THEY RUINED SYLUS WITH CHAT GPT TRANSLATIONS?! | Love and Deepspace

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 окт 2024
  • They need to do better for global translations, Sylus has been a victim of a lot of localisation issues and mistranslations that change a lot about his character..
    Twitter: / captaincabinetz
    Twitch: / captincabinetz
    Discord: / discord
    #Loveanddeepspace #otome #Cabinetz

Комментарии • 47

  • @captaincabinetz
    @captaincabinetz  2 дня назад +8

    No, they didn’t use chat GPT, but there are MANY things different comparing CN to EN Sylus .. I go over these things LIVE on my twitch! www.twitch.tv/captincabinetz

  • @kira_author
    @kira_author 2 дня назад +49

    Im a native chinese/fluent english speaker. To further explain sylus power, imagine a ticking time bomb, walking and talking, yet never fully exploding. Sylus's every moment is one of control, of holding himself back from the brink of devastation. The shackles represent more than just limits-They reflect the terrifying potential of chaos if they were ever to be removed. The implication is that Sylus's true power is beyond even his comprehension, a force so overwhelming that it would likely consume him, leaving nothing
    Aether core:
    "Sylus does not merely perform mind control- he invades the consciousness of others, taking over their mind entirely." This power isn't just about bending someone's will. It's about erasing their identity, consuming them from the inside out. Those affected by Sylus aren't just puppets-there're completely overtaken by his presence, their own consciousness completely shattered
    Edit: I'm only including the important information that was not in the anecdote for the EN. As the person in the video said, it wasn't a translation issue for sylus in the main story. They just made it in a way that will appeal more to the global players by making sylus look more like a bad boy/ evil villain type.

    • @Psiupsiugatinho
      @Psiupsiugatinho День назад +8

      Sylus is becoming more interesting with every piece of information I discover about him.

    • @InvisiblePinkUnicorn
      @InvisiblePinkUnicorn День назад +2

      I appreciate this information because it helps me understand how he relates as an equal to MC, who was nicknamed "little bomb" because every time they killed her in the lab, she released a larger shockwave of energy and became more powerful. If her aether core and evol were brought to their full potential, like Sylus if unshackled, she might create a limitless shockwave of destruction, or, perhaps the genesis of creation itself.
      And, you're right, for people who commonly grow up in multi-sibling homes, it can be hard to think of gēge in CN or oppa in KR, as 'boyfriend', but I get it, it's a cultural difference for a word of endearment. I don't see it as a problem within cultural context. I've never had a problem with childhood friends growing up and falling in love, but falling in love with someone who grew up in the same house as me, even not related by blood or marriage, I dunno.
      No fault or slight against anyone, but whenever I think of my siblings, I automatically get the ick. I get the ick about my step-family, too. Can't help it.
      No fault of Caleb, who I'm sure will have (better have!) a really interesting story after faking his death and purposely leaving his dog tags for MC to find. (Probably used his telekinesis evol to plant them on the blast site unscathed.)

    • @kira_author
      @kira_author День назад

      @InvisiblePinkUnicorn I'm glad my information could be of help. I translated it from the chinese anecdote. I tried my best to make it sound natural in English. I also can't really see Caleb as a love interest knowing that both mc and Caleb were raised by the granny. But I do look forward to seeing his story and how the plot will play out.

  • @Helena19238
    @Helena19238 15 часов назад +3

    Afer thinking for 4 days, because I original know this popping off on reddit through Gacha Goblin, I think this have to do more with culture different and this here probably prove how unpopular otome game is in the West. First, as someone who is 100% Asian but also living in the US at the same time, I just want to say I appreciate both version of Sylus. Specifically, I think and find most people misunderstand him probably from Asia because the way Sylus is in EN definitely be consider a red flag for people in Asia, especially to those who hasn't has or even never have any interaction with the Western culture. I think this is also why the JP and KR version are more accurate at depicting Sylus closely to CN version. Though I'm not JP nor KR but as a fellow who is from another Asian countries, I would say there actually much more word that can be closely expresses to CN terminology and I think that's the same for JP and KR. However, there are also different here and there like how in JP "daisuki" mean both I like you and I love you. Whereas on the Western side, we appreciate the flirtation, if not sass from Sylus. Therefore, I find each version have their own truth of Sylus. For example, most people find Zayne cold while others(mostly from and people who have had interactions with Western cultures before) like Zayne dry humor with the infamous "no one ask," or some some find Raf bratty while others think of Raf as a cutie patootie, and the same can be say with Sylus where Sylus is an arrogant, controlling boss, thereby a red flag. Overall, to me Sy is still Sy, or maybe because I never see him as someone other then kind and caring. However, that doesn't mean the game is completely innocent as I believe they should still be held responsible for leaving out contexts, if not even things that have to do with Sylus lores. Again, I really appreciate and enjoy both version of Sylus and sorry I think of this while brushing my teeth so once I write this out, most of the details disappear to make this comment as wholesome as possible. Have a nice day yall, back to deadlines ;-;.

