Sonic X, los primeros 50 episodios fueron doblados en Chile por DINT doblajes internacionales, y los 25 episodios restantes en argentina. la franquicia Avatar, la serie original y su secuela fueron dobladas en Chile tambien ,pero la serie de netflix y la pelicula se doblaron en mexico. Max Steel, la serie animada y las primeras 2 peliculas fueron dobladas en venezuela, pero las peliculas subsecuentes fueron dobladas en colombia por Centauro comunicaciones
Una serie que me molestó mucho el cambio de voces y de país fue lazy town, en Chile tenían un elenco de voces bien hecha y la actuación era increíble, sobre todo en el personaje de Robbie Rotten con la voz de Alexis Quiroz, para mí era de los personajes live action con el mejor doblaje en el mundo, era tan real que parecía que hablaba español. Pero luego se cambió el doblaje en Miami y pues la verdad que sus voces, actuación, lip sync, adaptación, etc eran muy flojas
@LeviRomero-pc9tb el único problema que tenía el doblaje chileno era que las escenas fueron cortadas y en ningún lado aparecieron los capitulos completos sin cortes, era lo único malo, ya que habían varias escenas buenas o canciones incompletas o sin transmitirse. Pero quitando eso, el trabajo de ese doblaje es un 10/10
@LeviRomero-pc9tb Es que en Chile también son GOD en doblaje 🔥🔥. Sus voces, proyección y actuaciones de sus actores son excelentes. Y sí, el doblaje original de Lazy Town es maravilloso
Esto si o sí debería tener una segunda parte. Sobretodo cuando aún existen producciones como "max steel" , o "lazy town" , la cuál fácilmente le puedes dedicar a la segunda parte.
otro caso es el de Peppa Pig que en su primera emisión En Boomerang contó con un elenco de doblaje Venezolano en el año 2006, ya que la serie tuvo bajos rating se terminó cancelando el doblaje de Peppa en el año 2008. Para posteriormente ser transmitida en Discovery Kids en el año 2013 pero ahora con un elenco de doblaje Mexicano y teniendo una mejor aceptación por el público.
Se suponía que lo lanzaron el 16 de febrero en Universal+ y nada de información. 😕 Ojalá que la los spin-offs de Megamente llegue a Latinoamérica con el mismo doblaje. Porque el regreso de Juan Alfonso Carralero fue como la única mejor parte.
El doblaje venezolano de la granja mejoraba algunas cosas que tenia el doblaje mexicano de la película, aunque una cosa que hizo mal el doblaje de la serie fue ponerle a pico el gallo voz de cotorro mientras que en la película se escuchaba mejor
Los venezolanos son aburridos con sus guiones neutros, y la gente jamás se quejó de Jimmy Neutron que fue un doblaje mexicano del mismo estilo que la Granja.
Con respecto al tema, hay varias series que comenzaron siendo dobladas en México, y luego son continuadas en Los Ángeles, USA: Mi Pequeño Pony (Generación 1), con su primer especial doblado en México, con los demás especiales y serie animada doblados en Los Ángeles. Super Mario Bros. Super Show, que fue doblado en México. Su siguiente serie, Las Aventuras de Super Mario Bros. 3, fue doblada principalmente en Los Ángeles, con un oscuro doblaje de México para VHS; y su tercera serie, Super Mario World, doblada enteramente en Los Ángeles. Los Picapiedra en los 90. La primera película de TV, La Boda de Pebbles, fue doblada en México, mientras que sus siguientes proyectos, A Hollyroca por un Bebé, y La Loca Navidad de los Picapiedra, fueron doblados en Los Ángeles. Una inversión a este patrón fue El Inspector Gadget, que fue doblado primero en Los Ángeles, con su segunda temporada siendo doblada en México.
Habla en un vídeo de casos donde un proyecto se dobla en un país pero se respeta al elenco protagonista como Fullmetal Alchemist Brotherhood y Scott Pilgrim.
