" Подсела ", на эту песню! Мне 77 лет, смутно помню , что слышала её в каком то фильме! Теперь включаю каждое утро , наслаждаюсь , НОСТАЛЬГИЯ ! Оказывается , она популярна до сих пор!! Прослушала много , в разном исполнении, на разных каналах. Каждый исполняет по своему , на разных муз.инструментах ,и вкладывает свою душу ( иначе и не скажешь , именно душу).Спасибо!
Если дословно переводить, то не о доме терпимости, а о тюрьме. За грабеж (чемодан и ствол) , одна нога на платформе, одна в поезде с цепью и шаром возвращаюсь в Новый Орлеан. Его перевозят в тюрьму "Восходящее солнце". Русскоязычных вариантов песни много и они в большинстве своем не переводы, а новые версии. Каждый автор вкладывает свой смысл в понятие "дом восходящего солнца" и получаются разные песни на одну мелодию.
@@Люблючай-л9гДа-да, и строчка про то что "дом этот погубил множество бедных ребят" тоже о родительском доме😂. Изучи перевод песни, прежде чем писать комментарии
@@МихаилЮрьев-ы2л Всё лучше, чем: «Ё ма Ха - Ё ма Со!… …потомчегототамтакое -«…Но…» (наверное из китайского взяли) А потом вообще «тугезер» и «форевер»… Но тут хоть, понятно, люди на приколе! А то ведь есть «переводчики» (лично видел!), переводящие сцену: Девушка с уважением щупает бицепс спортивного парня и спрашивает его: «-Are you working out?» c С переводом : «-Ты работаешь на улице?»…
@MultiMaxim2012 А ты что, переводчик с английского, или так его хорошо знаешь? А подумай своей кубышкой, если перевести слово в слово, то получится бурда бессмысленная. Ты хочешь чтоб при прямом переводе какая-то рифма получится. Это только для дебиловатых реперов подойдет, что вижу, то читаю.
Есть ещё один текст. по моему он наиболее близок к оригиналу. Есть в Нью-Орлеане дом один, Известный как "Солнца восход", Он многих несчастных парней погубил, Божусь я и сам из них. Портнихой была моя бедная мать, На память вот джинсы на мне. Азартный игрок, вот кто был мой отец, На Нью-Орлеанском дне. А что в жизни нужно тому игроку, Лишь кейс да в руке стакан. Был жизнью доволен он в пору лишь ту, Когда был мертвецки пьян. О мамы, детей не пускайте за мной, Тропой что на дно ведёт. Где алчность и грех им станут судьбой, В том доме где солнце встаёт. А я уж с платформы ступаю в вагон, Что едет назад в Орлеан. Где долго в цепях я ходить обречён, Таская железный шар. Есть в Нью-Орлеане дом один, Известный как "Солнца восход". Он многих несчастных парней погубил, Божусь я и сам из них.
Я ознакомлен с этим вариантом перевода. Поверьте, все варианты по своему хороши. Балладе про "Бедного Эрика" уже 400 лет. Искать лучшей вариант нет смысла. Тут проще- Зашло исполнение или нет. Пробуйте, экспериментируйте. Со своей стороны считаю себя первым русскоязычными вокалистом который исполнил песню "Дом восходящего солнца" именно о несчастном спившемся бродяге картежнике, а не долинах и "седовласых высотах", "в сказочных снах" и "стареньких домах с запылённым окном" как это ошибочно исполнялось ранее десятками исполнителями и (гр. Доктор Ватсон и тд.. ruclips.net/video/gxuc8IN51Pw/видео.html ). Пусть люди узнают правду, о чем на самом деле исполняется в этой балладе и уже перестанут эту песню петь русскоязычные 10 - 14 летние дети на английском языке. ruclips.net/video/rnl_InoBn0g/видео.html А то орут во все детские связки не зная перевода: - Моя мама портниха, а папа алкаш и тд... ruclips.net/video/7LKobZVF3Js/видео.html И я возвращаюсь в Нью-Орлеан чтоб вновь нести цепь и кандалы = бремя судьбы повторив судьбу своих родителей..
@@zlobinrock2888 особняком стоит стих про "дом с паутиной в окошке" ruclips.net/video/WSDU5sMqdFo/видео.html это не очередной отфонарный текст, а продолжение идеи песни. судьба и порок (европа) -> два лица свободы (америка) -> абсолют Солнца (хиппи) Оригинал конечно рулит, но и песня сама живёт.
@@fghjkl1736 Я хотел чтоб люди узнали о чем на самом деле песня. Скорей всего в каждой стране имеется свой вариант на этот мотив. - Особенно странно слышать как эту песню исполняют Российские дети лет 14-16 на английском на шоу Голос- Дети. Неужели их родители не знают перевода? Песенка вовсе не детская.
Тут не так давно попадался вариант где наложили на эту музыку "Постой паровоз", очень забавно вышло, смысловая линия полностью сохранена, на мой взгляд!..
Дословный перевод песни: The House of the Rising Sun. В Новом Орлеане находится дом, Который называют "Дом восходящего солнца" Этот дом сгубил многих бедняг, О, Господи, я сам один из них Моя мама - была портнихой, Она сшила мне новые голубые джинсы, А мой отец был картёжным шулером, И опустился на самое дно Нового Орлеана Всё, что нужно игроку, Это походная сумка и сорванный куш. И весел он был лишь тогда, Когда напивался до полусмерти. Мамы, предупредите своих детей Не свершать моих ошибок, Чтобы им не пришлось закончить жизнь в нищете В доме восходящего солнца И вот я стою одной ногой на платформе, А второй на подножке вагона Я возвращаюсь в Новый Орлеан, * Чтобы вновь "нести эти кандалы и цепи". В Новом Орлеане есть дом, Который называют " Дом восходящего солнца" Он погубил многих бедняг, О, Господи, я сам один из них * Надеть кандалы и шар (нести бремя судьбы) - Г.Г. осознает, что ему уготована та же участь, что постигла его отца - Спившегося картёжного шулера-каталы.
@@alexsan7583 Здравствуйте. Возможго вам понравится перевод песни из фильма Майор Гром - Двигаюсь как дьявол govopros.com/wp-content/uploads/2021/04/Major-Grom-Chumnoj-doktor.mp4
Этот шедевр всегда будет жить,и в исполнении Энималс и в русском переводе, может и на других языках,но все равно сама музыка,мелодия берет за душу,спасибо группе Энималс,что создали и исполнили такой шедевр!
Они лишь авторы аранжировки, пускай даже очень хорошей. Сама песня существует с 20-х годов прошлого века. Мне больше по душе версия Джорджи. Она более пронзительная. ruclips.net/video/KgqdGqduXvo/видео.html
@@Владлен-ю9г Хоть один адекватный коммент на эту песню. Все привязались к энималс, и утверждают что это их песня. Да, аранжировка отличная, более ритмичная, чем оригинал тех лет. Но песня-то не их. джорджи тоже отлично спели.
На основе этой песни сделали и песню из Wolfenstein Дом в Новом Берлине. Мотив малость похож, да и «Рейхстаг» тоже кто то называет домом «вечерней зари», сравнения в песнях похожие.