  • @itsathay
    @itsathay 2 дня назад +29

    Translation and localisation are different things, so I believe you are right about then just making Sylus in EN more attractive to a western culture. Of course, context and lore should be accurate, but I don't mind the localisation necessarily.

  • @kaylee8175
    @kaylee8175 День назад +19

    "I actually kinda prefer Sylus being more intense" Same girl 🤣 bc it definitely seems like some of these aren't "mistranslations," but intentional choices to appeal to a broader English audience. I haven't read the translations, but if English Sylus is actually more intense, I can't help but love that they did that bc of my OWN personal preferences. Alot of English girlies love Sylus' intensity, so clearly the strategy worked 😅🥴 However, it's another thing entirely if they're leaving important lore out, things about how his powers work and stuff.
    I'm conflicted on how to feel about this bc like u said, I understand why the translators made certain decisions, but on the other hand I don't understand why his anecdote was watered down, especially since you'd THINK the translators prefer Sylus being more scary due to some lines being more intense in the eng version. Not only that, but I feel like it might be TOO LATE to change some of these lines....bc like u said, some people love Sylus being more cold/forceful and if the devs change their mind, it might upset those people bc they don't want Sylus being possibly less morally grey.

  • @ugh5281
    @ugh5281 2 дня назад +27

    this may be a bit unrelated but i hate how people in the LaDS fandom believe things so easily without even asking for solid proof or doing research themselves. like, one random comment on reddit said that they believe they're using CHAT GPT for translations and everyone ran with it and started spreading it as the truth even though there have been multiple people disproving that and disagreeing.
    some nuances of sylus' character get lost in translation and the localization at times can change the meaning of some things but now people are acting like sylus' whole character is different in CN which is a bit of a stretch. you can still understand his character in EN, you just have to keep in mind that some of the nuance of his character is lost but that's true for all the characters and the translation of the game as a whole. i do hope that we can get better localization going forward though. i feel like with the amount of money they make with this game, a lot of aspects of it should be polished and improved. that said, props to OP for the work they did in translating things from CN to EN, it's highly appreciated especially since a lot of chinese cultural references get lost in translation.

    • @captaincabinetz
      @captaincabinetz  2 дня назад +7

      This really annoyed me too, which is why I wanted to test for myself before just reporting on something untrue!!

  • @foodie840
    @foodie840 День назад +20

    this may be controversial but in my opinion the translation differences are fine, i dont see an issue (bigger issue in my opinion is xavier's flower). the differences are minor, mostly the same sentences just paraphrased to sound and fit better, and i don't believe the changes affect sylus' character at all. just as an example, the mind control and its consequences from the anecdote- i fully understood from the EN version, because it is heavily implied. as someone who has worked on translations, you can try to keep things word for word as much as possible, but in the end these are completely different languages and just because something sounds good and natural in language A doesn't necessarily mean it will sound fluid or good in language B. you have to paraphrase and tweak the translation fairly often to better fit language B and the readers of that language. That said, i applaud the person who worked on these translations, it takes a lot of time, great consistency and dedication. the effort put into these files is awesome, and I also really liked the translation notes, they're great! they bring more insight in to the symbolism of certain things in the story, especially as someone who doesn't know much about the chinese culture, symbolism, mythology, etc.

    • @senu.
      @senu. День назад +4

      and they also have to match the characters lips. sometimes english sounds quite rushed and it's probably that reason lol. again nothing too bad I would rather have it that way it doesn't ruin my immersion.