Otra serie que cambió de doblaje y fue odiado, fue el de My Little Pony: Cuenta Tu Historia. Las voces pasaron de México a Colombia, algo que desagradó a todos y se debió a que la casa de doblaje que hacía la serie, fue vendida por Hasbro, haciendo que para la segunda temporada la serie cambiara de doblaje en varios países, y para Latinoamérica, se cambió como dije, de México a Colombia. Y se hizo una campaña para pedir que volvieran las voces originales, y espero que lo hagan, porque no soporto ni logro acostumbrarme a las nuevas 😢
También puedes hacer una tercera parte de startalents que hicieron un buen doblaje, en el que puedes mencionar a: Marco Antonio Regil como Metro Man en Megamente Andrés Bustamante como Mike Wazowski en Monsters Inc y Gru en Mi Villano Favorito Joaquín Cosío como Víbora Jake en Rango y Ted Eleazar Gómez como Hipo en Cómo Entrenar A Tu Dragón Azul Guaita como Ruby Gillman en Krakens y Sirenas Erika Buenfil como Gale Cúmula en Elementos
Las voces venezolanas de Inuyasha no se oyen mal pero tuvo sus errores, y un desorden de trabajo en las secuelas. Diría que mis voces favoritas son las de mi país (México).
Dos franquicias muy conocidas que han cambiado de país en cuanto a doblaje latino son Barbie y Thomas y sus amigos Ya que las primeras películas de Barbie desde 2001-2009 fueron dobladas en Venezuela y una Colombia y después el resto de sus películas y series fueron dobladas en México y unas cuantas en Argentina Y con Thomas y sus amigos su doblaje de la temporada 1 a la 12 fue realizado en Argentina por el ahora cerrado estudio de Palmera records y desde la Temporada 13 hasta la 24 ( que fue la última) fue hecho en México por los estudios Art Sound México ( Temporada 13 a 19) e IDF ( Temporadas 20 a 24) ambos estudios pertenecen a la productora de doblaje del grupo Macías pero cabe resaltar que ambos doblajes tuvieron uno que otro problema
Respecto al doblaje mexicano de Hilda y el rey de la montaña, tengo una teoría Para el 2021, Iyuno, la productora del doblaje de la serie, se fusiono con SDI Media México volviendose lo que es hoy en dia: Iyuno México, tomando encuenta que una "productora de doblaje" es la encargada de enviar una producción a ser doblado en un pais, mi teoria es que ahora Iyuno seria de México, sumado a un desinterés de Netflix en contratar a otra productora, se opto por doblar la película en México, lo chistoso es que Sebastián Llapur participó en el primer doblaje y él estaba en Argentina, lo que significa que si se podia haber hecho un doblaje a distancia con las voces originales pero no pasó
Y si no fuera porque los fans lanzaran la queja por ese doblaje y su productor Bryan Korn se entera, la película nunca se hubiese redoblado con sus voces originales de la serie
@@loujack3959 Es lo mismo que dije, no sé porqué motivo la película se dobló en México y no en Argentina, pero gracias a Bryan Korn, se volvió a doblar la película con el elenco original
Le tengo mucho cariño al doblaje colombiano de Samurái X, es cosa de escucharlo y te transporta a inicios de los 2000, pero sinceramente esa serie debería tener un redoblaje, no le vendría mal.
La Granja (serie) formó parte de mi infancia. Era una caricatura que visualmente se veía mal, pero su humor mantuvo enganchado. Después ví la película y las distintas voces me chocaron bastante. Ahora puedo apreciar el trabajo de ambos países, y es de los pocos casos en los que el cambio de doblaje no me parece malo y te brinda dos maneras diferentes de disfrutar de la "franquicia"
Algo similar ocurre en Thomas y Sus Amigos: para las temporadas 1 a la 12(era de modelos, la última con rostros en CGI) fue doblado por Diego Brizzi en las narraciones y los personajes y dos mujeres en las canciones (además de los títulos desde la 1 a la 10), él también dobló Llamando a Todas las Locomotoras y El Gran Descubrimiento . Este doblaje era argentino y, de la 13 en adelante, cada Locomotora tuvo su voz independiente de la del narrador: Javier Olguín como Thomas y Percy por ejemplo (este doblaje era mexicano) El mexicano tuvo todas las películas en la época del CGI completo (El tesoro perdido y Un gran mundos de aventuras es sólo una parte de Thomas en CGI)