Помню после драки мы слушали эту вещь и нам казалось это про нас, хотя мы нифига не знали про что поют. А потом старались подобрать на гитаре , а на струнах оставалась кровь от разбитых кулаков
Значит, я сделал верный перевод для вас. О чём поют в песне""Дом солнца" должны знать все! Хватит петь про заброшенный в горах дом, и сопли у ручья. ))))
Песенный перевод "Дом восходящего солнца" В родном Магадане есть один дом Известный как "Солнца Восход" Многих парней и девчат он сгубил Здесь жизнь твою ставят в расход Мне мама в дорогу пошила джинсу Чтоб легче по свету бродить Отец мой известный катала и вор И лучше вам с ним не шутить Что нужно идущим на дело парням? Лишь кейс да взведённый курок Отец каждый вечер был резок и пьян В одной руке кольт в другой грог ============================= ============================= О-оо мама моя я прощенья прошу За то что ослушником был Протёр я до дыр голубую джинсу И жизнь молодую сгубил О-Ааааа На пыльном перроне я нервно курю Пора уже тронутся в путь Я скинул оковы - прощай Магадан Но прошлых тех лет не вернуть В родном Магадане есть дом судьбы Дорогу к нему не ищи Многих парней и девчат он сгубил О господи, я ведь там был И следующим можешь стать - ТЫ! PS: Орлеан - специально для "придирающихся" )))) На пыльном перроне я нервно курю Другого мне нету пути И я возвращаюсь в свой Орлеан Чтоб вновь нести цепи и кандалы
Здравствуйте. Суть моего канала максимально возможная адаптация к оригиналу. Поэтому переделки недопустимы. В этом варианте удалось приблизится к 80% сохранения исходного текста. Можете в этом убедится прочтя "Песенный" и "Дословный" перевод The House of the Rising
@@DriverffgpdaFF Добрый вечерок многоуважаемый ФИСКАЛ. Это отрывки из фильма "Чебурашка в космосе". Автор сценария и главный режиссер - Василий Злобин. Приятного вам просмотра. PS: Не надо ничего вынюхивать на моем канале.
Возможно вам необходимо для ознакомления посмотреть видео об истории создания песни.Видео называется: - О каком "Доме Восходящего Солнца" поётся в главном хите The Animals. По названию найдёте ролик на Ютубе. Может измените своё мнение.
Варианты песни на Rising Sun английском - ruclips.net/video/UpRDJJaW4jI/видео.html Или история песни: О каком "Доме Восходящего Солнца" поётся в главном хите The Animals
Мелодия очень красивая, а стихи на уровне "кабацкий уголовный шансон"! На русском есть куда более красивые стихи, хорошо ложащиеся на эту мелодию! Тот случай, когда копия ценней оригинала! Когда слушаешь на непонятном языке, песня кажется божественной, а с переводом - так лучше бы вообще не переводили! Аналогично было с мелодией из К/Ф "Крёстный Отец", кино - уголовщина с горой трупов, а мелодия божественная!
Задача - ознакомить людей с истинным переводом,. У нас на TV эту песню исполняют дети. Очевидно родители как раз слушали варианты "красивых" и сказочных переводов. О горах, и солнышке восходящем. Я решил вернуть людей к реальности. А что делать? Вот так то, мда. Люди желают слушать веселую песенку про "старенький двор", ну ту самую песенку про солнышко, которую они слушали в молодости под гитару. Я сам такие варианты песни слушал, и даже пел в группе своих товарищей. - Среди седовласых высот. Стоит, стоит один сказочный дом, у которого солнце встаааёт и т.д. и т.п. , Я так же как и Вы - был уверен в том что это правильный перевод. Однако. на самом деле все это слушается как исполнение песни "В лесу родилась ёлочка" на мотив "Вставай страна огромная и ВОВ". = ruclips.net/video/Gjd-t23YGio/видео.html В общем, сами решайте что вам ближе. Как говаривал мистер Рейган - "Счастье в неведение". - Я же за истину.
Действительно. Всё так и всё повторяется. Я сошью себе рубаху Из крапивного листа. Чтобы тело - не потело, не зудело никогда! или так )))) Мама сшила мне штаны Из березовой коры. Чтобы тело не потело - не кусали комары.
Я эту песню впервые услышал во дворе на гитаре. Парень исполнил её на русском и текст многим известен: * Прошло много лет с тех сказочных пор * Когда я любил здесь и жил. * Встречает меня мой старенький дом * Пустым, запыленным окном. * Теперь уж никто, не встретит меня * Не согреет улыбкой своей. * И, Я покидаю свой Орлеан * Те сказки в которых Я жил. * На пыльном перроне один чемодан - * В округе нет людей. * И я покидаю свой Орлеан, * Страну золота и цепей... Однако, я не знал чья это песня и кто автор. Спустя значительное время выяснилось, что перевод неверный и в русскоязычном сегменте нет ни единой версии этой песни которая хоть сколь нибудь приблизилась по смыслу к оригиналу. Теперь такая версия есть и вы можете узнать - О чём в действительности поётся в песне: "Дом восходящего солнца"
Раскройте тему. Обсудим с вами, что я изобрел. - Вариантов этой песни уже давно за 1000 перевалило. Поют о дальних странах, о горах, старателях и золоте. Со своей стороны мной предпринята попытка приблизится к тексту именно группы - The Animals. Если нужен точный - (ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД), - Так он имеется чуть ниже в комментариях. - Быть может, у вас есть свой вариант ПЕСЕННОГО ПЕРЕВОДА? Тогда представьте его в студию, аудитория будет у ваших ног. ))))
Здравствуйте. Если скачать Rising Sun, то запрос в гугл: Скачать с ютуба. Если узнать больше об истории песни, то www.govopros.com/index.php/4107/the-animals-the-house-of-the-rising-sun?show=4107#q4107
Эй, переводчик-из "джинсы" шили зековские робы в США. Так что смысл ты потерял. С детства была предрешена сyдьба главного героя-"дом тюрьма". а не хиппарь-бродяга! И ГГ возвращается на зонy в Новый Орлеан "носить шар на цепи"-тянyть срок, а не сбегает. Отец ГГ не "катала и вор", а неyдачный азартный игрок спyстивший все состояние и обрекщий семью сyществовать на дне(не "И опустился на самое дно Нового Орлеана" а проиграл все именно в Н.О Gambled down). Хотя и ставший мелким шyлером пропивающим весь выигрыш в притоне. И главные вещи для него чемодан и "товарняк"- стал "перекати-поле"/ В варианте 1962 года от Bob Dylan поется от лица проститутки из борделя, любовнице картежного шулера. И она помотавшись за своим "любимым" по городам, вынуждена возвратиться в бордель.