    • @Nirraart
      @Nirraart День назад +3

      Fully agree on this comment tbh!

  • @foxsweet2870
    @foxsweet2870 День назад +6

    Hello, thank you for the very nice video.
    I like Sylus a lot, I find him very caring and very affectionate with MC. But, sometimes Sylus does not make sense to me. I see Sylus as someone who gives the MC choice and will not force his wants on her even if it upsets him, he also respects her a lot. So hearing some sentences similar to "Refuse me all you want" or "are you really that important ?" sound out of character; because the majority of the time his behavior is not quite the same. I would say, either he should have always these kind of lines or not at all, but mixing both has been weird. This video helped me identify why I felt unseasy with these kind of lines in the game.
    I also like Sylus being intense though ;)
    Finally, as a non english native speaker, I am used to hearing / reading dub / sub content that does not reflect perfectly the litteral translation. But that's okay if it is adapted to the audience sensibility. "When at Rome do as the Romans do" is a better translation than the litteral one because it also brings cultural references, and it is appreciated !
    Love to all !

  • @stay-1902
    @stay-1902 2 дня назад +9

    it's really sad the fact that they are not taking the English translation as seriously as the Japanese and Korean one given the the majority of their International fans (the one who are from non English speaking country) will stick to the English version myself included
    I've read a lot of post that talk about this topic and how his personality in the anecdote literally had been changed with them changing the translation of his lines and I'm really grateful for those people who are making international players aware of this
    and for those who want to change the situation, I think it's best to write a comment on the review part in Play Store/Apple Store (not necessarily given them a bad rating) which will make the creators of the game more aware of what the international fans think about the game

  • @readsubtextually
    @readsubtextually День назад +8

    Hi, I'm the fan translator for the Sylus Translation Project and thought I should chime in here because there are a few points that can be clarified:
    1. The line regarding "Refuse me all you want" vs "Then, why don't you refuse me" actually comes down to a question of consent. In the EN version, Sylus is basically telling MC that regardless of whether or not she consents and chooses to go with him, he's going to still get his way. In the CN version, there is an emphasis on MC actually consenting. This is particularly important after the events of Chapter 1, when Sylus consistently did not respect MC's consent or her choices, and demonstrates character development which is missing from the EN version of main story.
    2. I really recommend that you can please read through more of the comments in Reddit, as I make a lot of very nuanced points, and I also do the same in my translation notes in both the anecdote and the actual translation document, which you did not read on this stream. Kind of wish you did, as it would have explained why certain lines or issues were pointed out that you dismissed summarily.
    3. There are actual plot points missing from the EN version. Please check the notes regarding Midnight Stealth for reference, especially at the very end.
    4. Regarding localization, when it comes to good translation and localization, the commonly held belief by everyone in translation studies is that you are always supposed to translate and localize with fidelity to meaning, fidelity to culture, and fidelity to character. This is a standard held by both Chinese and Western translation experts.
    5. I'm on Twitter as sub_textually. If you'd like to talk about this more, I would be more than happy to have a chat about this. I think you might not have understood a number of the changes in nuances here, and also seemed to miss the entire part about cultural erasure which is highlighted very clearly in the translation notes but was not discussed at all in your video.
    6. The clickbait title for the video is incredibly misleading and while you do end up demonstrating that it is human translated, which is what I also believe, I think it might have the potential to hurt the game. I would suggest you perhaps edit to "Did they ruin" instead of just "They ruined" as the latter actually implies this may have happened, and someone who isn't up for sitting through 20+ min of a video may not arrive at your conclusion and spread misinformation.

    • @Helena19238
      @Helena19238 День назад +3

      Omg Sub, I didn't know you check youtube too but hope you get more recognitions and thanks for the hard works!!!! 🥺🥺🥺