DC Superhero Girls La Serie Fue Mandada A México, Pero Con Los Especiales De Los Jóvenes Titanes En Acción Como Crossover La Mudado A Venezuela Lugar Donde Se Doblan A Los Jóvenes Titanes En Acción
Tal vez el estudio de DC super Hero girls (iyuno sdi Group),no tenia tanto contacto con el estudio etcétera Group, solo con el SDI MEDIA DE MÉXICO, que ambos estudios de SDI MEDIA y Etcétera Group tenían mucho contacto pero con Iyuno SDI Group no tenían tanto contacto, pero tiempo después tenían tanto contacto, pero cuando se estrenaron las cuatro partes de el especial "CASA ESPECIAL", y el doblaje de DC Super Hero girls término antes de que se grabará el especial "CASA ESPECIAL" de los jóvenes titanes en acción, no pudieron hacer una colaboración entre México y Venezuela, así que todas las actrices del crossover de DC super Hero girls con los jóvenes titanes en acción, como:Arelys González que primero hacia a chica de los gemelos fantásticos y después la de Bumbulbee en la temporada 5 o 6 la interpreta en ese crossover, Lileana Chacón que además de doblar a Raven, interpretó a Zee Zatara en ese crossover, y de La mujer Maravilla,(Dayana), Jessica Cruz, Cara Dambers (Super Girl), y Bárbara Gordon (Batgirl), no me sé el nombre de las actrices que las interpretaron en ese crossover del 2021 y 2022 ☹️☹️
@@DavidReyes-jr8bgEl estudio donde se grabó DCSHG fue New Art. Las demás voces que participaron en los crossovers fueron Kelly Viloria (🤮), Majo Estévez (voz de Terra - T1 y T2), Sofía Narváez y Gaby Belén (voz de Rose Wilson / Ravager).
Me encantó, muy buen video, y muy informativo también. Muchas gracias, amigo. Un feliz sábado para ti hoy y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México.
También Monster High, la primera generación, en sus serie animada las dos primeras temporadas y la primer película con animación 2D (vampiros contra hombres lobo), primero fue doblada en Colombia, luego ya cambiaron el doblaje a México, siempre me he preguntado el por qué.
El cambio de la granja fue muy bueno, ya que se eliminó todos los modismos y acentos mexicanos, por un verdadero español neutro que permite disfrutar mejor el material audiovisual
El español neutro no siempre es bueno y termina matando el humor, traduciendo incluso modismos calcados del inglés como pasa con el doblaje venezolano de Rick & Morty. Debe haber un punto intermedio, ya que no debe sonar muy mexicano ni debe ser un español copiado del inglés.
Bueno, con la franquicia de Inuyasha también le sucedió otra cosa igual, ya que su “secuela", Yashahime fue doblada ahora en Argentina, por razones desconocidas pero yo creo que tal vez fue por motivos económicos ya que querían doblarla en un lugar más barato.
@@anakarensevilla4579 La lógica es escribir el mismo comentario 3 veces para tener la razón??? Jajajajaja. El doblaje argento siempre ha sido más barato que el de México en todos los aspectos, aunque te duela!.
6 месяцев назад+2
Transformers Animated: El doblaje de las primeras dos temporadas fue hecho en Chile, sin embargo en la tercera temporada el doblaje fue hecho en Colombia por ordenes de Cartoon Network. Este nuevo doblaje conto con la intro cantada al español, pero no a todos les gusto este nuevo doblaje; había veces en que algunos personajes pronunciaban mal algunos nombres de otros personajes y le pusieron voces masculinas a dos personajes femeninos.
A mí no me gustó el cambio de Inuyasha pusieron doblaje argentino ni respetar elenco mexicano la misma Laura torres no estuvo de acuerdo ese cambio de doblaje atavia una página donde podrías un acuerdo si querían respetar el doblaje original el doblaje de Inuyasha hecho en Argentina está en iceberg de los peores doblaje
Bueno no es Inuyasha, es la serie de Yashahime Half Demon. En mi opinión el doblaje no es malo, pero si le faltan pulirse un poco las actuaciones. Y si estoy de acuerdo con Laura Torres de que luego el cambio de voz en un personaje icónico es una falta de respeto hacia el espectador (ya pasó con Los Simpson, Dragón Ball Kai y Yugioh el Lado Oscuro de las Dimensiones), osea eso fácil lo pudieron arreglar con doblaje colaborativo a distancia (algo que ya se ha hecho muchas veces), aunque quién sabe a lo mejor no se quisieron arriesgar ya que existe el rumor de que el elenco original de Inuyasha está peleado.