Здравствуйте. Благодарю за критику и замечания.. Прежде всего хотелось донести общий смысл песни , потому как просто не существует песенного варианта перевода на русский в котором рассказывалось бы о несчастной судьбе парня(девушки) - сына(дочери) портнихи и картёжника. Поют о доме в горах, о дальних странствиях, но только не об игорных домах и тем более не поют о домах терпимости. Вы назвали меня переводчиком - Но это вовсе не так. Больше тройки у меня по английскому ни когда не было :)) Просто адаптирую и рифмую зарубежный рок на русский используя готовые переводы. Прежде чем приступить к адаптации The House of the Rising Sun на русский мной было прочитано и прослушано множество вариантов переводов и исполнения этой песни. Из истории происхождения песни ясно одно, что судьба героя (героини) претерпевали изменения скатываясь по наклонной. Со временем менялся смысл и мотив песни, что неудивительно, ведь балладе около 400 лет:)) Теперь по пунктам: 1. Прошу вас перевести строчку второго куплета: My mother was a tailor She sewed my new blue jeans = Моя Мама была портнихой. Она сшила мне НОВЫЕ голубые джинсы. Вряд ли мать будет специально шить сыну брюки ЗЕКа обрекая его на страдания и лишения. По крайней мере в это хочется верить. Предполагаю, что Первые Синие (голубые) джинсы были сшиты из парусины для моряков портным по фамилии Левис (Levi's). 2. Из текста песни не следует, что парень едет под конвоем в места заключения. Добровольно сдаваться властям чтоб вновь носить (одеть) кандалы - глупо. ("Дословный" перевод песни опубликован чуть раньше.) Думаю, что The Animals просто так срифмовали : "Я возвращаюсь в Новый Орлеан чтоб вновь надеть кандалы". Кстати, это может быть и метафора ( Одеть кандалы = Вернутся к прежнему ремеслу (картёжной игре) и повторить путь отца - спится и опустится на дно) и возвращается он к прежнему от безысходности, потому что ничего другого он делать не умеет. 3. Изначально песня была написана от имени бродяги - Незадачливого Рейка www.govopros.com/index.php/4107/the-animals-the-house-of-the-rising-sun?show=4107#q4107. Затем перепета от имени гулящей девушки. И, наконец The Animals изменили смысл песни и спели её от имени парня - каталы игорного дома Rising Sun . 4. Азартный игрок в карты как правило шулер или "катала" опускается "на дно" не из -за неудачной игры в карты, а из-за тяги к спиртному. Надо заметить, что катала отличается от шулера тем, что всегда работает под прикрытием. Катала не может выйти из дела по своей воле, потому что содержит всю шайку. Шайка может состоять из 5ти - 10ти человек включая хозяина игорного заведения, горничную и "случайных постояльцев, прохожих и тд.". Спившийся катала не имеет ценности. За попытку соскочить с темы каталу найдут, отметелят и хорошо если оставят в живых. В общем как то так. Ещё раз благодарю за отзыв.
@@zlobinrock2888 Согласен с тем что вариантов на английском много. Но Animals слегка сократили текст и ушла однозначность повествования. Версия с проституткой более согласована в повествовании. первые джинсы из саржевой ткани были КОРИЧНЕВОГО цвета. Саржевую ткань носили БЕДНЯКИ средневековой итальянской Генуи. Где и изобрели ткань. а Левис будучи портным первым стал ставить заклепки в проблемных местах на штанах рудокопов и пастухов. Что увеличило срок носки. Все же до поколения хиппи голубые джинсы были униформой ЗеКа, да и вообще даже фермеры не носили джинсовую одежду за пределами фермы. Банально это было плохим тоном и даже могли не пустить в церковь или в магазин. -+Так что и голубые джинсы могли быть метафорой, что еще ждало мальчика из такой семьи кроме криминала? В варианте текста в на английском написано что отец был азартным игроком и ПРОИГРАЛСЯ в Нью Орлеане( в версии текста на зарубежном ресурсе было Gambled down-проиграл, а не азартный человек как в варианте www.lyricfind.com/) . Но в версии с проституткой ее ухажер был авторитетным каталой дна. Дно в этом варианте аналог горьковского "на дне", дешевых борделей и притонов, что часто одно и тоже.. И дополнительно описана его жизнь. Согласен, что одеть шар на цепи это метафора. Особенно это раскрыто в повествовании от проститутки которая разочаровалась от скитаний по городам со своим ухажером и возвращается в бордель. Устав от гонки. За ссылку на Рейка спасибо. И еще раз хочу отметить что даже вариант от Animals слегка отличается в плане текста от годов исполнения. Да и исполняли в вариантах на западе не меньше чем советские дворовые "голубые гитары а ля песняры" в пионерско-сказочных кавайных вариантах "о старой легенде". Всех благ в творчестве.
Перевод соответствует оригиналу на 80%. Уверен этого достаточно. Впрочем, в комментариях вы можете найти - ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД - Дом восходящего солнца. Более того "Правильного перевода" - НЕ СУЩЕСТВУЕТ! Потому что этой балладе около 400 лет и оригинальный текст переписан множество раз. Опять же всё это мы ранее уже обсудили в комментариях со слушателями.
* Английский текст в описании ролика * Песенный перевод - в моих комментариях * Дословный перевод в моих комментариях * Включите титры к этому видео, Там также найдёте текст
@@slavon2377 В комментариях к "The Animals - The House of the Rising Sun на русском" уже написан текст. Если вы его не нашли то я продублирую свое сообщение В родном Магадане есть один дом Известный как "Солнца Восход" Многих парней и девчат он сгубил Здесь жизнь твою ставят в расход Мне мама в дорогу пошила джинсу Чтоб легче по свету бродить Отец мой известный катала и вор И лучше вам с ним не шутить Что нужно идущим на дело парням? Лишь кейс да взведённый курок Отец каждый вечер был резок и пьян В одной руке кольт в другой грог ============================= ============================= О-оо мама моя я прощенья прошу За то что ослушником был Протёр я до дыр голубую джинсу И жизнь молодую сгубил О-Ааааа На пыльном перроне я нервно курю Пора уже тронутся в путь Я скинул оковы - прощай Магадан Но прошлых тех лет не вернуть В родном Магадане есть дом судьбы Дорогу к нему не ищи Многих парней и девчат он сгубил О господи, я ведь там был И следующим можешь стать - ТЫ!
С Вольфенштейна - ДА вы первая. Остальные приходят с ПК игры - Мафия. Сейчас меня пробило на Вестерн Dark Country 3 - Думаю следующую песню исполню в этом стиле. Звучит прикольно: ruclips.net/video/ZaiGHAnMb5s/видео.html
@@ГеоргийГончаров-и4п Верно. И потом, хотелось внести ясность и изложить суть песни. А то по TV можно увидеть как её исполняют дети от 9ти лет. Видимо родители не в курсе о чем поёт главный герой (героиня). А все благодаря неточным интерпретациям = переводам: ruclips.net/video/tgFN8tSLk2c/видео.html ruclips.net/video/CtERifNbf-4/видео.html Дом Восходящего Солнца. (Александр Ермилов и группа "Командор") ruclips.net/video/2Bz-3kL7ECo/видео.html Калинов Мост - Дом Солнца
@@zlobinrock2888 хочешь чесно?,в 76ом я и свой текст соображал ...помню , и исполнял ,конечно совсем , как теперь ясно другое, а всеж , те пареньки лучше всех , хотябы потому что , как бы бе зла , и романтичней к них , потому и безнадёжной...
@@ГеоргийГончаров-и4п И я слышал эти романтичные переводы, и так же пел их под гитару у костра. Всё так, и с романтикой у меня всё нормас. И тем не менее, когда узнал, что 20 лет пел не о том, стало как то не так, тем более когда увидел как эту песню исполняют на английском русскоязычные дети по ТВ, совершенно не утруждая себя историей создания этой баллады. На момент публикации мой вариант был единственный в интернете в котором перевод соответствовал оригиналу на 80%. Возможно, услышав истинный перевод хотя бы дети не будут исполнять. А то многие уверены, что эта песенка: - Про утреннюю зорьку и дом на пригорке.
От жизни никогда не устану. Можно спеть лучше или хуже. У меня вышло так как вышло. Наверное вы правы надо было спеть своим голосом, без надрыва. Предлагаю послушать песню Nirvana - Come As You Are ruclips.net/video/H39RHJSm0Ck/видео.html
Politics are not discussed on my channel. And not at all because I’m afraid of someone, but because this is a music channel where they discuss vocals and music.
