laptop. Das sind 2 verschiedene Produkte bzw. "Größenordnungen" von portablen Computern, wenngleich sie - das gebe ich zu - größtenteils von der Mehrheit der Menschen synonym, aber *falsch* , benutzt werden.
@@kellerkind6169 Ok, danke! Da werde ich unter Eingeständnis meiner Unkenntnis nicht widersprechen! 👍🏻 Aber ich finde, das Beispiel passt trotzdem, denn es geht mir ja im Wesentlichen darum, dass unter dem Begriff Notebook kein Notizbuch verstanden wird.
For snail mail the German word is "Brief" or "Post" (and Post can be multiple letters and packets, and is the word for "postal service" as well) and the German word for email is "Mail".
@@Wildcard71 im 16. Jahrhundert von italienisch posta → it „Post“ entlehnt, ursprünglich Bezeichnung für die Wechselstationen des Postwesens; von lateinisch posita → la „festgelegt“. Plural ist Posten (klingt irgendwie - bäh. "Wir haben drei Posten (Postfiliialen) in der Stadt"). Und wer sich für die Geschichte der Post (in Europa, West/Mittel) interessiert sollte mal die Geschichte derer zu Turn und Taxis lesen. :-)
Regarding email - mail thing, in Romania we use them in the same way germans do. I think is this way because there is a distinct word used for english mail - post in german, poștă in romanian. So there is not need to use email, we can be a little bit lazy and use the shorter version, mail :) And we use profi also in Romania, the shorter version of profesional.
In the UK we have the word mail, but we say "post", "postman", "post office“. "Mail" in British English is slightly strange in my opinion. "The Royal Mail" makes the word sound formal in the right context. Yet in other contexts it sounds incredibly American (mailman, mail truck etc) Although the phrase "snail-mail" is used here sometimes without coming across as too Americanised. Saying "mailman" would be like saying "mom", just as American as the stars and stripes :)
In some English speaking countries, the mail is referred to as “the post”. Of course, the terms are intermixed. In the UK the postman works for the Royal Mail. In the US the mailman works for the US Postal Service.
I believe “Profi” comes from the German word “professionell” rather than the English “professional” (yes they are nearly the same ;)) With the plural it’s quiet easy in German: If it is a loan word from a different language the plural is built by just adding a “plural s” to the end. I think Germans use “informations” in English mostly because in German you’d use the plural in most cases (to be exact: if you talk about more then one Information)
@@wichardbeenken1173 No, it is literally the same meaning. "A Profi, short for obsolete Professionist, is someone who, unlike an amateur or dilettante, performs an activity professionally to earn a living. "
Das Deutsche und englische Professional/Profession/Professor wurde im 16. Jhd aus dem französischen entlehnt, und das kommt wiederum aus dem Lateinischen.
Great video! I am an English speaker attempting to learn German but it seems German is attempting to learn English also!! Maybe we can meet in the middle!!!?
I think the difference between "Job" and "Beruf" is not just one of part time vs full time. Even a full time occupation can be a "Job", and even a part time occupation can be a "Beruf". It is more a matter of mentality or attitude towards it. If you don't care about the work and are just doing it for money, it's a "Job", but if you are really behind it, can identify with it, it qualifies as a "Beruf".
The use of foreign words in German and then handling them according to German grammar is traditional. We (I‘m German) started with Latin, e. g. „der Keller“ ( used for cellar or basement) is male like most German words with suffix „-er“ though it originated from the female Latin word „cella“ (which later was imported again as „die Zelle“ meaning the cell). Then we imported a whole bunch of French words, e. g. all verbs with the suffix „-ieren“ in the infinitive like „spazieren“, and conjugate them according to our rules, e. g. „ich spaziere“, „du spazierst“, „er spaziert“, etc. Nowadays it is English we use to enrich our language with words like „Kaffeetogo“, „dem „Peeling“, „mailen“, etc. Of course we use them syntactically and semantically differently to the originals, since they are now German words. After some time you will not be able to recognize them as loanwords like „Büro“, wich even got a umlaut though it is a loanword derived from French „bureau“.
or like "schreiben" and "Schrift", which don't look like latin loanwords anymore if you don't know about the latin origin. (just change back sch to sc and f to p and you will see)
As far as Inliner - I knew that one since I brought mine to Germany in the late 1990s so I wouldn’t be bored at Oma’s house in the summer. In my US region (Pacific Northwest) they’re more commonly called Rollerblades which is technically a brand name (like Kleenex/Tempo instead of tissue/Papiertaschentuch)
I was surprised to find the word Profi in your list. This is most certainly not derived from any English word. Even if there is professional in English, there is also professionell in German and I guess both are derived from some old latin or something.
To shed some light on the matter, the Germans simply used the 2.5 kilo unit SCR-536 which was named 'Handie Talkie' from producer Motorola. (mainly for military purposes) The term 'Handie' was adopted with a slightly modified name, and because there are so many endings on Ypsilon in the English/American language..... the rest can be guessed.
You can use the word peeling in German as a verb, too: "Ich peele meine Haut mit einem Peeling". Other things you can do with the Peeling: ein Peeling machen (use), ein Peeling nutzen (use), ein Peeling auftragen (apply).
@@DSP16569 Nicht wirklich, da das ee ja wie ein I gesprochen wird. Aber ich gebe zu, es sieht ähnlich aus. Wobei man hier auch das Wort Pelle nicht wirklich benutzt, nur bei Pellkartoffeln. Wir hier sagen einfach Schale.
@@steeler54combathamster52 ich meinte, das "Feedbacks" nicht korrekt ist. Habe das auch noch niemanden sagen hören. Rückmeldung ist dann ein anderes Thema.
HI Dana, in this video you are referring to germanized words. Words we took over from a foreign language. In your examples Englisch. This often happens for things that are new and the German language is lacking a suitable word or a 1:1 translation would be to complicated or too long. For example 'e-mail/eMail' could be regarded as such a word. For a physical mail we have of cause our own word. It's simply 'Post'. So the English word 'mail' is the equivalent to our German word 'Post'. And when the new media 'electronic mail' was introduced we did not name it 'elektronische Post' or 'e-Post/ePost'. It was simply easier and more sexy to take over the designation from the language it was coning from and initially created. Hence the short form e-mail/eMail made it into our language. And as we still have the expression 'Post' for a physical mail we could use just 'Mail' instead of 'e-mail/eMail' as an even shorter form for referring to an electronic mail and still everybody in Germany knows what is meant. Over here when saying 'Mail' no body would think about a physical mail or 'Post'.
Email, eMail, E-mail, E-Mail, and Mail are 5 German variants one comes across. The ones I prefer to use are Email or Mail, simply because then, the auto-capitalisation function causes less difficulty while typing.
I’m a native English speaker who uses the word “to-dos” to refer to the things on my to-do list and I know a whole bunch of other people who do as well. It might be a regional thing?
Danke euch beiden, durch die vielen Videos habe ich wieder das Interesse an der amerikanische Sprache gefunden. Mein Schulenglisch ist schon mehr als ein halbes Jahundert her und die Urlaubs Aufenthalte in Florida haben auch nicht ausgereicht um die Sprache wirklich zu erlernen. Jetzt in der Corona Zeit habe ich deinen Serie durch Zufall gefunden und bin begeistert von dir und Stefan. Was D. Trump zerbricht machst du wieder gut.😂 Bitte macht weiter so , ich freue mich auf weitere Videos. Gruß an deine Eltern
In British English job can be a noun, they jobbed around Europe (doing odd jobs while they travel). I use mail for email occasionally, mainly because I would use letter or post for physical mail
In french anglicisms are used even more rediculous... le cleaning - laundry service le pressing - iron-drying le brushing - blowdry le jogging - track suite le basket - converse/basketball shoe tbc...
Peeling der Haut bedeutet im Prinzip "schmirgeln" mit kleinen rauen Teilchen, wie bei einem Schmirgelpapier, aber nicht so grob und weicher, um damit oberflächlich die Haut von alten Hautschuppen usw. zu befreien und sie glatter aussehen zu lassen.
'Public Viewing' ist hierzulande das öffentliche Zeigen einer Sportveranstaltung, eines Konzertes o. ä. auf einer riesigen Filmleinwand. Im englischsprachigen Raum versteht man unter 'public viewing' die Aufbahrung eines Verstorbenen bei einer Beerdigung.