    • @captaincabinetz
      @captaincabinetz  День назад +1

      Im happy to chat with you, im very active on Twitter!
      1. I still personally believe this is an intentional localisation thing to make Sylus more appealing - that is something I clearly state is my theory on the situation.
      2. I read a lot of the translation notes live on stream, I still come to the same conclusion I do in the video (missing lines are VERY bad overall. There is a lot of localisation I personally feel isn't as huge of a deal breaker, There are obviously instances where it could be an improvement however. )
      3. Yes I agree missing context is overall bad
      4. I agree, it should be faithful, the point I made was that it is my theory that they are intentionally changing the localisation to be more appealing, and unfortunately people in EN prefer this interpretation overall because it is catered for them. They should make the same character for everyone 100% - infold have made their own issue with this. By making it now faithful to the source, its weirdly going to put off some current EN sylus fans - there have been a lot of people saying they still prefer the EN localisation.
      5. Culture erasure is a something that requires more insight, verification, time to go over rather than me confidently say its true or not based on a few opinions of others. I don't want to push a narrative I'm not sure on, don't know is true and don't have a lot of knowledge over myself. I didn't deliberately leave it out, I just don't want to talk about a sensitive topic I can't accurately portray.
      6. I understand, but the title is posed as a question, I've made it clear in the pinned comment it is not true. I make a lot of positive content over LADs and believe its a net positive, not a negative.
      Im here mostly to report my opinions and feelings - not present unbiased information and I make that pretty obvious through most of my content! (hopefully)
      Appreciate you taking the time to make this comment, feel free to reach out whenever!

  • @arcticanora
    @arcticanora День назад +5

    Honestly, several rednote users pointed out there's a possible conspiracy behind these translation post when it ignored the fact of game localization are meant to be different but still tells the same story.
    User posted screenshots on rednote quoting only the negative feedbacks from reddit/X & exclude the positive feedback of users agreed the LADS EN localization is doing a good job apparently opened a can of worm in CN Fandom. Player also believe the more drama closer to Sylus could possibly upset more EN player to drop interest in Sylus.
    Being a bilingual EN/CH speaker, I'm 100% agree with you that we find Sylus is "more attractive" in English when comparing the dialogues and lores between different language packs (My game runs EN VA + TC subtitle, it's like watching anime for me) and those info that differentiate when going through the story attracted me more when Sylus is more persistent and serious.
    There's even localization difference between SC/TC (even if they're same origin from Mandarin), mostly language jargons in order for audience to be "closer" to the LI when certain jargons/grammar are used. One of fun facts in Sylus Radiant Brilliance story - crowd shouting scene there are girls VA shouting "don't hit his (handsome) face!!!" 3 times and I didn't find this easter eggs in other language packs. (TW VA are known for spontaneous lines when recording)
    You're also right about villain type does not attract CN audience, in my opinion, if CN Sylus approached me in the softer way, I probably wouldn't really Fall for him compare to EN Sylus's situation.
    CN fandom currently suspecting that user's language proficiency that caused the hot mess but I'm so glad you're able to cover this topic!

    • @qwertyuiop87-03
      @qwertyuiop87-03 19 часов назад +2

      “CN fandom are currently suspecting that user’s language proficiency that caused a hot mess” you need to expand more on this. What are they thinking about this situation?
      Majority of the people reading subtextually’s translation document are not native Chinese speakers, and it seems they are blindly following and agreeing with their points. So if the CN side is suspecting over their language proficiency then is Subtextually really to be trusted?