БеспОнтовый - обычный, нормальный, т. е. без гонора (без понтов), если говорить о человеке (также неинтересный, стрёмный). Если о вещи, то - простая, без всяких наворотов и без дополнительных рюшечек. PS: К сожалению это придел моих вокальных данных. Может вам понравится Майор Гром кавер?: govopros.com/wp-content/uploads/2021/04/Major-Grom-Chumnoj-doktor.mp4
Здравствуйте. Разъяснения по подобным вопросам уже даны в комментариях ранее. Балладе более 400 лет и неудивительно, что текст и мотив менялся не раз. В заголовке мной указано, что этот перевод от группы - "The Animals - The House of the Rising Sun" - в данном тексте Animals поют о парне, а не о девушке из салуна. Я переслушал не менее 20ти вариантов этой песни и смею вас заверить подошел к этой адаптации максимально серьезно потратив на изучение материала не менее 3х месяцев. Убедившись, что имеет в песнях поют и о судьбе девушек, решил добавить их в текст. Так как в болльшенстве вариантов речь все же шла об Салуне = игорном доме " Дом восходящего солнца". PS: А вот на адаптацию "Богемной рапсодии", без малого, ушло 6ть месяцев :)))
" Подсела ", на эту песню!
Мне 77 лет, смутно помню , что слышала её в каком то фильме!
Теперь включаю каждое утро , наслаждаюсь , НОСТАЛЬГИЯ !
Оказывается , она популярна до сих пор!!
Прослушала много , в разном исполнении, на разных каналах.
Каждый исполняет по своему , на разных муз.инструментах ,и
вкладывает свою душу ( иначе и не скажешь , именно душу).Спасибо!
Фильм наверное,, Казино,,, поди, про итальянскую мафию?
постой паровоз поищите, на эту музыку и клип,, однажды на диком Западе,,, вчера нашёл нереальный❤❤❤
"Мне 77-ь...", здесь восторг и уважение, а время гранит и вышлифовывает настоящее. А Вам много радости, настроения и здоровья.
Генералы песчаных карьеров.Есть такой фильм
Изначально вроде как ирландская народная песня.
А мне больше нравится перевод ,который в детстве был: ищи то счастье, ищи тот дом ,у которого солнце встает!!!❤❤❤❤⁰
Тот перевод прямо противоположен оригиналу. Оригинал увы о доме терпимости.
Если дословно переводить, то не о доме терпимости, а о тюрьме. За грабеж (чемодан и ствол) , одна нога на платформе, одна в поезде с цепью и шаром возвращаюсь в Новый Орлеан. Его перевозят в тюрьму "Восходящее солнце". Русскоязычных вариантов песни много и они в большинстве своем не переводы, а новые версии. Каждый автор вкладывает свой смысл в понятие "дом восходящего солнца" и получаются разные песни на одну мелодию.
@@АлександрЧе-с2явозможно не о доме терпимости а игорном доме или казино, но точно противоположное. Потому что поётся,, был счастлив когда был пьян,,
Это песня о родительском доме, это может не понимать только тот кто не шарит английского, райсинг сан переводится в контексте «начало»
@@Люблючай-л9гДа-да, и строчка про то что "дом этот погубил множество бедных ребят" тоже о родительском доме😂. Изучи перевод песни, прежде чем писать комментарии
Отличный перевод песни про Солнце в Орлеане
Эта стилизация просто потрясающая!!!!! Перавод, и голос!!! Чувстуется огромный труд! Спасибо!!
Здесь главное музыка. Она вечная.
Для меня здесь главное ТЕКСТ
потрясающая песня ! обожаю её в ЛЮБОМ исполнении
Так круто спел, хоть перевод и вольный, за то вполне обоснован
Да не просто достойно,Офигенно!!!
Спел СУПЕР!!!
Мы сдохнем а песни будут жить вечно или как минимум не столетия спасибо.
Как посмотреть. Всё-таки немногие знают эту группу, а имя Рихард Вагнер даже гончие псы на Аляске слышали.
ОООчень приближено к оригиналу. Понравилось. Спасибо
Прям кайфовал, честно слово! Браво!!! 👍👍👍
Клавишник супер
В любом исполнении класс, мне63, балдежно
Мне тоже 63, заказал Дом на свои похороны!
@@olivergrafskiy7636 ну какие похороны, мы ещё ничего
Поразительно! И слова и исполнение!!!
ахринеть.искал перевод с анл.попал на ру.просто бомба
Перевод гениален!!!.... Чувствуется, сколько труда вложено в него. А сам голос.... Просто аххх! Идеально передаёт атмосферу!!!
Не идеальный, но пока, на мой взгляд, самый точный перевод песни… Респект, парни, и за композицию, и за русский вариант этой гениальной песни.
Это перевод. В СССР народ слушал как правило варианты, с Новым Орлеаном не имеющие никакой связи. Это исторический факт.
Ну так кто ж виноват, что наши горе-переводчики английский язык не знают!…
@@MultiMaxim2012 Да они вообще не переводили! Писали на их музыку свой текст. Ну типа как "One Way Ticket" - в русском варианте "Синий, синий иней!".
@@МихаилЮрьев-ы2л Всё лучше, чем:
«Ё ма Ха - Ё ма Со!…
…потомчегототамтакое -«…Но…»
(наверное из китайского взяли)
А потом вообще «тугезер» и «форевер»…
Но тут хоть, понятно, люди на приколе!
А то ведь есть «переводчики» (лично видел!), переводящие сцену:
Девушка с уважением щупает бицепс спортивного парня и спрашивает его:
«-Are you working out?» c
С переводом :
«-Ты работаешь на улице?»…
@MultiMaxim2012 А ты что, переводчик с английского, или так его хорошо знаешь? А подумай своей кубышкой, если перевести слово в слово, то получится бурда бессмысленная. Ты хочешь чтоб при прямом переводе какая-то рифма получится. Это только для дебиловатых реперов подойдет, что вижу, то читаю.
Есть ещё один текст. по моему он наиболее близок к оригиналу.
Есть в Нью-Орлеане дом один,
Известный как "Солнца восход",
Он многих несчастных парней погубил,
Божусь я и сам из них.
Портнихой была моя бедная мать,
На память вот джинсы на мне.
Азартный игрок, вот кто был мой отец,
На Нью-Орлеанском дне.
А что в жизни нужно тому игроку,
Лишь кейс да в руке стакан.
Был жизнью доволен он в пору лишь ту,
Когда был мертвецки пьян.
О мамы, детей не пускайте за мной,
Тропой что на дно ведёт.
Где алчность и грех им станут судьбой,
В том доме где солнце встаёт.
А я уж с платформы ступаю в вагон,
Что едет назад в Орлеан.
Где долго в цепях я ходить обречён,
Таская железный шар.
Есть в Нью-Орлеане дом один,
Известный как "Солнца восход".
Он многих несчастных парней погубил,
Божусь я и сам из них.
Я ознакомлен с этим вариантом перевода. Поверьте, все варианты по своему хороши. Балладе про "Бедного Эрика" уже 400 лет. Искать лучшей вариант нет смысла. Тут проще- Зашло исполнение или нет.
Пробуйте, экспериментируйте.
Со своей стороны считаю себя первым русскоязычными вокалистом который исполнил песню "Дом восходящего солнца" именно о несчастном спившемся бродяге картежнике, а не долинах и "седовласых высотах", "в сказочных снах" и "стареньких домах с запылённым окном" как это ошибочно исполнялось ранее десятками исполнителями и (гр. Доктор Ватсон и тд.. ruclips.net/video/gxuc8IN51Pw/видео.html ).