Mail is interchangeable with e-mail in Indian English. I don't know if I like Flips either. I eat them and I'm still not sure, but I'll buy them if I see them at Aldi for nostalgic reasons.
9:22 @WantedAdventure: Yes, ‚Profi‘ is a pure German abbreviation of ‚Professionist‘ .... de.wikipedia.org/wiki/Profi While „Prof.“ is a German abbreviation of Professor. But why does someone confuse German word Profi with Englisch word Pro? I know, Denglish 😂 de.wikipedia.org/wiki/Denglisch
Früher (tm) hat man als Option noch "zum Mitnehmen" gesagt. "Einen Kaffee zum Mitnehmen" - "Coffee to take away", daraus wurde dann irgendwann der Kaffee to go, warum auch immer. Inline skates haben die früheren Rollschuhe abgelöst, die vorn und hinten zwei Reifen hatten. Mit den Inlinern waren die Reifen wie bei den Schlittschuhen in einer Linie, daher kommt der Begriff. Den Begriff Profi gibt es schon seit dem ich denken kann und kommt abgeleitet nicht aus dem Englischen, sondern aus dem Lateinischen und ist nur eine Abkürzung eines "Professionellen"
4:26 @ WantedAdventure „Ich habe so viele ToDos“ ... so Leute kenn ICH nicht. 😀 „Ich habe heute viel (zu viel) zu tun“ / „Meine OP Liste wächst und wächst“
"Job" as a noun is also meant for every job. Just "jobben" is for part-time work but it isn't used that often where I live. Peeling because you peel old skin away ;) I NEVER EVER heard someone saying "Ich hatte so viele To Do's!". It would be "Ich hatte noch so viel zu erledigen!" or similar. I think we refer to e-Mail as mail because analogue stuff is "Post" and because we don't say "e-Post" we use "Mail" as a short, more casual way for e-Mail. We like to shorten words. Same in Coffee to go. We say that as one word but I word because it is way more efficient. If I say "Ich möchte einen Kaffee To Go", the staff at the Café don't need to ask "Zum Hier-Trinken oder Mitnehmen?" so I can save us both time. I think because "Information" is countable in German (singular Information, Die; plural Informationen, Die) "Feedback" is too. But I never heard "Feedbacks" before... It is just meant as in "hey, we did this for you, can you give us some feedback to improve?" Feedback is more likely a synonym for "Rückmeldung". And yes "Rückmeldung" is countable too.
The classic english-like-but-not-english-being word is "Handy" for cellphone. About "flip": in the german language there are also der Flipchart (the flipchart), die Flip-Flops (special kind of sandals)
In Germany we have "Post" the English equivalent to mail. So we don't have word "Mail" itself only "E-Mail" and because of that we just omit the e- because for us Germans there's no confusion between English Mail and E-Mail so E-Mail became Mail. Does make perfect sense to me.
Thanks a lot for the information. I really had to be reminded that these words don't have plural in English. Besides I'm quite relaxed about pluralizing words like information and feedback as well as singularizing words like "headquarters" in German language. As long as it is not spelled like "inforamation's" meaning plural or "feedback's", when people are confusing the genitive-s and the plural s. But you may remember from your time you spent in Czechia, how the Czech are dealing with English words. What is "vikend"?- Yes-weekend. I think, that a "laik" in Czech is a "like" in English. Also the Russians are "borrowing" words from English: Wellknown: Бизнесмен : Business-Man and джи́нсы : Jeans. Whereas this encrypting into their russian letters while transliterating looks more like complete appropriation than borrowing. The word джи́нсы : Jeans is even pluralized once more in Russian. In-liner in English means in-line skates as well as in-line skater. (www.lexico.com/definition/in-liner)
not sure you already covered this in one of your many videos .. but, like so many more in this category, "show master" would be like, you know, English words used in Germany in a way completely unknown/unheard of in the US (where it's just the host .. but whom I'm telling this, lol)
I could imagine a plural of feedback being possible as a technical term, like when there's a sensor that gives out multiple different values when it should just give out one, or something like that.
Feedback is used for the German word "Rückmeldung". Zum Beispiel "kann mir jemand eine Rückmeldung (ein feedback) zu meinem neuesten Gedicht geben?" oder auch "Mit sovielen Rückmeldungen (in diesem Fall eben feedbacks) auf meinen Tweet hatte ich gar nicht gerechnet!" In meiner Kindheit nannten wir Erdnuss Flips umgangssprachlich "Würmchen". Das man in Deutsch "Peeling" verwendet, hängt vermutlich damit zusammen das sich in Deutsch auch "die Haut schälen" kann. Zum Beispiel "Mein Sonnenbrand war so heftig, dass sich an vielen Stellen die Haut schälte". Es ist also eine eins zu eins Übersetzung von "to peel" :)
I would call them peanut flavored corn puffs (and we have lots of corn puff snacks in the US). However, I could see "Flip" being a name, like "Pringles".
"Flips" were called "Würmer" ("worms"), when I was younger. Funny, that nobody really admits to like them, but they must be one of the longest existing products I can think of.
6:17 I can totally understand why you would be confused by that. I think the reason we say „mail“ when we actually mean „e mail“ is, because „email“ is to long. Yes, really. I also use „Weiß nicht.“ instead of „Das weiß ich nicht.“ or „KA“ instead of „Keine Ahnung“ in a spoken conversation. Just because it’s shorter. 9:22 Jep, we love our short words. After all, it‘s way to exhausting to say „Professional“. ;)
@@Denara1 ich meinte damit auch eher das es Leute gibt die das sagen, nicht das jeder Mensch in Deutschland das so nennt.. natürlich gibt es auch Leute die es Smartphone nennen oder einfach Telefon :D
@@Nini.Sakura (Nicht ganz ernst nehmen den letzten Teil) Aus dem Stern: www.stern.de/panorama/wissen/natur/woher-kommt-der-begriff--handy---3544468.html [Drei Ursprungstheorien] Der Begriff wurde zu einer Zeit geprägt, in der unser heutiges D-Netz noch Science-Fiction und sein Vorgänger, das C-Netz mit seinen riesigen Endgeräten nicht für jedermann erschwinglich war. Damals benutzten Amateurfunker schon mal für damalige Verhältnisse extrem kleine Handfunkgeräte, um sich mit ihren Funkkollegen auch ausserhalb der heimischen vier Wände unterhalten zu können. Diese kleinen und handlichen Geräte wurden schon zu dieser Zeit (Mitte 80er Jahre)"Handy" genannt. Dies geht aus alten Verkaufskatalogen der entsprechenden Hersteller hervor. Die Bezeichnung Handy stammt aus der Unterscheidung der beiden militärisch genutzten Motorola-Produkte auf dem Gebiet der mobilen Funkgeräte. Das Rucksackfunkgerät wurde "Walkie-Talkie" getauft, das Handsprechfunkgerät "Handie-Talkie". Händy kommt natürlich aus dem Schwäbischen! Als der erste Schwabe mit dem dem Mobiltelefon konfrontiert wurde, war seine Frage: "Hen di koi Schnur?"* Davon blieb nur das Hendi = Handy übrig. *Für Nicht-Schwaben: Haben die (Dinger) gar kein Kabel?
The German word for feedback (at least in a technical setting) is Rückkopplung, and this is a countable noun in German, and thus also the loanword from English is used as a countable noun. A very interesting case is the English word "data", which is sometimes used as an uncountable noun, while it is in fact a plural (that of datum), that comes from Latin. In German, the same happened. The word "Datum" in German is only used as "date" in the sense of Dec. 11 2020. But the Germanized plural form, "Daten", is used as an pluralitantum, like the English "data". Interestingly though, the northern Germans use "Pelle" for the peel, and when they peel the orange, they call it "pellen". You can see the close relation between peel and Pelle. But the southern Germans rather use "Schale" for peel, and thus they "schälen" the orange.