@@rubenboreal7828 Amigo, dejemos de pretender ignorar lo obvio, nada de que no es tan malo y que solo le faltó arreglar esto y lo otro. El doblaje de Hanyo No Yashahime es malo en todo sentido; voces, actuaciones, proyección en la voz, mezcla de audio, ETC. Y tu mismo lo estás admitiendo, si fuese realmente un buen trabajo no habría que pulir un aspecto tan importante como lo son las interpretaciones. laura tuvo toda la razón al decir que fue una falta de respeto al público cambiar al elenco porque sí. Pero también lo es por la nefasta calidad que tuvo el doblaje en sí. Si bien algunos miembros del elenco de Inuyasha tienen algunos conflictos, eso no tiene absolutamente nada que ver con que no se les llamara para el proyecto. Para empezar no iban a convivir personalmente ya que cada uno graba sus líneas por separado. Y lo otro es que prácticamente todo el cast ya poseía Home Studio desde antes que se anunciara el doblaje de la serie. Además, el mismo Enzo Fortuny declaró que nunca lo llamaron, así que no hay excusas para todo lo que sucedió.
Yo estoy algo cansado de la voz de Laura Torres, actualmente a mi edad se me hace irritante oírla interpretando esa voz de "niño", incluso el de Venezuela se siente fresco por oír voces que yo no nunca había oído. Aunque en general creo que los doblajes venezolanos tienden a sonar con un falso acento y son muy huecos de creatividad en guion.
@@danielcastaneda1530 Laura Torres casi no ha interpretado niños en la actualidad, más allá de manta en el remake de Shaman King y a Tomi Picles en la nueva serie de Rugrats que eran personajes a los que les había dado voz anteriormente. Y se sigue oyendo muy bien en ese tipo de roles; el denigrar su trabajo no le da peso a lo que dices. "realmente oír el de Venezuela se siente más fresco" ¿Ese es tu fundamento? ¿Es enserio? Anteponer voces "frescas" a la calidad del proyecto es una completa tontería. Y ni siquiera eso aplica en este caso porque la mayoría de los actores que participaron en ese doblaje son intérpretes que también se escuchaban muchísimo en los doblajes Venezolanos como Jhonny Torres, Rolman Bastidas, Ángel Lugo o Leisha Medina. Dos deditos de frente por favor.
Algo curioso es Netflix ya lo había hecho primero con la serie Wakfu, donde las dos temporadas se doblaron en Argentina pero la tercera se dobló en México cambiando todo el elenco.
Me acordé de Wow Wow Wubbzy y Martha Habla, ambos fueron doblados en Venezuela en las primeras temporadas y luego se cambiaron de país, de WWW a Chile y de Martha a Mexico
Un caso reciente es el de la nueva serie my little pony cuenta tu historia que fue doblado en México pero luego se pasó a Colombia causando algo de polémica en los fanáticos hasta creyendo que eran voces hechas por IA
Uno de los casos mas recientes es el de My Little Pony: Cuenta Tu Historia En su primera temporada era doblada en Mexico En su segunda temporada que estreno en enero fue doblada en Colombia
Al igual que my Little pony pony life, que la original del 2010 se dobló en México, y pony life se mandó a Venezuela en Etcétera Group, y cambiando las voces por completo de las ponis 😐😐😐😐, mejor se ubiera quedado el elenco de la serie original en México del 2010, y no un elenco Venezolano de caricaturas como: Shimmer y Shine,Blaze y los monster machines ,Frest beat band of spies, etc.
Me van a funar luego de esto, pero qué terrible fue el doblaje de las películas de Inuyasha junto con el de Yashahime, que a pesar de que no se habló de ese caso en el video también tenía que mencionarlo aquí. Es que por favor, es increíble que 2 proyectos de la franquicia que fueron enviados a 2 países distintos tuvieran un resultado tan horroroso, uno más malo que el otro. Y si se hace una comparación de ambos trabajos con lo que se hizo en México con las 2 series de Inuyasha ¡Lucen todavía peor!. Enserio no sé que espera VIZMedia para redoblar esos proyectos, que mucha falta les hace.
No te van ha funar, es la verdad. No sé cómo se les ocurrió mandar a doblar a otro país las películas y el spinoff si ya tenían un elenco establecido. Eso demuestra lo tacaño que es Viz Media, y si no es eso es con el anime de Bleach que trajo a casi todo el elenco excepto algunas voces porque lo mando a un estudio donde no trabajaban todos, pero bien que mandan ha doblar Boruto en un estudio donde si trabajen todos, demostrando lo tacaño que es Viz Media.