Пусть люди узнают правду, о чем на самом деле исполняется в этой балладе и уже перестанут эту песню петь русскоязычные 10 - 14 летние дети на английском языке. ruclips.net/video/rnl_InoBn0g/видео.html
А то орут во все детские связки не зная перевода: - Моя мама портниха, а папа алкаш и тд...
ruclips.net/video/7LKobZVF3Js/видео.html
И я возвращаюсь в Нью-Орлеан чтоб вновь нести цепь и кандалы = бремя судьбы повторив судьбу своих родителей..
@@zlobinrock2888 особняком стоит стих про "дом с паутиной в окошке" ruclips.net/video/WSDU5sMqdFo/видео.html это не очередной отфонарный текст, а продолжение идеи песни.
судьба и порок (европа) -> два лица свободы (америка) -> абсолют Солнца (хиппи)
Оригинал конечно рулит, но и песня сама живёт.
@@fghjkl1736 Я хотел чтоб люди узнали о чем на самом деле песня. Скорей всего в каждой стране имеется свой вариант на этот мотив.
- Особенно странно слышать как эту песню исполняют Российские дети лет 14-16 на английском на шоу Голос- Дети. Неужели их родители не знают перевода? Песенка вовсе не детская.
Спасибо вам за шедевр 👏🏻 Это одна из моих любимых песен, очень понравилась на русском ❤
Тут не так давно попадался вариант где наложили на эту музыку "Постой паровоз", очень забавно вышло, смысловая линия полностью сохранена, на мой взгляд!..
Супер 👍🏻 спасибо за исполнение 👍🏻💪🏻🤘🏻
Почти в текст!!!!Класс!!!!!!
Обалдеть! Респект!
Вообще супер клип и превод и главное песня
Уважуха! Круто спел. Как прожил
Вааще огонь!!! 👍👍👍👍👍👍👍👍👍
Дословный перевод песни: The House of the Rising Sun.
В Новом Орлеане находится дом,
Который называют "Дом восходящего солнца"
Этот дом сгубил многих бедняг,
О, Господи, я сам один из них
Моя мама - была портнихой,
Она сшила мне новые голубые джинсы,
А мой отец был картёжным шулером,
И опустился на самое дно Нового Орлеана
Всё, что нужно игроку,
Это походная сумка и сорванный куш.
И весел он был лишь тогда,
Когда напивался до полусмерти.
Мамы, предупредите своих детей
Не свершать моих ошибок,
Чтобы им не пришлось закончить жизнь в нищете
В доме восходящего солнца
И вот я стою одной ногой на платформе,
А второй на подножке вагона
Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
* Чтобы вновь "нести эти кандалы и цепи".
В Новом Орлеане есть дом,
Который называют " Дом восходящего солнца"
Он погубил многих бедняг,
О, Господи, я сам один из них
* Надеть кандалы и шар (нести бремя судьбы) - Г.Г. осознает, что ему уготована та же участь, что постигла его отца - Спившегося картёжного шулера-каталы.
перевод бля другой нет там нового орлеана где вы понабрались тупых переводов учите аглицкий
@@klaverrich8925 Посматри там текст этой песни и там написано Новый Орлеан
@@klaverrich8925 Вот оригинальный текст ruclips.net/video/P_w4yxlcR_U/видео.html
тот самый момент когда по барабану на оригинал! исполнение и текст, ну слов нет!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@@alexsan7583 Здравствуйте. Возможго вам понравится перевод песни из фильма Майор Гром - Двигаюсь как дьявол govopros.com/wp-content/uploads/2021/04/Major-Grom-Chumnoj-doktor.mp4
Конечно, есть недочёты, но кто из нас без греха - киньте в него камень. А так очень даже достоино
Есть несколько свободных переводов этой песни. Вот один из них и клип ruclips.net/video/JA_Z8H0evPo/видео.html&start_radio=1&rv=wytRca0dHKY
Овервотч 2
Да пошел ты нахуй. Отличный перевод
Этот шедевр всегда будет жить,и в исполнении Энималс и в русском переводе, может и на других языках,но все равно сама музыка,мелодия берет за душу,спасибо группе Энималс,что создали и исполнили такой шедевр!
Они лишь авторы аранжировки, пускай даже очень хорошей. Сама песня существует с 20-х годов прошлого века. Мне больше по душе версия Джорджи. Она более пронзительная. ruclips.net/video/KgqdGqduXvo/видео.html
@@Владлен-ю9г Хоть один адекватный коммент на эту песню. Все привязались к энималс, и утверждают что это их песня. Да, аранжировка отличная, более ритмичная, чем оригинал тех лет. Но песня-то не их. джорджи тоже отлично спели.
@@sting488очень хорошая версия в исполнении Джонни Кэша. Глубокая, пережитая. Как на мой взгляд
@@papashahenry3983 Слышал. Но мне эта больше нравится.
@@sting488 уважаю ваше мнение. Очень хорошая версия. Поддерживаю.
КРУТО !
хорошо. просто отлично. например
Охренеть, но зачет!
самая лучшая версия на руском
Благодарю за отзыв 2024г. На сегодняшнюю дату я в состоянии исполнить эту песню намного лучше. И тем не менее все останется как есть.
На основе этой песни сделали и песню из Wolfenstein Дом в Новом Берлине. Мотив малость похож, да и «Рейхстаг» тоже кто то называет домом «вечерней зари», сравнения в песнях похожие.
А без недочетов кто...Даня Милохин?)))Нет,это музыка нашего поколения,СУПЕРПУПЕР ПОКОЛЕНИЯ)
Прикольно! Клево,!
very good
Помню после драки мы слушали эту вещь и нам казалось это про нас, хотя мы нифига не знали про что поют. А потом старались подобрать на гитаре , а на струнах оставалась кровь от разбитых кулаков
Значит, я сделал верный перевод для вас. О чём поют в песне""Дом солнца" должны знать все! Хватит петь про заброшенный в горах дом, и сопли у ручья. ))))
@@zlobinrock2888 спасибо брат, перевод самый правильный, про то время когда было относительно честно в драке, когда спину другу доверяли.
Песенный перевод "Дом восходящего солнца"
В родном Магадане есть один дом
Известный как "Солнца Восход"
Многих парней и девчат он сгубил
Здесь жизнь твою ставят в расход
Мне мама в дорогу пошила джинсу
Чтоб легче по свету бродить
Отец мой известный катала и вор
И лучше вам с ним не шутить
Что нужно идущим на дело парням?
Лишь кейс да взведённый курок
Отец каждый вечер был резок и пьян
В одной руке кольт в другой грог
=============================
=============================
О-оо мама моя я прощенья прошу
За то что ослушником был
Протёр я до дыр голубую джинсу
И жизнь молодую сгубил
О-Ааааа
На пыльном перроне я нервно курю
Пора уже тронутся в путь
Я скинул оковы - прощай Магадан
Но прошлых тех лет не вернуть
В родном Магадане есть дом судьбы
Дорогу к нему не ищи
Многих парней и девчат он сгубил
О господи, я ведь там был
И следующим можешь стать - ТЫ!
PS: Орлеан - специально для "придирающихся" ))))
На пыльном перроне я нервно курю
Другого мне нету пути
И я возвращаюсь в свой Орлеан
Чтоб вновь нести цепи и кандалы
Пламенный 👋😎 привет из Солнечного Магадана!!!
Теплый ✋👋😎 тебе друг привет из запорошенного Рая
@@ninakasyanenko4780 Очень люблю Магадан. Надеюсь в скором будущем у вас построят перрон и текст песни
станет чуть уместнее :))
@@zlobinrock2888 Очень понравилось, дорогой! Я из твоего профсоюза!