3:00 @ WantedAdventure: German word for Peeling is „pellen“ oder „schälen“. Kartoffel pellen / meine Haut pellt sich / Orange schälen. Yes de.wikipedia.org/wiki/Peeling is an de.wikipedia.org/wiki/Scheinanglizismus 😀
Hi Dana! Funny thing about scrubs and peelings. In Russian language we have both and they are different things! Scrub is something that has rough particles that exfoliate the skin, like coffee scrub or sugar scrub (I think that the one you showed in the video would be considered a scrub in Russian). Peeling, on the other hand, does the same job of exfoliating, but it does that not with a rough particles, but with a chemical reaction. So the peeling would have some acids or alkali in it (in a very small amounts, obviously). It does make some sence, because if you would use too strong an acid, the skin would literally peel like an orange (not that any peeling you can buy in the store has enough stuff in it to do that damage) Sometimes peeling might have some rough particles in it as well, but it is not necessary and many consider it harmful to use both scrub and peeling simultaneously. Maybe it is the same way in Germany? Do they not sell scrubs at all end every exfoliating substance is called a peeling?
While there is also Schrubber in german, maybe for this case Peeling is used because there is already a similar word for skin in german, Pelle. As an example, "Auf die Pelle rücken" (to get too near or to be pushy to another person) mean literaly to get to another person near enough to touch his skin.
Feedback(s): Never heard the plural in Germany. I would say "Ich habe dreimal Feedback bekommen" oder "Ich habe viel Feedback bekommen". Isn't it the same in English? As "I got feedback three times" or "I got lots of feedback"? Feedback translates as "Rückkopplung" in a technical sense, e. g. the sound when you place a microphone in front of a loudspeaker. But regarding feedback as an answer, I don't think there is an exact translation. "Ich habe eine Antwort bekommen", "ich habe eine Stellungnahme bekommen", "ich habe eine Reaktion bekommen"? Something like that. But it's not exactly the same as "feedback"!
Zum Thema Feedback: Nur weil jemand das in der Mehrzahl verwendet heißt das ja nicht, dass das auch in deutsch so richtig ist. Auch mir ist es so bekannt, dass es davon keine Mehrzahl gibt.
@@tigrexclaw1284 aber Information und Informationen geht. Im Gegensatz zum Englischen. Ich kann Dir bezüglich Eines Themas ein Feedback geben, ich kann Dir bezüglich zweier Themen zweimal Feedbacks geben. Ähnlich wie Information/Informationen sind im Deutschen "Feedbacks" durchaus zählbar. Zur Not zählt ja RUclips mit. ;)
@@mijp Ich weiß was du meinst, aber das ist nicht die Bedeutung von Feedback. Es lässt sich eher als Informationsfluss übersetzen, der sich nicht in Einheiten aufteilen lässt, indem man Sätze zählt, da sich der gleiche Informationsgehalt auch über mehrere Sätze strecken lässt. Das passende Gegenbeispiel wäre: Wenn du durst hast gebe ich dir Wasser. Wenn du an zwei verschieden Tagen durst hast, gebe ich dir jedoch nicht zwei Wassers.
@@mijp Seh ich genau so, Feedback zum Thema A und Feedback zum Thema B = zwei Feedbacks. Oder Feedback von Person A und Feedback von Person B, kann man auch als mehrere Feedbacks zählen. Oder als Synonym für Kritik bzw Kritiken, oder Meinungen Die Mehrzahl für Sand ist übrigends Sande. Zum Beispiel wenn man von verschiedenen Sandarten spricht :)
Another problem with email is that there already is a word Email in german (at least in some parts). "Das Email" is what most german speakers would call "die Emaille" or in english "Vitreous enamel". When i was young the trash bins were not made out of plastic or stainless steel but rather "emailiertes Stahlblech". A big company that did this was called "Austria Email" and it was printed on all their products. I honestly would love to further germanize e-mail and tell business partners: "ich habe Ihnen den Vertrag heute emailliert"
Hi Dana, German is a modern language and, like all modern languages, words that may not previously have an attractive equivalent are easily adopted. The rules and habits that are common in the German language will gradually be applied to these new words, regardless of whether it makes sense in the original language. In German, it is very easy to combine individual words into one word. ToGo is therefore no surprise. Coffee ToGo was not created to make things easier for English natives in Germany. It was probably mainly about impressing other Germans a bit that you can do more than just your mother tongue. "Zum Mitnehmen" would be the German alternative, but it's longer, hence ToGo.
The mail/e-mail thing came to be because we've of course had words for "snail mail" in German before, but since e-mail is something with IT and everything with IT sounds cooler in English, the word e-mail was adapted (instead of talking about "e-Post" or something like that, against which the Deutsche Post would have rebelled anyways), and then out of pure laziness, the e- got lost on the way somewhere...
There is even a different meaning for "job" in english, it can also be not a permanent occupation, but only a once-at-a-time thing that is being done, i.e. "My car has gotten a brake job", meaning the brakes have been replaced and renewed. In German, we don't use the word job like that at all.
When new terms come into the language, there are two options. Either you create new words from your own language by combining known words, or you borrow words from another language. These foreign words are often changed slightly or the meaning can change slightly. But there are also words that develop in a completely different direction. (das Gift [not equal] the gift; basic verb: geben, give, in dutch: geven) Sometimes it's just chick to invent an English word in German that doesn't exist. (das Handy, mobile phone, cell-o-phone)
I think a word that is used quite often in german and got a different meaning is "Handy" (spelled with a capital letter because it's a noun in german)... the english word for the same thing would be mobile phone or cell phone. ;)
When you speak or write in Italian, foreign words that are commonly used are always spelled as singular no matter the quantity. 2 computer, 2 mouse, 2 garage, etc. As for the Germanization of English words, I've noticed the same here in Switzerland, but more among people who don't speak English very fluently.
When I moved to the US, I looked in the grocery stores for flips, because they are my favorite snack! How disappointed I was when I found out that this VERY US American snack was not available at ALL. I had to wait 4 years, to move back and finally had my flips again ;). Ok, once a year I visited Germany and bought some, but that was not enough.. Edit: I help, I holp --- sounds like: ich helfe, ich half / habe geHOLFen! Da ist die enge Verwandtschaft der Sprachen wieder =)
Oh I love this question. I’m a bilingual Canadian so I get this a lot. People here tend to use the word "bug" in French to mean that something is broken or messed up. (ex. Mon cell est buggé) but as an English speaker, the only thing I think of when I hear "bug" are the little creepy crawly things on the ground, right?
As far as I know, a piece of software can have a bug and therefore can be buggy - which means it has an error in the programming. The german equivalent to “mon cell est buggé” would be “mein Handy ist kaputt”. Kaputt on the other hand is a word that made it also into American english, but with a slightly different meaning.
@@ninan9650 But while buggy only mean the software, kaputt can also mean the hardware. I think it came from the time where computers were new. At one time as a computer didn't work someone said "there are bugs in the system"
I have never said feedbacks and I have never heard anyone doing so until this video. It's always singular, at least in my experience. Edit: Is this a regional thing? 🤔
In Dutch we say prof instead of pro or profi. Although recently the word pro has also become popular, especially under young people. But it has a slightly different meaning: a pro is someone is really good at something, and a prof is someone who is paid to play sports.
10:20 @WantedAdventure: Feedback translated to German can mean different things: Rückkopplung, Rückantwort, Reaktion .. for all those Words there is a plural in German. Interesting to know ,that Feedback in English really has no plural. Even if within one feedback there can be more then one topic of type feedback. To me the existence of plural kindergartens makes absolutely sense -there can be more then one. Plus the plural of Garden already existed before and fits into the language structure- better then Kindergärten :-)
wanna throw in my two cents .. in Germany, the coffee to go is kinda a different product, even; like for starters, it comes in a different "container," meaning the mug then is just a paper cup .. while this is the default mug in the US anyways (at least from what I've seen .. solid dishes just isn't a thing there; only maybe in rare special Italian styled coffee houses. that maybe why we put it here seemingly attached to the product itself because we expect to get a "modified version" if it .. just a random theory, though.
We Germans use pellen = peeling as well. Kartoffeln pellt man, die Haut kann sich pellen bei Sonnenbrand. Interessanterweise sagt bei Apfelsinen meistens schälen.
Raised in the US thoughts on Flips: I like them ok, but wouldn’t pick them out. I think my brain expects a sweet peanut butter taste like Peanut Butter Capt’n Crunch or Reese’s Puffs and Flips are definitely more bland/savory. I’ve noticed Trader Joe’s in the US has started carrying the Israeli version of Flips so the name Bamba is catching on
I think that is naturally... Peanut Butter is a really sweet thing but definitely an American thing. No German expects something sweet when they hear "Erdnuss". The expectations are just really different. I was shocked from Peanut Butter when I tried it the first time (and I don't understand PB&Js so...)
peanut butter is not a thing in germany. at all. only in the last few years american peanut butter snacks became available here. the most common form of peanut is the salted kind you would eat in a bar. that taste is probably what most germans think of when they think of peanuts. the flips are a classic. erdnussflips and paprika flavored potato chips are the two things you would expect at a childrens' birthday party or any party since probably the 70s.