    • @arcticanora
      @arcticanora 5 часов назад +1

      ​@@qwertyuiop87-03 From what I observed, CN fandom was also comparing the translation document as we spoke and found the official translation has no major issue even when some adjustments were altered for better localization.
      Subtextually's main issue was she thinks EN Sylus is missing some charisma that only CN Sylus has; therefore, she created the translation comparison to support her findings.
      However, she ignored the fact that officials never "define" Sylus belongs to a specific culture. Personally, I see her translation document as cultural appropriation of forcing EN fandom to shape Sylus towards more CN culture.
      Normally, if players want to find out the translation gap between different languages, they would ask in fandom and it becomes an easter egg discovery just like other games.
      But if someone listed out all the gaps and claimed it's the official's fault that everyone's missing certain lore due to the language barrier & makes players anxious to pick up another language. Even CN fandom is confused about why creating such a hot mess when the majority of EN fandom is already satisfied with what Sylus offered so far.
      Some player also pointed out similar situation happened to MLQC JP fandom before and JP players were furious since they were happy with the localization translation made by the official.
      One example I saw explained the current situation in an easier analogy:
      We all know dumpling is called jiaozi in Mandarin, gyoza in Japanese.
      Subtextually's finding is like forcing everyone to start calling jiaozi to respect its original culture, doesn't matter if you called it dumpling or gyoza before, now you must call it jiaozi. It's cool to mention the history but expecting everyone to follow a specific culture isn't reasonable.
      Although it's fully in mandarin but here's a rednote user critic & reactions of the translation document: xhslink.com/a/dPQsmK6vMjnY
      Here's another post (fully mandarin sorry) xhslink.com/a/yqEF3ysk0jnY in regards of conspiracy.
      Players now recognize that her document is opening a can of worms in CN fandom even if EN fandom's reaction was calm and wasn't pushed to follow any agenda (great job everyone).
      It's quite serious because her document was posted in CN fandom right on Sylus' 100 days anniversary which really upsets lots of players because it counts as a milestone to celebrate 100 days with the significant other in mainland China.
      Several users also noticed unusual behavior that some burner accounts started to stir the pot and it caused some Sylus girles accounts to be banned before Sylus' myth pair release, which will result some well-known Sylus girles not being able to unite with other or celebrate the Myth's pair release until their account is unbanned. This is the validated conspiracy floating around in CN fandom at this moment.
      Even though I enjoyed translating CN drama to EN fandom, I gradually find it's impossible to keep up with all the hate and angst among different girles where each hour, there's a new can of worm opened... therefore, I shifted priorities and eventually stopped translating.
      I really hope EN fandom will continue to grow into a respectful and positive community where all the lonely souls will be cured and everyone here deserves to be loved.

    • @quen1263
      @quen1263 4 часа назад +1

      @@arcticanora "It's quite serious because her document was posted in CN fandom right on Sylus' 100 days anniversary" yeah cuz that one chick from x got her friend to post on xhs that it was chatgpt without bothering to check if it's true or not and caused this whole shitshow for nothing. if people actually used their brains and stopped to think before acting none of this would have happened

  • @willow7945
    @willow7945 День назад +9

    I like EN Sylus because he makes sense to me and speaks in a relatable way. The fan translation has a lot of awkward word choices and sentence structure that make it all unnecessarily wordy. Looking through the document that part where he says "even if you wanted to sell your soul" in EN is fine. The fan translation of that line was just complicated for no reason.
    I understand the anger of cultural erasure though for those who are seeing important parts of their culture erased, like the literary references and all. But I gotta ask something. Sylus is not Chinese, is he? He's in a Chinese game, made by Chinese devs but he isn't from there, right? He's an alien (from Philos presumably) in that universe. Correct?
    Him having knowledge of Chinese literature, is this canon or just a consequence of the writers being Chinese and using idioms known to them in the same way Western devs might use Western literary references to flesh out a character? I'm ignorant so I'm hoping for clarification on this because things aren't adding up. If Sylus were Chinese in universe, then I get the outrage of the idioms being removed since that's erasing part of his identity and culture as a character.
    I know in CN the streets have CN names but those were changed to English for global. Yet they had no issues keeping CN names in English for certain cities where they absolutely wanted us to know it as such.
    I think Zayne is the only one you can say is Chinese in universe? Xavier and Sylus are aliens. Rafayel seems to come from the mediterranean if not a totally made up fantasy civilization that is Lemuria. Isn't giving Sylus phrases like "when in Rome do as Romans" part of it being a colloquial and universally understandable phrase among EN players?
    Looking at the translations I see his sense of humor is completely non-existent. Parts that made me laugh in EN, looking at the CN direct translations means I would not laugh anymore because what's there isn't funny. I'm also not understanding why "lover" is such a negative word to the translator? Sure maybe it doesn't have the ancient significance but I found it romantic when he asked that? I feel some parts of the translation notes are biased opinions of which is superior when that's very subjective. Red text means glaringly wrong and I look it's more their opinion and being upset in the notes.
    The part of the consent thing? I don't get it. "Refuse me all you want" isn't that glaringly different from the way they translated it. His actions speak way louder in that scene. He's not really giving her an option by extending his hand to her to dance in front of everyone who is looking at them. He's trying to intimidate and get the results he wants taking advantage of the situation. That's the action. The last time she refused him, Sylus hurt her and warned her the consequences would be worse. Those are animations, not words.
    Doesn't matter what he says if he's leaving her no choice with his actions. I don't have a problem with any of this btw because I wanted conflict and seeing their eventual growth from that!
    With as much buzz as this topic is generating I'm worried the translation will suffer in the future and the character we got and liked is taken from us, replaced by someone I don't know. Losing his sense of humor, losing the flirtation, losing the sass. Didn't Zayne fans in CN hate Sylus because the devs copied his text to create Sylus in their script? I don't wanna get another Zayne but mob guy version. I respect a lot of parts of the fan translation like his power explanation and all but a lot of it, if not most, feels like a personal complaint that EN Sylus isn't their ideal version of romantic partner.
    Please let global have one win. There are 3 ultra fluffy and domestic LI already. We don't need super soft Sylus to complete the quad.

