@@alonmarques4292"Rude" em Português não quer dizer o mesmo que em Inglês: em Português, "rude" quer dizer pouco polido; grosseiro; em Inglês, quer dizer mal educado.
@@alonmarques4292 sarcasmo/ironia percebe se ? Ou não ? As vezes até pode ser dito de forma séria (para alguns povos podem achar que é, nomeadamente o Brasileiro isso é comum) e no fundo é sério mas a gozar 😅 lá está, basta conhecer a cultura Portuguesa antes de acharem que estão só a ser mal educados. Nota: o meu comentário não tem intenção de ofender ou ser interpretado num sentido pejorativo.
I’m trying to learn Portuguese, but most of the apps only use Brazilian pronunciation. The best way I can describe it is west coast USA English compared to East coast. You can tell west coast Americans because they annunciate words and vowels more like Brazil does. Any recommendations on trying to learn better European Portuguese pronunciation style? Or just Brazilian can get me by?
My apologies for a minor correction, but the word order in "Ela é muito esperta mesmo" isn't exactly right in european Portuguese (it's more common in brazilian Portuguese). Here, the "mesmo" is put after the verb: "Ela é mesmo muito esperta."
@@TalktheStreets I can only see that happening if it's an "afterthought", and mid sentence you would want to reinforce. If you are thinking about what you are saying, (I'm not even going to consider writing), that would never be said that way.
@@TalktheStreets Yes, I've heard it too but, as I said, it's an import from Brazilian Portuguese. With "mesmo" at the end, an English equivalent would be something like "She's very smart, really", instead of "She's really very smart."
Actually, the best way regarding the "você" is just not to say it. Just decline the verb in third person. I.e., you do not need always "O senhor" or "a senhora". Because it depends of the age of the person with whom you are talking to. For example, when you are talking to someone you do not know, but is still young. In that case you can just say "fala Português?"
I grew up with a Portuguese born mother and a French father. I am also a Portuguese citizen who grew up with o senhor and a senhora. My mother would use tu but never você 😂
About the "Ora essa!" as a response to "Obrigado", it is important to mention that it is also very situational, you shouldn't use it every time. This is more specific for when you do something nice for someone or you do someone a favor, the other person thanks you and you say "Ora essa!" as in "Don't worry about it, it was a pleasure." If you go to a shop, you pay, the person in the shop says thank you and you reply with "Ora essa", the person will find it a bit weird...
For me I think you can make a lot of mileage from answering things in conversation with "pois...." while you grab a second to think through the meat of what you want to say, but I think there may be more subtleties in natives speakers use of it?
The problem with answering with "pois..." is that it implies that you understand and agree with what's being said and that might throw you in the deep end if you haven't reached a conversational level yet. So, use it sparingly. 🙂
I'd agree you need to be able to follow the main line of the conversation though, but that can be easier than coming up with a phrase for a response on the fly.
I'm moving back to Portugal in a couple of years and seeing as I learned formal from family and school, this will be helpful. This way I won't look like I never even knew the language. Very eye opening knowing that I was born there but me using the Portuguese I spoke growing up will make me appear as a non native speaker.
You can answer with "tudo!" if everything is fine or "nem por isso" if everything isn't as it should be but in the latter you'd probably be asked "então porquê?" and then you'd have to explain what's wrong in your life. 😄
Vai-se andando is quite neutral, people may or may not probe whether that means u're ok or not, the tone with which u say might also give away whether you want it to be probed or not
Her accent is not that of a true native (any native would identify her as foreigner in just 4 or 5 words) but she's very close. To your question, I have several foreigner colleagues living here for many years, even decades, and some are even married to natives, but they still don't sound native. So, it seems to be very difficult. The only people I've met who sound so close to native that it's difficult to tell are the ones coming from slavic countries because many of their sounds are similar to ours (especially ukrainian and russian, from my experience).
And what about You in plural: vocês/ ustedes..? can we use it? Since I discovered you, I've seen A LOT of your videos, they are excellent! De España viviendo en Portugal 😉. Saludos!!
Yes, you can use vocês (informal) or os senhores/as senhoras (formal), or just omit these and use the verb. Vocês querem ir ao cinema? / Querem ir ao cinema? Os senhores precisam de alguma coisa? / Precisam de alguma coisa? The verb form used is the same as the third person plural. (Eles precisam) You can also use vós but the verb form will be different (vós precisais). However, this is not the most popular form as it can sound dated or it is used only in some regions.
Been here a week. They know you’re a tourist and they really don’t give a flying f*** whether or not you try to speak (butcher) their language. Just speak English and everyone will be happier.