Hi Crystal, native german here. Yes, in this case of inliner it means IMHO the inner lining of the wheels under your feet, in contrary to the 80s style Roller Skates (vs. Roller Blades).
Danke für die erhellenden Beispiele! "Profi" ist allerdings kein Lehnwort aus dem Englischen, sondern die urdeutsche Abkürzung für jemanden, der etwas "professionell" macht. Alle anderen Beispiele sind zutreffend. Peeling (deutsch) = face scrub (englisch) - herrlich! Ich gehe dann mal meine Orangenhaut schrubben.
Sehr interessant! Ich dachte immer tatsächlich, dass es auf englisch nicht „e-Mail“ (so nutze ich es immer in deutsch), sondern „Mail“ heißt 🙈. Werde es zukünftig richtig umsetzen!
Another one, but only in writing: we have adopted the word hobby into the German language, therefore the plural form is spelled “Hobbys” in German. Being an English teacher I still struggle not to write it with “ies”. 😬🤯
When I was in Germany in 1979, I remember a desk in the train station with a sign over it which read, "Brief Informations." Of course, it was in a few other languages too. What was the German? Kurze Informationen? I don't remember at this point.
Using "Informations" instead of "Information" is a common mistake in germany because, unlike the english word "information", the german word "Information" is countable.
Feedback ist sowas wie eine Rückmeldung oder Response oder Reaktion auf etwas zu bekommen. Wiki sagt dazu auch Rückinformation. Zum Beispiel likes oder dislikes könnte man als Feedback betrachten.
I think that peelimg is also used in English probably not in America It's also used in french We also use mail sometimes but some people use "courriel" We say more often lettre for letters so there isn't a confusion For English words used differently in french there are a lot
I never understood why so many Germans abbreviate E-Mail as "Mail". But even worse: A few years ago, the Deutsche Post came up with the concept of a digital letter, named "EPost-Brief". Which literally means "Electronic Mail Evelope" or - "E-Mail"...
No, a face peel would be either a gel mask that dries and peels off like snake sheds it’s skin or perhaps a chemical peel. A gritty product that you rub on the face and rinse off would be a face scrub.
@@sie4431 we wouldn’t call it “peeling my face” we would say “I am exfoliating my face” the verb peeling wouldn’t be used for skin care as the verb peeling referring to skin would be seen as negative like picking a scab or peeling your sunburn skin off. Very gross connotation to use peeling with skincare.
While you may not be a linguist, your understanding of the linguistic issues you bring up, as well as how you present your explanation of them, are both spot-on. Bravo!
its funny that in german we use the word job for a part-time job, while in japanese they use the word arubaito for that which comes from the german word for Job - Arbeit
The German mail is "der Brief". So email is a new word for us, and mail is a shorter form of email for us. So if we mean a mail, we say "Brief". 🙂🙃🙂
That is like my grandfather: When he wants to say: “I sent you a message per WhatsApp”, he says: “I sent you an App.” Because he doesn’t know what an “App” is actually.
I was going to say something similar. In Norway we have the word "post" (mail) and "epost" (email), but most people just use "mail" when they refer to an email (and everbody know that this is the case). I think it's just quicker to say the word mail instead of "epost" and my guess is that this is the case for most non-native English speakers around the world. We also use the word "peeling" more or less like the Germans. We buy a face/body scrub to do a "peeling". A professional in Norwegian becomes a "proff"... And although I don't live in Norway anymore I think the word "to go" has turned into "togo" in Norway as well as in Germany....
but then there comes the confusion of German "Brief" and English "brief" :D
@@lindafredriksen1251 Yes agree with 'togo' in german, but I think They still write it like 'ToGo' to tell it from 'Togo'.
Though I have t admit I'm not so much into this business as I never bought such a coffee due to it is always connected to production of tons of waste.
@@MultiScooter63 Agree, I never buy coffee to go, either. ;-)
"I'd like a Coffee To Go"
"Sorry, we are out of Coffee Togo. How about Coffee Ghana instead?"
ich hab als auch schon gefragt: "Wenn ihr Kaffee Togo so bewerbt, habt ihr auch Kaffee Kamerun?" Von jüngeren Bedienungen seh ich da oft nur verständnislose Gesichter
It depends on how long I've Benin the restaurant.
Kenya just put it in a paper cup for me?
That's too ethiopic to me.
Native German speaker here: "Feedbacks" sounds weird to me too...
Yes it does. Never heard anyone use a pluralized form of that.
It's a simplification of "pieces of feedback".
@@Oceanborn712 me neither but I checked and the Duden says Plural "die Feedbacks"
@@fzoid3534 the Duden also says it should be pronounced ˈfiːdbɛk, and the Pons dictionary pronounces it as ˈfiːtbɛk, corresponding more or less to feetbeck. Well, I prefer to say - and write - Rückmeldung, which can also be pluralised.
Vielleicht ist es süddeutsch, ich habe auch noch nie jemanden "Feedbacks" sagen hören...
I get similar vibes when Americans refer to Bratwurst as "Brat" - as in "Hey, when we go to Nürnberg, we have to get some Brat!"
yeah, good example.
You really heard that? I would have laughed so loud about that! It's kinda cute to me :3
"DAS Peeling" trägt man auf😊
Ha, we use peeling, mail, to go and profi in Czech the same way they are used in German it seems 😁
In Serbian we use piling (peeling), mejl (mail), and profi the same way, but as you can see we always spell them phonetically when we loan woeds from other languages. Do you keep English spelling in Czech and German?
@@nikolajankovic96 In these particular cases we keep the English spelling in Czech. And I think it's the same in German.
Die Pelle (thin skin, outer shell of a potato, Orange, ...) abpellen (removing the outer (death) skin) With this sand rubber Creme you "pellst ab" the death skin of your body. Peeling has a similar meaning (Abblättern, Rinde, SCHÄLEN) and because they sounds so similar and english is international and not (Grandma's old house receipe -sounding) the companies use the english word.
@@nikolajankovic96 english spelling + german ending (if used as a verb)
Ich finde besonders das "Mail"-Beispiel schön, weil es viele Fälle gibt, bei denen ein englisches Wort ins Deutsche übernommen wurde, um damit die modernere Form von etwas auszudrücken. Der "mailman" hat es nicht ins Deutsche geschaft, da ist der Postbote geblieben, der die Briefe bringt. "Mail" braucht man also nur für "E-Mail".
Dasselbe beim Notebook, womit immer ein "Laptop" gemeint ist. Ein Notizbuch bleibt ein Notizbuch. Oder auch "das Game". Wenn man das im Deutschen verwendet, ist immer video game gemeint. Mensch ärgere dich nicht ist und bleibt ein Spiel. Und der Plattenspieler ist nicht zum Plattenplayer geworden aber der CD-Player ist völlig normal.
Gute Beispiele! Bei "Gamer" würde niemand vermuten, dass ein Schachspieler gemeint ist. :-)
@@PhilipLon7 Mit dem oberen Teil deines Kommentars gehe ich konform. Aber ein Laptop ist kein Notebook (in Sinne eines portablen Computers) und ein Notebook ist kein Laptop. Das sind 2 verschiedene Produkte bzw. "Größenordnungen" von portablen Computern, wenngleich sie - das gebe ich zu - größtenteils von der Mehrheit der Menschen synonym, aber *falsch* , benutzt werden.
@@kellerkind6169 Ok, danke! Da werde ich unter Eingeständnis meiner Unkenntnis nicht widersprechen! 👍🏻 Aber ich finde, das Beispiel passt trotzdem, denn es geht mir ja im Wesentlichen darum, dass unter dem Begriff Notebook kein Notizbuch verstanden wird.
@@ingogromann1852 Kein Notizbuch im herkömmlichen Sinne, also im Sinne von "aus Papier" z.B. im Format DIN A5 oder DIN A6. Das is wohl richtig.
Postbote oder in der Schweiz umgangssprachlich Pöstler (Logistikerausbildung)
For snail mail the German word is "Brief" or "Post" (and Post can be multiple letters and packets, and is the word for "postal service" as well) and the German word for email is "Mail".