    • @captaincabinetz
      @captaincabinetz  День назад +3

      I agree with a lot of what you say here

    • @Nirraart
      @Nirraart 22 часа назад +3

      Same here! Agree with every sentence you wrote here!

    • @qwertyuiop87-03
      @qwertyuiop87-03 19 часов назад +4

      Subtextually is saying that the JP version of Sylus has more fidelity to the CN version of him when it comes to translation.
      But Japanese players are saying that the JP version of Sylus is more close to the Eng version of him.
      Who do we even listen to? 😂 this situation is a mess!

    • @quen1263
      @quen1263 18 часов назад +4

      "The fan translation has a lot of awkward word choices and sentence structure that make it all unnecessarily wordy."
      this right here, I feel like people don't understand that the localizers have to make the language understandable to everyone because the game being in English doesn't mean that EN is everyone's first language and not everyone has the same level of understanding. i respect their work and I think it's a good way to enhance his character, but while the translator has the luxury of explaining every idiom in a table for however long they want, the person working on the localization does not, plus they don't see things like we do in-game. they also have to take the UI limitations into account. it seems like the whole issue is because people think that translation = localization when localization is adapting the material for the market you're entering to make it more understandable and more appealing to the audience. that's exactly why caleb is no longer our adopted brother, but our best friend. hell, that's exactly why they have english/japanese/korean names in the first place.
      plus, it's an ongoing process to figure out what your players react best to and take into account their feedback, the game is not even a year old and they are still trying to find the perfect balance, but considering how some people were reacting as if Sylus was a completely different character kinda makes me think they don't understand the text they are reading in the first place because the difference really isn't that drastic.

    • @willow7945
      @willow7945 12 часов назад

      ​@@qwertyuiop87-03 Yes! Japanese players are saying he's more like EN Sylus. Even Xavier is more aggressive in Japanese. If you listen to all the audio Xavier is soft and calm in every language but Japanese where he's even more domineering and dangerous. That's why so much fanart of Xavier from Japanese artists portrays him differently and maybe why he's the most popular LI in JP. There are Chinese players saying the localization is good. There's a huge post on their social network disagreeing with the fan translator too. We really need to be more careful and listen to not just one person.

  • @DarkYashaRyoko
    @DarkYashaRyoko День назад +3

    I play in Traditional Chinese with En subs and , honestly, I prefer the way his tone there than in english. It's a much cooler (tone wise) way of speaking, it's less "Hammey" and flamboyant (that may not be the right word, but it's as close as I can get).
    It lines up more with the Crime Boss image they've given him. I might be biased though. Not that I don't love his en va, but sometimes it kinda feels like he's hamming it up for no reason?
    And a different note: how exactly is Sylus suppose to be less morally grey?? The man runs a crime syndicate and, literally, dusts people for a living. What???

    • @ys8488kh
      @ys8488kh День назад +1

      I used to love the way the Sylus EN VA drawls his words but now 3 mths in and it's a bit too much 😅 Also yes, for some reason he's getting hammier now. His overall tone and delivery in Main Story is perfect actually but as the character gets softer with newer memories, the VA seems to ham things up. I still play in EN because the OG VAs are truly incredible but it gets a teeny bit exhausting having to sit through Sylus' VA with his drawls and weird little pauses in between words.

  • @senu.
    @senu. День назад +6

    the person behind the translation project said it would be fine to enjoy en sylus the way he is, they just want to put more missing contexts and culture references that gets lost in translation. this fandom needs to learn to not jump to big accusations. they're starting to move like genshin fans but in this case the game isn't nearly as problematic for it.....