@@Zaptrap101 graças usually means "due to" or "because of" but it is usually used in some situations. The most obvious is the graças a Deus that Liz mentioned. Also note that while it is the plural of graça, graça can also have several different meanings not all related with graças. For exemple being funny is "ter graça" but "ter graça" can also mean having class and moving with style. Well, I won't confuse you any more. Sorry.
If you use "o senhor/a senhora" and someone answers "o senhor está no céu" it's means they want you to go less formal 😛.
E se eles falarem de uma forma rude vc diz "e o respeito tá na terra" ou melhor "e o diab* tá na terra". 🤭
@@alonmarques4292"Rude" em Português não quer dizer o mesmo que em Inglês: em Português, "rude" quer dizer pouco polido; grosseiro; em Inglês, quer dizer mal educado.
Adouro! 😂
@@alonmarques4292 sarcasmo/ironia percebe se ? Ou não ?
As vezes até pode ser dito de forma séria (para alguns povos podem achar que é, nomeadamente o Brasileiro isso é comum) e no fundo é sério mas a gozar 😅 lá está, basta conhecer a cultura Portuguesa antes de acharem que estão só a ser mal educados.
Nota: o meu comentário não tem intenção de ofender ou ser interpretado num sentido pejorativo.
I'm portuguese, I know all that good stuff, but I cannot find an explanation why I watch these videos to the end.. 😂 She's that good!
Glad you like them! 🥰
I'm Portuguese too, she is amazing :)
Nunca vi ninguém não nativo, nem que estudasse desde a primária em Portugal que falasse quase exatamente como os nativos Portugueses! Impressionante!
I’m trying to learn Portuguese, but most of the apps only use Brazilian pronunciation. The best way I can describe it is west coast USA English compared to East coast. You can tell west coast Americans because they annunciate words and vowels more like Brazil does. Any recommendations on trying to learn better European Portuguese pronunciation style? Or just Brazilian can get me by?
My apologies for a minor correction, but the word order in "Ela é muito esperta mesmo" isn't exactly right in european Portuguese (it's more common in brazilian Portuguese). Here, the "mesmo" is put after the verb: "Ela é mesmo muito esperta."
Obrigado!!
O português está a levar porrada por todo o lado!
Sometimes in spoken PT you can add it at the end to reinforce what you have just said - I've definitely heard Portuguese people use it like this! :)
@@TalktheStreets I can only see that happening if it's an "afterthought", and mid sentence you would want to reinforce.
If you are thinking about what you are saying, (I'm not even going to consider writing), that would never be said that way.
@@TalktheStreets Yes, I've heard it too but, as I said, it's an import from Brazilian Portuguese. With "mesmo" at the end, an English equivalent would be something like "She's very smart, really", instead of "She's really very smart."
@@8228jsyup, perfect comparison
Actually, the best way regarding the "você" is just not to say it. Just decline the verb in third person. I.e., you do not need always "O senhor" or "a senhora". Because it depends of the age of the person with whom you are talking to. For example, when you are talking to someone you do not know, but is still young. In that case you can just say "fala Português?"
True! I mention that here: ruclips.net/video/kcMYvsKeyf4/видео.html
You want to learn Portuguese? Mingle with the Portuguese people and make Portuguese friends! Easy!
That's the best way!
I grew up with a Portuguese born mother and a French father.
I am also a Portuguese citizen who grew up with o senhor and a senhora.
My mother would use tu but never você 😂
"Relocating" to Portugal... it's "Migrating" to Portugal. The name "immigrant" isn't exclusive to poor people fyi
The "graças a deus" is more common among older people, rare in younger people, unless they're religious (which is becoming not so common).
Sou do Brasil e encontrei seu canal por acaso, mas estou adorando! Parabéns por ensinar português ao mundo. Venha nos visitar no Brasil. Beijos!
Why did the polite "voce" become rude? :)
Olá a Liz, Parabéns para obter um 100k subscritores! Eu lembro quando teve 30k. A senhora faz úteis vídeos mesmo.
Muito obrigada!!
Thank you for sharing your insights and experiences! Love you positivity!
Thank you!!
Muito obrigado Liz pelo vídeo!!! Lembro-me muito bem do vídeo sobre os "swear words" haha, ainda uso essas palavras🙈🙈
Eheh love that!
About the "Ora essa!" as a response to "Obrigado", it is important to mention that it is also very situational, you shouldn't use it every time. This is more specific for when you do something nice for someone or you do someone a favor, the other person thanks you and you say "Ora essa!" as in "Don't worry about it, it was a pleasure."