"Post" comes from _post to post run._
Official it is E-Mail / E-(Post)brief often writen as @mail, E-Mail, eMail or shortend mail.
@@Wildcard71 im 16. Jahrhundert von italienisch posta → it „Post“ entlehnt, ursprünglich Bezeichnung für die Wechselstationen des Postwesens; von lateinisch posita → la „festgelegt“. Plural ist Posten (klingt irgendwie - bäh. "Wir haben drei Posten (Postfiliialen) in der Stadt").
Und wer sich für die Geschichte der Post (in Europa, West/Mittel) interessiert sollte mal die Geschichte derer zu Turn und Taxis lesen. :-)
@@DSP16569 Und infolge des Postwesens wurde der Begriff "Posten" auch im Singular verwendet, um Verwechslungen zu vermeiden.
Regarding email - mail thing, in Romania we use them in the same way germans do. I think is this way because there is a distinct word used for english mail - post in german, poștă in romanian. So there is not need to use email, we can be a little bit lazy and use the shorter version, mail :)
And we use profi also in Romania, the shorter version of profesional.
In the UK we have the word mail, but we say "post", "postman", "post office“.
"Mail" in British English is slightly strange in my opinion. "The Royal Mail" makes the word sound formal in the right context.
Yet in other contexts it sounds incredibly American (mailman, mail truck etc)
Although the phrase "snail-mail" is used here sometimes without coming across as too Americanised.
Saying "mailman" would be like saying "mom", just as American as the stars and stripes :)
Yep, "professionnel" is a French word. It had nothing to do with English.
In some English speaking countries, the mail is referred to as “the post”. Of course, the terms are intermixed. In the UK the postman works for the Royal Mail. In the US the mailman works for the US Postal Service.
I believe “Profi” comes from the German word “professionell” rather than the English “professional” (yes they are nearly the same ;))
With the plural it’s quiet easy in German: If it is a loan word from a different language the plural is built by just adding a “plural s” to the end.
I think Germans use “informations” in English mostly because in German you’d use the plural in most cases (to be exact: if you talk about more then one Information)
Still wrong, just because most of the cases you'd put an s at the end for the plural doesn't mean it is always the case.
I‘m not sure, since „Eine Professionelle“ means someone else.
I was also going to comment that this word is not taken from English. I think it's of Latin origin, where both German and English took it from.
@@wichardbeenken1173 No, it is literally the same meaning.
"A Profi, short for obsolete Professionist, is someone who, unlike an amateur or dilettante, performs an activity professionally to earn a living. "
Das Deutsche und englische Professional/Profession/Professor wurde im 16. Jhd aus dem französischen entlehnt, und das kommt wiederum aus dem Lateinischen.
Great video! I am an English speaker attempting to learn German but it seems German is attempting to learn English also!! Maybe we can meet in the middle!!!?
Kaffeetogo, not to be confused with Kaffee Togo, the lovely African blend :)
I think the difference between "Job" and "Beruf" is not just one of part time vs full time. Even a full time occupation can be a "Job", and even a part time occupation can be a "Beruf".
It is more a matter of mentality or attitude towards it. If you don't care about the work and are just doing it for money, it's a "Job", but if you are really behind it, can identify with it, it qualifies as a "Beruf".
Beruf from Berufung, Berufen sein.
@@DSP16569 berufen - to be called for
Flip is, first and foremost, the name of a famous grasshopper (see under Biene Maja).
Then, there is also the flip chart.
omg wie konnte ich den vergessen!
The use of foreign words in German and then handling them according to German grammar is traditional. We (I‘m German) started with Latin, e. g. „der Keller“ ( used for cellar or basement) is male like most German words with suffix „-er“ though it originated from the female Latin word „cella“ (which later was imported again as „die Zelle“ meaning the cell). Then we imported a whole bunch of French words, e. g. all verbs with the suffix „-ieren“ in the infinitive like „spazieren“, and conjugate them according to our rules, e. g. „ich spaziere“, „du spazierst“, „er spaziert“, etc. Nowadays it is English we use to enrich our language with words like „Kaffeetogo“, „dem „Peeling“, „mailen“, etc. Of course we use them syntactically and semantically differently to the originals, since they are now German words. After some time you will not be able to recognize them as loanwords like „Büro“, wich even got a umlaut though it is a loanword derived from French „bureau“.
or like "schreiben" and "Schrift", which don't look like latin loanwords anymore if you don't know about the latin origin. (just change back sch to sc and f to p and you will see)
As far as Inliner - I knew that one since I brought mine to Germany in the late 1990s so I wouldn’t be bored at Oma’s house in the summer. In my US region (Pacific Northwest) they’re more commonly called Rollerblades which is technically a brand name (like Kleenex/Tempo instead of tissue/Papiertaschentuch)
This is so interesting! Some of the words you chose I didn’t think were used so differently.
The thing with the "To-Dos" sounds kinda odd to me. Never heard someone use that. Everyone I know just says "Ich hatte viel zu tun".
ja. ich hab auch noch niemand sagen hören, ich hatte so viele todos.
aber man nennt die sachen auf seiner todo liste todos. das kenne ich.
I was surprised to find the word Profi in your list. This is most certainly not derived from any English word. Even if there is professional in English, there is also professionell in German and I guess both are derived from some old latin or something.
hab ich auch gedacht.
Totally, it originates in lat. profiteri
To shed some light on the matter, the Germans simply used the 2.5 kilo unit SCR-536 which was named 'Handie Talkie' from producer Motorola. (mainly for military purposes) The term 'Handie' was adopted with a slightly modified name, and because there are so many endings on Ypsilon in the English/American language..... the rest can be guessed.
You can use the word peeling in German as a verb, too: "Ich peele meine Haut mit einem Peeling". Other things you can do with the Peeling: ein Peeling machen (use), ein Peeling nutzen (use), ein Peeling auftragen (apply).
Wobei das "peele" fast nach dem deutschen "pelle" (Haut, Schale) klingt.
@@DSP16569 Nicht wirklich, da das ee ja wie ein I gesprochen wird. Aber ich gebe zu, es sieht ähnlich aus. Wobei man hier auch das Wort Pelle nicht wirklich benutzt, nur bei Pellkartoffeln. Wir hier sagen einfach Schale.
Feedback is also uncountable in German as far as i know. The mail one was very interesting.
wie wäre es denn mit 'Rückmeldung'?
@@steeler54combathamster52 ich meinte, das "Feedbacks" nicht korrekt ist. Habe das auch noch niemanden sagen hören. Rückmeldung ist dann ein anderes Thema.
@@ch0c0holic nee, klar, es gibt keine Feedbacks', höchstens ein Feedback, welches auch aus verschiedenen Ecken kommen kann, und dann ausgewertet wird.
Ich habe auch noch keinen „feedbacks“ sagen hören ;-)
Da Feedback eingedeutscht ist, wäre Feedbacks natürlich korrekt. ;)
HI Dana, in this video you are referring to germanized words. Words we took over from a foreign language. In your examples Englisch. This often happens for things that are new and the German language is lacking a suitable word or a 1:1 translation would be to complicated or too long. For example 'e-mail/eMail' could be regarded as such a word. For a physical mail we have of cause our own word. It's simply 'Post'. So the English word 'mail' is the equivalent to our German word 'Post'. And when the new media 'electronic mail' was introduced we did not name it 'elektronische Post' or 'e-Post/ePost'. It was simply easier and more sexy to take over the designation from the language it was coning from and initially created. Hence the short form e-mail/eMail made it into our language. And as we still have the expression 'Post' for a physical mail we could use just 'Mail' instead of 'e-mail/eMail' as an even shorter form for referring to an electronic mail and still everybody in Germany knows what is meant. Over here when saying 'Mail' no body would think about a physical mail or 'Post'.
Email, eMail, E-mail, E-Mail, and Mail are 5 German variants one comes across. The ones I prefer to use are Email or Mail, simply because then, the auto-capitalisation function causes less difficulty while typing.
I’m a native English speaker who uses the word “to-dos” to refer to the things on my to-do list and I know a whole bunch of other people who do as well. It might be a regional thing?
i like that. i am pretty sure, i have heard it being used like that in english before. i was really surprised that it is supposed to be only german.