    • @willow7945
      @willow7945 День назад +1

      The problem is the devs might change him because this has blown up so that intention is out the window. 😢

  • @aepoyi
    @aepoyi 21 час назад +1

    thanks for actually verifying whether or not the translation was put into chatgpt or not, it was kinda wild how many ppl just went with it without checking or any solid proof 😭 I always felt there's too much slang in the EN translation for it to be purely AI anyway

  • @AlexandraStubbs
    @AlexandraStubbs 17 часов назад

    Thank you for the great clarification. Oh my, when this blew up the other day, I felt so sad. As an English speaker who plays in English only; Because it’s what I understand and speak. When really important things get lost and it’s horribly mistranslated, I get really sad. Especially when I’m a paying customer, like many, I want a good product and be treated right.
    Just like you said, things need to be fixed and I hope they fix things as soon as possible. Even if it will take a lot of time.

  • @Lhynnsreplay
    @Lhynnsreplay 2 дня назад +3

    I'm working on a french traduction of the anecdotes. And after watching your video, I was curious. So I downloaded the game in chinese and check on Xavier anecdotes. I only did one chapter so far, but they are differences and sentences missing. As content the missing parts are details... but still.

  • @jennygracefully
    @jennygracefully День назад +5

    People spend a lot of money and time on this game, that’s why this is such a huge issue. The over-localization to make Sylus more attractive to western players is at the cost of his true demeanor in the source material. Honestly, I would prefer they localize him less so that his EN translation is closer to the CN source material, just like they did in JP and KR.

    • @captaincabinetz
      @captaincabinetz  День назад +4

      I’m in the group where I prefer him (not the anecdotes) in the EN localisation - this is for sure going to create groups of people who disagree and have a lot of feelings towards this kinda thing

    • @Booliciously
      @Booliciously День назад +2

      He's not the same in JP though. Though I also prefer him in EN. Especially his VA

  • @kittypride7429
    @kittypride7429 День назад +1

    Subtextually give's updates in the Sylus discord channel frequently. Definitly worth a read for more insight on our Sylus. Sad that someone has to do this outside of the game. To your point - InFold may be doing this for the Global community (portraying a differnt pic of who he is) but it will rub Sy girls the wrong way -- especially if these insights are more relevant as we get more lore.

  • @InvisiblePinkUnicorn
    @InvisiblePinkUnicorn День назад +3

    Thank you, in particular, for clearing up the rumor about ChatGPT. A few lines translating the same because the translation just happens to be correct is not the same thing as just running the CN text through a translation AI for EN and taking it verbatim. It's clear that's not what happened.

  • @alanna5609
    @alanna5609 День назад

    Man, I join the game after this card passed. I'm super jealous. There are alot line that need to be redone in the game. Some aren't voice ar all with is werid. I like that they made sylus more intense but sometime he switches up and it a little confusing.

  • @cassidywilliams4075
    @cassidywilliams4075 День назад +4

    9:34 I think the nuance here that makes the difference between “time to blend in with the locals” vs “when in rome do as the romans do” is that “time to blend in with the locals” is more of a criminal thing to do. Like blending in with the locals after committing a crime so you can get away.
    When in rome refers to assimilating your actions with local culture and standards.
    So Sylus is just talking like a criminal lol
    It’s not a huge change but it’s a little detail about Sylus’ personality that the EN subtitles left out.

    • @readsubtextually
      @readsubtextually День назад +2

      This exactly.
      Also, another big thing is that a LOT OF ENGLISH PLAYERS mistakenly took the "Rome" line as indication that Sylus was from Rome, and therefore Hades. The point is that there is more nuance here to explore, not that everything is a big difference. I literally say that it's a nuance.

    • @captaincabinetz
      @captaincabinetz  День назад +4

      @@readsubtextually If people think he was from Rome, then they just don't get the metaphor (maybe not native english). I still believe they mean the exact same thing.

  • @chis197
    @chis197 2 дня назад +5

    Please the translator said it herself that she strongly believes the EN translation was done by human not AI 😭 please read her updated twt about it

    • @captaincabinetz
      @captaincabinetz  2 дня назад +6

      Please watch the video- the whole point is I disprove the use of AI😅