If you go to a shop, you pay, the person in the shop says thank you and you reply with "Ora essa", the person will find it a bit weird...
For me I think you can make a lot of mileage from answering things in conversation with "pois...." while you grab a second to think through the meat of what you want to say, but I think there may be more subtleties in natives speakers use of it?
The problem with answering with "pois..." is that it implies that you understand and agree with what's being said and that might throw you in the deep end if you haven't reached a conversational level yet. So, use it sparingly. 🙂
@@module79l28 Pois sim ="uh huh", pois nao = "oh!"? = I'm engaging with you on that thing being good/bad, carry on and tell me more?
I'd agree you need to be able to follow the main line of the conversation though, but that can be easier than coming up with a phrase for a response on the fly.
I'm moving back to Portugal in a couple of years and seeing as I learned formal from family and school, this will be helpful. This way I won't look like I never even knew the language. Very eye opening knowing that I was born there but me using the Portuguese I spoke growing up will make me appear as a non native speaker.
Glad it was helpful!
Mas vcs põem um i antes do eu... "obrigado _ieu_". 😄
Quem é que faz isso? Eu não.
If you go to a shop and buy something, the shop assistant will say Obrigado/a. You just say Obrigado/a too.
Graças a Deus= Thank God
Muito obrigada mesmo! What a useful lesson 🤩
De nada! :)
Muito obrigado pelo video muito muito util.
É muito útil mesmo 😊😅
De nada :)
What to say in replay of Tudo bem
You can answer with "tudo!" if everything is fine or "nem por isso" if everything isn't as it should be but in the latter you'd probably be asked "então porquê?" and then you'd have to explain what's wrong in your life. 😄
Vai-se andando is quite neutral, people may or may not probe whether that means u're ok or not, the tone with which u say might also give away whether you want it to be probed or not
I wonder how long dud it take you to acquire native accent in Portuguese?
She doesn't really have a true native accent. The 'sh' are too much.
Her accent is not that of a true native (any native would identify her as foreigner in just 4 or 5 words) but she's very close. To your question, I have several foreigner colleagues living here for many years, even decades, and some are even married to natives, but they still don't sound native. So, it seems to be very difficult. The only people I've met who sound so close to native that it's difficult to tell are the ones coming from slavic countries because many of their sounds are similar to ours (especially ukrainian and russian, from my experience).
Not native accent. Very good portuguese and can definitely teach well but any native can tell she’s not native in 5 words or less
I've been living in Portugal for a few years now, I've also lived in Brazil, and studied Portuguese academically for over 15 years :)
More like "how to speak like a local old person"
You are a gem 💎
another sub bora la !!
And what about You in plural: vocês/ ustedes..? can we use it? Since I discovered you, I've seen A LOT of your videos, they are excellent! De España viviendo en Portugal 😉. Saludos!!
Yes, you can use vocês (informal) or os senhores/as senhoras (formal), or just omit these and use the verb.
Vocês querem ir ao cinema? / Querem ir ao cinema?
Os senhores precisam de alguma coisa? / Precisam de alguma coisa?
The verb form used is the same as the third person plural. (Eles precisam)
You can also use vós but the verb form will be different (vós precisais). However, this is not the most popular form as it can sound dated or it is used only in some regions.
@@usernamegravity thanks a lot, Liz! entendido!
@@sunayhernandez1 I'm not Liz, but you're welcome!
Ustedes is spanish. Doesn’t exist in portuguese
"Tudo bem" é um brasileirismo!
Mas usamos. Ela está certa.
@@TigasFMS Nem todos usam, eu não uso. Seja como for, é uma vergonha!
Been here a week. They know you’re a tourist and they really don’t give a flying f*** whether or not you try to speak (butcher) their language. Just speak English and everyone will be happier.
Obrigado Liz. 🙂
De nada!
Duo lingo only has Brazilian Portuguese.
Isn't Graças Spanish?
The Spanish don't use the Ç. Graças é quite similar to gracias but the meaning is not exactly the same.
@@brunomadeira8432 Oh really? Thank you for the explanation, just moved to Lisbon and is struggling with Portuguese 🤣
@@Zaptrap101 graças usually means "due to" or "because of" but it is usually used in some situations. The most obvious is the graças a Deus that Liz mentioned. Also note that while it is the plural of graça, graça can also have several different meanings not all related with graças. For exemple being funny is "ter graça" but "ter graça" can also mean having class and moving with style. Well, I won't confuse you any more. Sorry.
@@brunomadeira8432 No no, thanks a lot for the help🤣
@@brunomadeira8432❤😂🎉
Cada día más guapa. No se cómo lo haces 😮