Danke euch beiden,
durch die vielen Videos habe ich wieder das Interesse an der amerikanische Sprache gefunden. Mein Schulenglisch ist schon mehr als ein halbes Jahundert her und die Urlaubs Aufenthalte in Florida haben auch nicht ausgereicht um die Sprache wirklich zu erlernen.
Jetzt in der Corona Zeit habe ich deinen Serie durch Zufall gefunden und bin begeistert von dir und Stefan.
Was D. Trump zerbricht machst du wieder gut.😂
Bitte macht weiter so , ich freue mich auf weitere Videos.
Gruß an deine Eltern
This was some awesome content Donna! Thanks
Her name is „Dana“ 😀
At work at an international (US/UK) IT company I encountered more than one time the use of "mail" as a short form of "email".
"Kaffee to go, jetzt auch zum Mitnehmen" :)
das gefällt mir gut.
Really enjoyed this video.
I think "inliner" is what in-line skates were originally called.
"It's in-line skates."
Hey! Look how close I was!
In British English job can be a noun, they jobbed around Europe (doing odd jobs while they travel). I use mail for email occasionally, mainly because I would use letter or post for physical mail
‘Mail’ is also used as a short form of ‘e-mail’ in Dutch. I’ve also come across the diminutive form ‘mailtje’ and the verb form ‘mailen’.
In french anglicisms are used even more rediculous...
le cleaning - laundry service
le pressing - iron-drying
le brushing - blowdry
le jogging - track suite
le basket - converse/basketball shoe
tbc...
Peeling der Haut bedeutet im Prinzip "schmirgeln" mit kleinen rauen Teilchen, wie bei einem Schmirgelpapier, aber nicht so grob und weicher, um damit oberflächlich die Haut von alten Hautschuppen usw. zu befreien und sie glatter aussehen zu lassen.
'Public Viewing' ist hierzulande das öffentliche Zeigen einer Sportveranstaltung, eines Konzertes o. ä. auf einer riesigen Filmleinwand. Im englischsprachigen Raum versteht man unter 'public viewing' die Aufbahrung eines Verstorbenen bei einer Beerdigung.
Mail is interchangeable with e-mail in Indian English. I don't know if I like Flips either. I eat them and I'm still not sure, but I'll buy them if I see them at Aldi for nostalgic reasons.
9:22 @WantedAdventure: Yes, ‚Profi‘ is a pure German abbreviation of ‚Professionist‘ .... de.wikipedia.org/wiki/Profi
While „Prof.“ is a German abbreviation of Professor.
But why does someone confuse German word Profi with Englisch word Pro? I know, Denglish 😂 de.wikipedia.org/wiki/Denglisch
Früher (tm) hat man als Option noch "zum Mitnehmen" gesagt. "Einen Kaffee zum Mitnehmen" - "Coffee to take away", daraus wurde dann irgendwann der Kaffee to go, warum auch immer.
Inline skates haben die früheren Rollschuhe abgelöst, die vorn und hinten zwei Reifen hatten. Mit den Inlinern waren die Reifen wie bei den Schlittschuhen in einer Linie, daher kommt der Begriff.
Den Begriff Profi gibt es schon seit dem ich denken kann und kommt abgeleitet nicht aus dem Englischen, sondern aus dem Lateinischen und ist nur eine Abkürzung eines "Professionellen"
4:26 @ WantedAdventure „Ich habe so viele ToDos“ ... so Leute kenn ICH nicht. 😀 „Ich habe heute viel (zu viel) zu tun“ / „Meine OP Liste wächst und wächst“
"Job" as a noun is also meant for every job. Just "jobben" is for part-time work but it isn't used that often where I live.
Peeling because you peel old skin away ;)
I NEVER EVER heard someone saying "Ich hatte so viele To Do's!". It would be "Ich hatte noch so viel zu erledigen!" or similar.
I think we refer to e-Mail as mail because analogue stuff is "Post" and because we don't say "e-Post" we use "Mail" as a short, more casual way for e-Mail. We like to shorten words. Same in Coffee to go. We say that as one word but I word because it is way more efficient. If I say "Ich möchte einen Kaffee To Go", the staff at the Café don't need to ask "Zum Hier-Trinken oder Mitnehmen?" so I can save us both time.
I think because "Information" is countable in German (singular Information, Die; plural Informationen, Die) "Feedback" is too. But I never heard "Feedbacks" before... It is just meant as in "hey, we did this for you, can you give us some feedback to improve?" Feedback is more likely a synonym for "Rückmeldung". And yes "Rückmeldung" is countable too.
The classic english-like-but-not-english-being word is "Handy" for cellphone.
About "flip": in the german language there are also der Flipchart (the flipchart), die Flip-Flops (special kind of sandals)
In Germany we have "Post" the English equivalent to mail. So we don't have word "Mail" itself only "E-Mail" and because of that we just omit the e- because for us Germans there's no confusion between English Mail and E-Mail so E-Mail became Mail.
Does make perfect sense to me.
mail: Same as in Job / Beruf: We had a word for "mail" - that is "Brief". So we use "mail" only for the "new" thing - as abbreviation for "e-mail".
Okay, "Inliner" means possibly the lining on the inside of a Jacket that is usually made of a down or fleece to increase the insulation of the jacket.
nope, but there are four wheels in a line, that is the reason.
Thanks a lot for the information. I really had to be reminded that these words don't have plural in English. Besides I'm quite relaxed about pluralizing words like information and feedback as well as singularizing words like "headquarters" in German language. As long as it is not spelled like "inforamation's" meaning plural or "feedback's", when people are confusing the genitive-s and the plural s.
But you may remember from your time you spent in Czechia, how the Czech are dealing with English words. What is "vikend"?- Yes-weekend. I think, that a "laik" in Czech is a "like" in English.
Also the Russians are "borrowing" words from English: Wellknown: Бизнесмен : Business-Man and джи́нсы : Jeans. Whereas this encrypting into their russian letters while transliterating looks more like complete appropriation than borrowing. The word джи́нсы : Jeans is even pluralized once more in Russian.
In-liner in English means in-line skates as well as in-line skater. (www.lexico.com/definition/in-liner)
not sure you already covered this in one of your many videos .. but, like so many more in this category, "show master" would be like, you know, English words used in Germany in a way completely unknown/unheard of in the US (where it's just the host .. but whom I'm telling this, lol)
Erdnussflips are the pure evil. Open a bag and I can't stop eating :-)
Oh, yeah! This is so true 😋😅👍🏻
Same for French people, we say mail or sometimes email to refer email, an electric message sent through a laptop.
I could imagine a plural of feedback being possible as a technical term, like when there's a sensor that gives out multiple different values when it should just give out one, or something like that.
Loadwords are usually pluralized by the rules of the language that has taken them over.
What do you think of stale Flips?
I actually prefer it when they get a slight chew to them, but most of my friends think I'm weird because of this.
Feedback is used for the German word "Rückmeldung". Zum Beispiel "kann mir jemand eine Rückmeldung (ein feedback) zu meinem neuesten Gedicht geben?" oder auch "Mit sovielen Rückmeldungen (in diesem Fall eben feedbacks) auf meinen Tweet hatte ich gar nicht gerechnet!"
In meiner Kindheit nannten wir Erdnuss Flips umgangssprachlich "Würmchen".
Das man in Deutsch "Peeling" verwendet, hängt vermutlich damit zusammen das sich in Deutsch auch "die Haut schälen" kann. Zum Beispiel "Mein Sonnenbrand war so heftig, dass sich an vielen Stellen die Haut schälte". Es ist also eine eins zu eins Übersetzung von "to peel" :)
I would call them peanut flavored corn puffs (and we have lots of corn puff snacks in the US). However, I could see "Flip" being a name, like "Pringles".
5:50 I know them as "Würmer". " Flips" they are only named for Marketing
We always say “flips”
If the circle closes, they'll become flops.
I knew what you meant by inliner immediately, but in USA I would call it either in line skates or roller blades.
"Flips" were called "Würmer" ("worms"), when I was younger.
Funny, that nobody really admits to like them, but they must be one of the longest existing products I can think of.
haha same here! "Mamaaa, krieg ich ne Packung Würmchen?"
Same with Modern Talking :-)
ja, würmer! voll vergessen, dass die so hiessen!
6:17 I can totally understand why you would be confused by that. I think the reason we say „mail“ when we actually mean „e mail“ is, because „email“ is to long. Yes, really. I also use „Weiß nicht.“ instead of „Das weiß ich nicht.“ or „KA“ instead of „Keine Ahnung“ in a spoken conversation. Just because it’s shorter.