Вперед с песнями и пленных не брать. Магадан-золотое сердце нашей Родины!
пляяя ахуенно, браво, Арлиане и Магадане ..сразу плюс )
Это не лагерная музыка,а классика и не Арлиан а Орлеан,Магадан здесь вообще не причем!
@@ФиркатБайназаров я знаю, я шуточно писал под мухой)
@@ФиркатБайназаров Ты же в курсе, о чём песня, да?
Красиво! Хоть и не про то
Вот, специально для Вас, нашел достойный перевод Дома солнца - ruclips.net/video/CtERifNbf-4/видео.html
Збсь!
И клип,и исполнение.
Слушайтесь детишки мамку!❤😂🎉🎉🎉🎉🎉
Мамина песня молодости
Нет, только Энималс! Воспринимаю этот шедевр,только в исполнении Эрика Бёртона!
Джорди и дэйв эванс тоже не слабо
@@ТехноДом-я1у Да, слушала, но не впечатлило!
@@РумияМухтарова-ж6т понятно ну как бы там не было рок 🎸 баллады навсегда
@@ТехноДом-я1у Вот это-точно!
@@РумияМухтарова-ж6т 🥁🎸🎺🎷🎼🎤👍🙋♂️
Зачёт
эту песню знают все как бы ее не переделавали
Здравствуйте. Суть моего канала максимально возможная адаптация к оригиналу. Поэтому переделки недопустимы. В этом варианте удалось приблизится к 80% сохранения исходного текста. Можете в этом убедится прочтя "Песенный" и "Дословный" перевод The House of the Rising
@@DriverffgpdaFF Добрый вечерок многоуважаемый ФИСКАЛ. Это отрывки из фильма "Чебурашка в космосе". Автор сценария и главный режиссер - Василий Злобин. Приятного вам просмотра.
PS: Не надо ничего вынюхивать на моем канале.
очь золотой разраб
Золотой или Злой? (Василий Злобин)
Эх,хорошо,на будильник поставлю.
или эту песню: ruclips.net/video/zId8QYuL26Q/видео.html
Песня отличная перевод д...мо
Возможно вам необходимо для ознакомления посмотреть видео об истории создания песни.Видео называется: - О каком "Доме Восходящего Солнца" поётся в главном хите The Animals. По названию найдёте ролик на Ютубе. Может измените своё мнение.
Варианты песни на Rising Sun английском - ruclips.net/video/UpRDJJaW4jI/видео.html
Или история песни: О каком "Доме Восходящего Солнца" поётся в главном хите The Animals
Круто, только субтитры не совсем совпадают с песней
Чтоб субтитры совпали с песней необходимо выставить тайминги на показ текста. Эта работа занимает 1-2 часа времени.
Ладно, неплохо.
в родном магадане))ну ну
А то )))
Мелодия очень красивая, а стихи на уровне "кабацкий уголовный шансон"! На русском есть куда более красивые стихи, хорошо ложащиеся на эту мелодию! Тот случай, когда копия ценней оригинала! Когда слушаешь на непонятном языке, песня кажется божественной, а с переводом - так лучше бы вообще не переводили! Аналогично было с мелодией из К/Ф "Крёстный Отец", кино - уголовщина с горой трупов, а мелодия божественная!
Задача - ознакомить людей с истинным переводом,. У нас на TV эту песню исполняют дети. Очевидно родители как раз слушали варианты "красивых" и сказочных переводов. О горах, и солнышке восходящем. Я решил вернуть людей к реальности. А что делать? Вот так то, мда.
Люди желают слушать веселую песенку про "старенький двор", ну ту самую песенку про солнышко, которую они слушали в молодости под гитару. Я сам такие варианты песни слушал, и даже пел в группе своих товарищей.
- Среди седовласых высот. Стоит, стоит один сказочный дом, у которого солнце встаааёт и т.д. и т.п. ,
Я так же как и Вы - был уверен в том что это правильный перевод. Однако. на самом деле все это слушается как исполнение песни "В лесу родилась ёлочка" на мотив "Вставай страна огромная и ВОВ". = ruclips.net/video/Gjd-t23YGio/видео.html
В общем, сами решайте что вам ближе. Как говаривал мистер Рейган - "Счастье в неведение".
- Я же за истину.
А можно скинуть потрясающий текст? Некоторые фразы не могу расслышать, сколько не пыталась..
Здравствуйте. Текст есть в комментариях ниже и "дословный перевод" мной составлен. Также можно включить субтитры и почитать ))))
Большое спасибо!! )))
👍
Может быть в другой версии . А здесь - невыносимо ...
многих парней и девчат )))) - а-ля мосфильм 60-х?
Теперь все поняли Великий троллинг запада?! Постой паровоз, не стучите колеса ...
Кондуктор нажми на тормоза...
Я к маменьке родной...
Действительно. Всё так и всё повторяется.
Я сошью себе рубаху
Из крапивного листа.
Чтобы тело - не потело, не зудело никогда!
или так ))))
Мама сшила мне штаны
Из березовой коры.
Чтобы тело не потело - не кусали комары.
Спасибо, но голос плохо слышно, музыку чуть тише.
Прибавим уровень голоса +5%. Попробуйте прослушать песню с субтитрами, возможно у меня недостаточная дикция.
очень и очень...
Еще версия песни и клип ruclips.net/video/JA_Z8H0evPo/видео.html&start_radio=1&rv=wytRca0dHKY
Эту песню я играю на гитаре с битбоксом на своем ютуб канале DM Nika.
удали и больше ни кому это не показывай
Это шансон?!
..пёс прыгнул - и вот уж никак не разжать мёртвой хватки его клыков...
Я многие художественные произведения помню наизусть. Цитата из "Белого клыка?" Джек Лондон или пардон, я ошибся?
Что, действительно в Магадане есть зона с таким названием? Или ...
Нет в Магадане такого заведения. И даже железной дороги нет. Это моя выдумка.
@@zlobinrock2888 вот, про то и речь ...
@@Atf58 Если вам интересно, то вот факт. Три слушателя - Коренные жители Магадана признали песню и поблагодарили меня.
@@zlobinrock2888 Рад за вас. И за коренных.
Я эту песню услышал в мафия 3
Я эту песню впервые услышал во дворе на гитаре. Парень исполнил её на русском и текст многим известен:
* Прошло много лет с тех сказочных пор
* Когда я любил здесь и жил.
* Встречает меня мой старенький дом
* Пустым, запыленным окном.
* Теперь уж никто, не встретит меня
* Не согреет улыбкой своей.
* И, Я покидаю свой Орлеан
* Те сказки в которых Я жил.
* На пыльном перроне один чемодан -
* В округе нет людей.
* И я покидаю свой Орлеан,
* Страну золота и цепей...
Однако, я не знал чья это песня и кто автор. Спустя значительное время выяснилось, что перевод неверный и в русскоязычном сегменте нет ни единой версии этой песни которая хоть сколь нибудь приблизилась по смыслу к оригиналу.
Теперь такая версия есть и вы можете узнать - О чём в действительности поётся в песне: "Дом восходящего солнца"
Так Магадан или Орлеан?
Пусть это будет Ваш выбор
@@zlobinrock2888 Вы озвучивали, переводили, или делали титры?
@@slavon2377 Да! В титрах к видео всё описано. Вокал, Хор, Адаптация на русский, титры Запись и сведение в студии поверх минуса.