9:22 Jep, we love our short words. After all, it‘s way to exhausting to say „Professional“. ;)
In germany we say "handy" instead of smartphone but handy in english means "Praktisch" i thought this was very confusing as a teenager :D
Nö, ich sage Telefon oder Smartphone.
@@Denara1 ich meinte damit auch eher das es Leute gibt die das sagen, nicht das jeder Mensch in Deutschland das so nennt.. natürlich gibt es auch Leute die es Smartphone nennen oder einfach Telefon :D
@@Nini.Sakura (Nicht ganz ernst nehmen den letzten Teil)
Aus dem Stern: www.stern.de/panorama/wissen/natur/woher-kommt-der-begriff--handy---3544468.html
[Drei Ursprungstheorien]
Der Begriff wurde zu einer Zeit geprägt, in der unser heutiges D-Netz noch Science-Fiction und sein Vorgänger, das C-Netz mit seinen riesigen Endgeräten nicht für jedermann erschwinglich war. Damals benutzten Amateurfunker schon mal für damalige Verhältnisse extrem kleine Handfunkgeräte, um sich mit ihren Funkkollegen auch ausserhalb der heimischen vier Wände unterhalten zu können. Diese kleinen und handlichen Geräte wurden schon zu dieser Zeit (Mitte 80er Jahre)"Handy" genannt. Dies geht aus alten Verkaufskatalogen der entsprechenden Hersteller hervor.
Die Bezeichnung Handy stammt aus der Unterscheidung der beiden militärisch genutzten Motorola-Produkte auf dem Gebiet der mobilen Funkgeräte. Das Rucksackfunkgerät wurde "Walkie-Talkie" getauft, das Handsprechfunkgerät "Handie-Talkie".
Händy kommt natürlich aus dem Schwäbischen! Als der erste Schwabe mit dem dem Mobiltelefon konfrontiert wurde, war seine Frage: "Hen di koi Schnur?"* Davon blieb nur das Hendi = Handy übrig. *Für Nicht-Schwaben: Haben die (Dinger) gar kein Kabel?
Handy wurde ursprünglich statt Cell Phone benutzt :D
But I'm sure you think a phone is very handy, isn't it? So I think it makes much sense.
The German word for feedback (at least in a technical setting) is Rückkopplung, and this is a countable noun in German, and thus also the loanword from English is used as a countable noun. A very interesting case is the English word "data", which is sometimes used as an uncountable noun, while it is in fact a plural (that of datum), that comes from Latin. In German, the same happened. The word "Datum" in German is only used as "date" in the sense of Dec. 11 2020. But the Germanized plural form, "Daten", is used as an pluralitantum, like the English "data".
Interestingly though, the northern Germans use "Pelle" for the peel, and when they peel the orange, they call it "pellen". You can see the close relation between peel and Pelle. But the southern Germans rather use "Schale" for peel, and thus they "schälen" the orange.
3:00 @ WantedAdventure: German word for Peeling is „pellen“ oder „schälen“. Kartoffel pellen / meine Haut pellt sich / Orange schälen.
Yes de.wikipedia.org/wiki/Peeling is an de.wikipedia.org/wiki/Scheinanglizismus 😀
In japanese, „Arubaitou“ (“アルバイト” „Arbeit“) means what we use to call „jobben“ 🤓😂
Hi Dana!
Funny thing about scrubs and peelings. In Russian language we have both and they are different things! Scrub is something that has rough particles that exfoliate the skin, like coffee scrub or sugar scrub (I think that the one you showed in the video would be considered a scrub in Russian). Peeling, on the other hand, does the same job of exfoliating, but it does that not with a rough particles, but with a chemical reaction. So the peeling would have some acids or alkali in it (in a very small amounts, obviously). It does make some sence, because if you would use too strong an acid, the skin would literally peel like an orange (not that any peeling you can buy in the store has enough stuff in it to do that damage)
Sometimes peeling might have some rough particles in it as well, but it is not necessary and many consider it harmful to use both scrub and peeling simultaneously.
Maybe it is the same way in Germany? Do they not sell scrubs at all end every exfoliating substance is called a peeling?
While there is also Schrubber in german, maybe for this case Peeling is used because there is already a similar word for skin in german, Pelle.
As an example, "Auf die Pelle rücken" (to get too near or to be pushy to another person) mean literaly to get to another person near enough to touch his skin.
In Austria Erdnusslocken (Flips) are called Snips (at least the Austrian company Kelly's calls it Snips).
Feedback(s): Never heard the plural in Germany. I would say "Ich habe dreimal Feedback bekommen" oder "Ich habe viel Feedback bekommen". Isn't it the same in English? As "I got feedback three times" or "I got lots of feedback"?
Feedback translates as "Rückkopplung" in a technical sense, e. g. the sound when you place a microphone in front of a loudspeaker. But regarding feedback as an answer, I don't think there is an exact translation. "Ich habe eine Antwort bekommen", "ich habe eine Stellungnahme bekommen", "ich habe eine Reaktion bekommen"? Something like that. But it's not exactly the same as "feedback"!
I'd say "Rückmeldung"
Zum Thema Feedback: Nur weil jemand das in der Mehrzahl verwendet heißt das ja nicht, dass das auch in deutsch so richtig ist. Auch mir ist es so bekannt, dass es davon keine Mehrzahl gibt.
Als eingedeutschtes Fremdwort unterliegt es trotzdem der deutschen Rechtschreibung.
Feedbacks ist also durchaus richtig.
@@mijp ich würde sagen, dass es trotzdem falsch ist, da man auch im deutschen nicht ein Sand, zwei Sande, oder drei Wasser sagt
@@tigrexclaw1284 aber Information und Informationen geht.
Im Gegensatz zum Englischen.
Ich kann Dir bezüglich Eines Themas ein Feedback geben, ich kann Dir bezüglich zweier Themen zweimal Feedbacks geben.
Ähnlich wie Information/Informationen sind im Deutschen "Feedbacks" durchaus zählbar.
Zur Not zählt ja RUclips mit. ;)
@@mijp Ich weiß was du meinst, aber das ist nicht die Bedeutung von Feedback. Es lässt sich eher als Informationsfluss übersetzen, der sich nicht in Einheiten aufteilen lässt, indem man Sätze zählt, da sich der gleiche Informationsgehalt auch über mehrere Sätze strecken lässt. Das passende Gegenbeispiel wäre: Wenn du durst hast gebe ich dir Wasser. Wenn du an zwei verschieden Tagen durst hast, gebe ich dir jedoch nicht zwei Wassers.
@@mijp Seh ich genau so, Feedback zum Thema A und Feedback zum Thema B = zwei Feedbacks. Oder Feedback von Person A und Feedback von Person B, kann man auch als mehrere Feedbacks zählen.
Oder als Synonym für Kritik bzw Kritiken, oder Meinungen
Die Mehrzahl für Sand ist übrigends Sande. Zum Beispiel wenn man von verschiedenen Sandarten spricht :)
Another problem with email is that there already is a word Email in german (at least in some parts). "Das Email" is what most german speakers would call "die Emaille" or in english "Vitreous enamel". When i was young the trash bins were not made out of plastic or stainless steel but rather "emailiertes Stahlblech". A big company that did this was called "Austria Email" and it was printed on all their products.
I honestly would love to further germanize e-mail and tell business partners: "ich habe Ihnen den Vertrag heute emailliert"
Hi Dana, German is a modern language and, like all modern languages, words that may not previously have an attractive equivalent are easily adopted. The rules and habits that are common in the German language will gradually be applied to these new words, regardless of whether it makes sense in the original language. In German, it is very easy to combine individual words into one word. ToGo is therefore no surprise. Coffee ToGo was not created to make things easier for English natives in Germany. It was probably mainly about impressing other Germans a bit that you can do more than just your mother tongue. "Zum Mitnehmen" would be the German alternative, but it's longer, hence ToGo.
The mail/e-mail thing came to be because we've of course had words for "snail mail" in German before, but since e-mail is something with IT and everything with IT sounds cooler in English, the word e-mail was adapted (instead of talking about "e-Post" or something like that, against which the Deutsche Post would have rebelled anyways), and then out of pure laziness, the e- got lost on the way somewhere...