@@zlobinrock2888 Вы очень красиво поёте!
Острые козырьки одобрят 😂😂
Автор красава
𝔾𝕆𝔻 𝕜𝕚𝕤𝕤𝕖𝕕 𝕪𝕠𝕦
👅👅👅....Чувак изобрёл Свой.личный Английский язык...🇱🇺
Раскройте тему. Обсудим с вами, что я изобрел.
- Вариантов этой песни уже давно за 1000 перевалило. Поют о дальних странах, о горах, старателях и золоте. Со своей стороны мной предпринята попытка приблизится к тексту именно группы - The Animals.
Если нужен точный - (ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД), - Так он имеется чуть ниже в комментариях.
- Быть может, у вас есть свой вариант ПЕСЕННОГО ПЕРЕВОДА? Тогда представьте его в студию, аудитория будет у ваших ног. ))))
Это текст реальный из песни
Если вы задавали вопрос, то ответ: На 85% перевод на русский приближен к оригиналу.
Как найти эту версию песни?
Здравствуйте.
Если скачать Rising Sun, то запрос в гугл: Скачать с ютуба.
Если узнать больше об истории песни, то www.govopros.com/index.php/4107/the-animals-the-house-of-the-rising-sun?show=4107#q4107
Эй, переводчик-из "джинсы" шили зековские робы в США. Так что смысл ты потерял. С детства была предрешена сyдьба главного героя-"дом тюрьма". а не хиппарь-бродяга! И ГГ возвращается на зонy в Новый Орлеан "носить шар на цепи"-тянyть срок, а не сбегает. Отец ГГ не "катала и вор", а неyдачный азартный игрок спyстивший все состояние и обрекщий семью сyществовать на дне(не "И опустился на самое дно Нового Орлеана" а проиграл все именно в Н.О Gambled down). Хотя и ставший мелким шyлером пропивающим весь выигрыш в притоне. И главные вещи для него чемодан и "товарняк"- стал "перекати-поле"/ В варианте 1962 года от Bob Dylan поется от лица проститутки из борделя, любовнице картежного шулера. И она помотавшись за своим "любимым" по городам, вынуждена возвратиться в бордель.
Здравствуйте. Благодарю за критику и замечания.. Прежде всего хотелось донести общий смысл песни , потому как просто не существует песенного варианта перевода на русский в котором рассказывалось бы о несчастной судьбе парня(девушки) - сына(дочери) портнихи и картёжника. Поют о доме в горах, о дальних странствиях, но только не об игорных домах и тем более не поют о домах терпимости. Вы назвали меня переводчиком - Но это вовсе не так. Больше тройки у меня по английскому ни когда не было :)) Просто адаптирую и рифмую зарубежный рок на русский используя готовые переводы. Прежде чем приступить к адаптации The House of the Rising Sun на русский мной было прочитано и прослушано множество вариантов переводов и исполнения этой песни. Из истории происхождения песни ясно одно, что судьба героя (героини) претерпевали изменения скатываясь по наклонной. Со временем менялся смысл и мотив песни, что неудивительно, ведь балладе около 400 лет:))
Теперь по пунктам:
1. Прошу вас перевести строчку второго куплета: My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans = Моя Мама была портнихой. Она сшила мне НОВЫЕ голубые джинсы. Вряд ли мать будет специально шить сыну брюки ЗЕКа обрекая его на страдания и лишения. По крайней мере в это хочется верить. Предполагаю, что Первые Синие (голубые) джинсы были сшиты из парусины для моряков портным по фамилии Левис (Levi's).
2. Из текста песни не следует, что парень едет под конвоем в места заключения. Добровольно сдаваться властям чтоб вновь носить (одеть) кандалы - глупо. ("Дословный" перевод песни опубликован чуть раньше.)
Думаю, что The Animals просто так срифмовали : "Я возвращаюсь в Новый Орлеан чтоб вновь надеть кандалы". Кстати, это может быть и метафора ( Одеть кандалы = Вернутся к прежнему ремеслу (картёжной игре) и повторить путь отца - спится и опустится на дно) и возвращается он к прежнему от безысходности, потому что ничего другого он делать не умеет.
3. Изначально песня была написана от имени бродяги - Незадачливого Рейка www.govopros.com/index.php/4107/the-animals-the-house-of-the-rising-sun?show=4107#q4107. Затем перепета от имени гулящей девушки. И, наконец The Animals изменили смысл песни и спели её от имени парня - каталы игорного дома Rising Sun .
4. Азартный игрок в карты как правило шулер или "катала" опускается "на дно" не из -за неудачной игры в карты, а из-за тяги к спиртному. Надо заметить, что катала отличается от шулера тем, что всегда работает под прикрытием. Катала не может выйти из дела по своей воле, потому что содержит всю шайку. Шайка может состоять из 5ти - 10ти человек включая хозяина игорного заведения, горничную и "случайных постояльцев, прохожих и тд.". Спившийся катала не имеет ценности. За попытку соскочить с темы каталу найдут, отметелят и хорошо если оставят в живых.
В общем как то так. Ещё раз благодарю за отзыв.
@@zlobinrock2888 Согласен с тем что вариантов на английском много. Но Animals слегка сократили текст и ушла однозначность повествования. Версия с проституткой более согласована в повествовании.
первые джинсы из саржевой ткани были КОРИЧНЕВОГО цвета. Саржевую ткань носили БЕДНЯКИ средневековой итальянской Генуи. Где и изобрели ткань. а Левис будучи портным первым стал ставить заклепки в проблемных местах на штанах рудокопов и пастухов. Что увеличило срок носки.
Все же до поколения хиппи голубые джинсы были униформой ЗеКа, да и вообще даже фермеры не носили джинсовую одежду за пределами фермы. Банально это было плохим тоном и даже могли не пустить в церковь или в магазин. -+Так что и голубые джинсы могли быть метафорой, что еще ждало мальчика из такой семьи кроме криминала?
В варианте текста в на английском написано что отец был азартным игроком и ПРОИГРАЛСЯ в Нью Орлеане( в версии текста на зарубежном ресурсе было Gambled down-проиграл, а не азартный человек как в варианте www.lyricfind.com/) . Но в версии с проституткой ее ухажер был авторитетным каталой дна. Дно в этом варианте аналог горьковского "на дне", дешевых борделей и притонов, что часто одно и тоже.. И дополнительно описана его жизнь.
Согласен, что одеть шар на цепи это метафора. Особенно это раскрыто в повествовании от проститутки которая разочаровалась от скитаний по городам со своим ухажером и возвращается в бордель. Устав от гонки.
За ссылку на Рейка спасибо. И еще раз хочу отметить что даже вариант от Animals слегка отличается в плане текста от годов исполнения. Да и исполняли в вариантах на западе не меньше чем советские дворовые "голубые гитары а ля песняры" в пионерско-сказочных кавайных вариантах "о старой легенде".
Всех благ в творчестве.
@@ДмитрийСуханов-д4о Вроде разобрались :))
@@zlobinrock2888 ruclips.net/video/gZjCsyIHQiQ/видео.html Бонyc :))
Перевод не соответствует оригиналу.
Перевод соответствует оригиналу на 80%. Уверен этого достаточно.
Впрочем, в комментариях вы можете найти - ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД - Дом восходящего солнца.
Более того "Правильного перевода" - НЕ СУЩЕСТВУЕТ! Потому что этой балладе около 400 лет и оригинальный текст переписан множество раз.
Опять же всё это мы ранее уже обсудили в комментариях со слушателями.