I've never heard "feedbacks", we do say Infos, though.
There is even a different meaning for "job" in english, it can also be not a permanent occupation, but only a once-at-a-time thing that is being done, i.e. "My car has gotten a brake job", meaning the brakes have been replaced and renewed. In German, we don't use the word job like that at all.
In regards to kindergarden: I was super surprised because even though is used in english, it is not the same in the US and Germany
When new terms come into the language, there are two options.
Either you create new words from your own language by combining known words, or you borrow words from another language. These foreign words are often changed slightly or the meaning can change slightly.
But there are also words that develop in a completely different direction. (das Gift [not equal] the gift; basic verb: geben, give, in dutch: geven)
Sometimes it's just chick to invent an English word in German that doesn't exist. (das Handy, mobile phone, cell-o-phone)
I think a word that is used quite often in german and got a different meaning is "Handy" (spelled with a capital letter because it's a noun in german)... the english word for the same thing would be mobile phone or cell phone. ;)
When you speak or write in Italian, foreign words that are commonly used are always spelled as singular no matter the quantity. 2 computer, 2 mouse, 2 garage, etc. As for the Germanization of English words, I've noticed the same here in Switzerland, but more among people who don't speak English very fluently.
When I moved to the US, I looked in the grocery stores for flips, because they are my favorite snack! How disappointed I was when I found out that this VERY US American snack was not available at ALL. I had to wait 4 years, to move back and finally had my flips again ;). Ok, once a year I visited Germany and bought some, but that was not enough..
Edit: I help, I holp --- sounds like: ich helfe, ich half / habe geHOLFen! Da ist die enge Verwandtschaft der Sprachen wieder =)
Oh I love this question. I’m a bilingual Canadian so I get this a lot. People here tend to use the word "bug" in French to mean that something is broken or messed up. (ex. Mon cell est buggé) but as an English speaker, the only thing I think of when I hear "bug" are the little creepy crawly things on the ground, right?
As far as I know, a piece of software can have a bug and therefore can be buggy - which means it has an error in the programming. The german equivalent to “mon cell est buggé” would be “mein Handy ist kaputt”. Kaputt on the other hand is a word that made it also into American english, but with a slightly different meaning.
@@ninan9650 But while buggy only mean the software, kaputt can also mean the hardware.
I think it came from the time where computers were new. At one time as a computer didn't work someone said "there are bugs in the system"
I don't use "feedback" as a plural in German.
You're doing it right then.
I have never said feedbacks and I have never heard anyone doing so until this video. It's always singular, at least in my experience.
Edit: Is this a regional thing? 🤔
It is like never use "AGBs" or you are out of busines by some rules.
In Dutch we say prof instead of pro or profi. Although recently the word pro has also become popular, especially under young people. But it has a slightly different meaning: a pro is someone is really good at something, and a prof is someone who is paid to play sports.
10:20 @WantedAdventure: Feedback translated to German can mean different things: Rückkopplung, Rückantwort, Reaktion .. for all those Words there is a plural in German. Interesting to know ,that Feedback in English really has no plural. Even if within one feedback there can be more then one topic of type feedback.
To me the existence of plural kindergartens makes absolutely sense -there can be more then one. Plus the plural of Garden already existed before and fits into the language structure- better then Kindergärten :-)
wanna throw in my two cents .. in Germany, the coffee to go is kinda a different product, even; like for starters, it comes in a different "container," meaning the mug then is just a paper cup .. while this is the default mug in the US anyways (at least from what I've seen .. solid dishes just isn't a thing there; only maybe in rare special Italian styled coffee houses. that maybe why we put it here seemingly attached to the product itself because we expect to get a "modified version" if it .. just a random theory, though.
We Germans use pellen = peeling as well. Kartoffeln pellt man, die Haut kann sich pellen bei Sonnenbrand. Interessanterweise sagt bei Apfelsinen meistens schälen.
Raised in the US thoughts on Flips: I like them ok, but wouldn’t pick them out. I think my brain expects a sweet peanut butter taste like Peanut Butter Capt’n Crunch or Reese’s Puffs and Flips are definitely more bland/savory. I’ve noticed Trader Joe’s in the US has started carrying the Israeli version of Flips so the name Bamba is catching on
I think that is naturally... Peanut Butter is a really sweet thing but definitely an American thing. No German expects something sweet when they hear "Erdnuss". The expectations are just really different. I was shocked from Peanut Butter when I tried it the first time (and I don't understand PB&Js so...)
peanut butter is not a thing in germany. at all. only in the last few years american peanut butter snacks became available here. the most common form of peanut is the salted kind you would eat in a bar. that taste is probably what most germans think of when they think of peanuts. the flips are a classic. erdnussflips and paprika flavored potato chips are the two things you would expect at a childrens' birthday party or any party since probably the 70s.
anything-ing is ALWAYS "das". Das peeling, das recycling, das birdwatching (we do not even have a German word for one of my favorite hobbies).
American here. Maybe inliner means the inner lining of something?
Hi Crystal, native german here. Yes, in this case of inliner it means IMHO the inner lining of the wheels under your feet, in contrary to the 80s style Roller Skates (vs. Roller Blades).
Danke für die erhellenden Beispiele!
"Profi" ist allerdings kein Lehnwort aus dem Englischen, sondern die urdeutsche Abkürzung für jemanden, der etwas "professionell" macht.
Alle anderen Beispiele sind zutreffend. Peeling (deutsch) = face scrub (englisch) - herrlich! Ich gehe dann mal meine Orangenhaut schrubben.
ich würde es nicht als Urdeutsch bezeichnen, wenn es aus dem französischen kommt.
I miss the word handy for mobilephone :-)
Sehr interessant! Ich dachte immer tatsächlich, dass es auf englisch nicht „e-Mail“ (so nutze ich es immer in deutsch), sondern „Mail“ heißt 🙈. Werde es zukünftig richtig umsetzen!
btw "E-Mail" immer mit einem großen "E".
@@Nutzername92a Wir sind hier ja nicht in der Schule :-) Ich verwende oft auch @mail - ist nerdiger.
Another one, but only in writing: we have adopted the word hobby into the German language, therefore the plural form is spelled “Hobbys” in German. Being an English teacher I still struggle not to write it with “ies”. 😬🤯
When I was in Germany in 1979, I remember a desk in the train station with a sign over it which read, "Brief Informations." Of course, it was in a few other languages too. What was the German? Kurze Informationen? I don't remember at this point.
Using "Informations" instead of "Information" is a common mistake in germany because, unlike the english word "information", the german word "Information" is countable.
Feedback ist sowas wie eine Rückmeldung oder Response oder Reaktion auf etwas zu bekommen. Wiki sagt dazu auch Rückinformation. Zum Beispiel likes oder dislikes könnte man als Feedback betrachten.
6:18 @WantedAdventure: Due to de.wikipedia.org/wiki/Erdnussflips I blame Balsen for the BRAND name Erdnussflips in Germany in 1963.
I think that peelimg is also used in English probably not in America
It's also used in french
We also use mail sometimes but some people use "courriel"
We say more often lettre for letters so there isn't a confusion
For English words used differently in french there are a lot
The peanut puffs aren't flips. Never had them. Is an inliner a highlighting pen? (Wrong!).
We do have Fineliner (plural is also Fineliner without the s) here in Germany. I think they are called sharpies in English.
@@EricB256 I believe Sharpies are usually thicker than Fineliners.
Interesting!
I never understood why so many Germans abbreviate E-Mail as "Mail". But even worse: A few years ago, the Deutsche Post came up with the concept of a digital letter, named "EPost-Brief". Which literally means "Electronic Mail Evelope" or - "E-Mail"...
But we say face peel in English too. Is that not the case in the US?
No, a face peel would be either a gel mask that dries and peels off like snake sheds it’s skin or perhaps a chemical peel. A gritty product that you rub on the face and rinse off would be a face scrub.
@@trickycoolj Okay but Dana seems to suggest that it doesn't exist at all rather than it means something different
@@sie4431 we wouldn’t call it “peeling my face” we would say “I am exfoliating my face” the verb peeling wouldn’t be used for skin care as the verb peeling referring to skin would be seen as negative like picking a scab or peeling your sunburn skin off. Very gross connotation to use peeling with skincare.
I have seen it written as "Kaffee Togo" on a blackboard of a coffee place. I thought it was named after the country "Togo".😂