Что за фильм?
Фильм называется "Мясорубка в Техасе". Мы с ребятами снимали. Я в главной роли с автоматом.
Где можно найти текст?
* Английский текст в описании ролика
* Песенный перевод - в моих комментариях
* Дословный перевод в моих комментариях
* Включите титры к этому видео, Там также найдёте текст
@@zlobinrock2888 мне нужен тот текст, что в субтитрах.
@@slavon2377 В комментариях к "The Animals - The House of the Rising Sun на русском" уже написан текст. Если вы его не нашли то я продублирую свое сообщение
В родном Магадане есть один дом
Известный как "Солнца Восход"
Многих парней и девчат он сгубил
Здесь жизнь твою ставят в расход
Мне мама в дорогу пошила джинсу
Чтоб легче по свету бродить
Отец мой известный катала и вор
И лучше вам с ним не шутить
Что нужно идущим на дело парням?
Лишь кейс да взведённый курок
Отец каждый вечер был резок и пьян
В одной руке кольт в другой грог
=============================
=============================
О-оо мама моя я прощенья прошу
За то что ослушником был
Протёр я до дыр голубую джинсу
И жизнь молодую сгубил
О-Ааааа
На пыльном перроне я нервно курю
Пора уже тронутся в путь
Я скинул оковы - прощай Магадан
Но прошлых тех лет не вернуть
В родном Магадане есть дом судьбы
Дорогу к нему не ищи
Многих парней и девчат он сгубил
О господи, я ведь там был
И следующим можешь стать - ТЫ!
Автор сбежал из Магадана интересно? Или так там и остался?)
Автор до сих пор в бегах ))). Мне 2 человека с Магадана благодарочку отписали. Людям понравилось!
В субтитрах «В родном Магадане...»😳
Надеюсь когда нибудь в Магадане будет останавливаться проходящий поезд и текст станет актуальным ))))
Голос ели слышно
Попробуйте подключить субтитры
Почему? Вполне нормально слышен голос, даже без наушников
Я одна пришла в поисках песни из Вольфенштейна?
С Вольфенштейна - ДА вы первая. Остальные приходят с ПК игры - Мафия.
Сейчас меня пробило на Вестерн Dark Country 3 - Думаю следующую песню исполню в этом стиле. Звучит прикольно: ruclips.net/video/ZaiGHAnMb5s/видео.html
Слова красиво гитару попробу тема басс
Блин , ну текст же не понятен , да и накал другой , коленкор не тот...там отчаянье , тут какая то битва с дымом...
Если текст непонятен - ВКЛЮЧИТЕ СУБТИТРЫ.
@@zlobinrock2888 земляк , да все понятно , каждому своё, я думаю ,попытка не пытка...
@@ГеоргийГончаров-и4п Верно. И потом, хотелось внести ясность и изложить суть песни. А то по TV можно увидеть как её исполняют дети от 9ти лет. Видимо родители не в курсе о чем поёт главный герой (героиня).
А все благодаря неточным интерпретациям = переводам: ruclips.net/video/tgFN8tSLk2c/видео.html
ruclips.net/video/CtERifNbf-4/видео.html
Дом Восходящего Солнца. (Александр Ермилов и группа "Командор")
ruclips.net/video/2Bz-3kL7ECo/видео.html
Калинов Мост - Дом Солнца
@@zlobinrock2888 хочешь чесно?,в 76ом я и свой текст соображал ...помню , и исполнял ,конечно совсем , как теперь ясно другое, а всеж , те пареньки лучше всех , хотябы потому что , как бы бе зла , и романтичней к них , потому и безнадёжной...
@@ГеоргийГончаров-и4п И я слышал эти романтичные переводы, и так же пел их под гитару у костра. Всё так, и с романтикой у меня всё нормас. И тем не менее, когда узнал, что 20 лет пел не о том, стало как то не так, тем более когда увидел как эту песню исполняют на английском русскоязычные дети по ТВ, совершенно не утруждая себя историей создания этой баллады.
На момент публикации мой вариант был единственный в интернете в котором перевод соответствовал оригиналу на 80%. Возможно, услышав истинный перевод хотя бы дети не будут исполнять. А то многие уверены, что эта песенка: - Про утреннюю зорьку и дом на пригорке.
Пир Духа!!!
Не позорь слово.
И связки голосывые не напрягый
А то устанешь не увидя старость...
От жизни никогда не устану. Можно спеть лучше или хуже. У меня вышло так как вышло. Наверное вы правы надо было спеть своим голосом, без надрыва. Предлагаю послушать песню Nirvana - Come As You Are ruclips.net/video/H39RHJSm0Ck/видео.html
прощай магадан xDDDD
В добрый путь
На английском лучше. Но надо знать тех кто не знаю английский
pali sth mafia epesa...
Μην εγκαταλείπετε φίλο. Αυτό είναι ένα καλό παλιό δυτικό
@@zlobinrock2888 ναι αλλα .την εχω δει ανατολικα...
What if the soviet union never collapsed?
Politics are not discussed on my channel. And not at all because I’m afraid of someone, but because this is a music channel where they discuss vocals and music.
@@zlobinrock2888не будет политики - не будет и музыки.
@@Alex-gv5lt не вижу связи. Не переходи дорогу на красный свет пока не поставишь заплаты на валенки.
Не позорьтесь. Напишите свою песню, а эту не портите. Пожалуйста.
Выполнено: ruclips.net/video/Y145huD2bOk/видео.html
Новогодняя песенка
Заебет на 2-ой раз, куда ты там на будильник собрался ставить?
Может эта песня? - ruclips.net/video/O3TYXXnxX1Y/видео.html
Ну чтоб не случилось то что вы описали
Ты не чё не понимаешь это тебе не Киркоров и не буги- вуги
кавер, причем беспантовый
БеспОнтовый - обычный, нормальный, т. е. без гонора (без понтов), если говорить о человеке (также неинтересный, стрёмный). Если о вещи, то - простая, без всяких наворотов и без дополнительных рюшечек.
PS: К сожалению это придел моих вокальных данных. Может вам понравится Майор Гром кавер?: govopros.com/wp-content/uploads/2021/04/Major-Grom-Chumnoj-doktor.mp4
Ля, а песня то грустная печальная оказалась😢
Слышал версию, что это название Вомэнс прайсон Орлеан. Так что врядли он мог губить парней, да и исполнялся, скорее всего, в оригинале девушкой
Здравствуйте. Разъяснения по подобным вопросам уже даны в комментариях ранее. Балладе более 400 лет и неудивительно, что текст и мотив менялся не раз. В заголовке мной указано, что этот перевод от группы - "The Animals - The House of the Rising Sun" - в данном тексте Animals поют о парне, а не о девушке из салуна.
Я переслушал не менее 20ти вариантов этой песни и смею вас заверить подошел к этой адаптации максимально серьезно потратив на изучение материала не менее 3х месяцев. Убедившись, что имеет в песнях поют и о судьбе девушек, решил добавить их в текст. Так как в болльшенстве вариантов речь все же шла об Салуне = игорном доме " Дом восходящего солнца".
PS: А вот на адаптацию "Богемной рапсодии", без малого, ушло 6ть месяцев :)))
УчитеЯзыки в там, им уже ничё не поможет
Учим, по мере сил своих )))
Ужасное качество записи!!! Дизлайк отписка!
Все что в моих силах. Возможно вам понравится эта песня в моём исполнении: ruclips.net/video/H39RHJSm0Ck/видео.htmlsi=YspVY4zKvHcng6-e