@@quehaydenuevoviejo5750 Lo de "funar" lo dije más que nada porque nunca falta el pseudo optimista del doblaje que pretende defender lo indefendible. Todavía me acuerdo como algunos salieron a resguardar al doblaje de Yashahime, diciendo que no estaba tan mal y ETC, aún cuando el mal resultado era claro. Si bien, la decisión de enviar las películas a Venezuela fue de Televix quienes poseían los derechos de distribución de Inuyasha desde 2012 a 2020, es sorprendente que con el mal antecedente de su doblaje VIZMedia cometiese el mismo estúpido error de mandar Yashahime a Argentina, donde al final sucedió exactamente lo mismo que con las 4 películas de Inuyasha en 2015. Concuerdo con lo que mencionas, esto es tacañería pura y dura de parte de esta empresa. Ya van varios proyectos a los cuales les ha dado un trato más que cuestionable para Latinoamérica.
@@anakarensevilla4579 pero eso no repara el daño que ya estaba hecho ¿Creen que con traer a dos actores mexicanos ya van ha salvar el doblaje? No señor, le cambiaron a todos las voces injustamente y quisieron enmendarlo trayendo a dos actores de doblaje mexicano cuando mejor hubieran traído a todos.
Muy fascinante este nuevo tema la verdad 🤔. Se pueden hablar acerca de los cambios que suceden entre personajes, pero casi no se destacan los cambios en países. Debo admitir que me deja en conflicto, porque creo que los ejemplos demostrados acá (en mi opinión subjetiva) tienen elencos muy bien conformados y dan su propia identidad. Aunque obvio, pueden no ser perfectos, pero demuestra lo interesante que es una identidad y esencia distinta para un proyecto 🤔. Otros cambios de doblaje entre países están en Karate Kid, donde su trilogía clásica de los 80 y la película del 2010 fueron dobladas en México mientras que la serie de Cobra Kai es doblada en Colombia. Mientras que del Universo Animado DC de Bruce Timm, con las series de Batman, Superman y la LDLJ, fueron todas hechas en Venezuela, a excepción de Static Shock que fue doblada en México; y por extensión, la serie animada de Krypto el Superperro, que tuvo un cameo del Superman de Bruce Timm
Tenían entendido que el doblaje de la película de Hilda fue a causa de la pandemia ya que tenían que entregar en la fecha acordada a netflix el doblaje se tubo que cambiar de país por eso, y me gustaría una comparación de las películas antiguas qué en lo personal an tenido redoblajes muy malos, karate Kid, mortal kombat la antigua de los 90, Jumanji por mencionar algunas
La verdad es que apesar de que la pelicula de la granja no sea muy bien recibida a mi me daba gracia lo que decian los personajes se nota que le pusieron corazon al doblaje
Los Power Rangers también se doblaban en México hasta Tormenta Ninja y después desde Dino Trueno fue doblado en Argentina hasta que nuevamente regreso el doblaje a México
También podría entrar el doblaje de Peppa, gracias a Leisha Medina se sabe que hubo un primer doblaje en Venezuela con ella como la voz de Peppa, hasta que se decidió regrabar la serie en México y este siendo el más conocido
En estos casos se tratan de diferentes proyectos dentro de una misma franquisia, pero hay casos mas extremos cuando una misma serie cambien de pais de doblaje entre temporadas. Sonic X, Transformers Animated o Mad Men son ejemplos de eso
Pero recuerdo que la película de Bob Esponja inicialmente iba a doblarse en México, pero tras el cierre de Audiomastet 3000 pasó a Grabaciones y Doblajes Internacionales, pero por lo ocurrido en la huelga de doblaje no se pudo, por lo que con la urgencia de tener el doblaje a tiempo para el estreno, se mandó al mismo lugar de la serie, o sea, Venezuela
Pero a pesar de ese incidente, el cliente solicitó que David Hasselhoff mantuviera su misma voz de Guardianes de la Bahía, y Juan Alfonso Carralero le dio voz, siendo el único participante mexicano de la película
Un ejemplo claro seria Tiny Toons, su serie y sus peliculas fueron de Venezuela, pero cuando salio el Reboot lo mandaron a Mexico porque ne Venezuela no contaba con parte del elenco a tiempo y prefirieron irse a la segura con Mexico porque ya de por si ya tenina un convevio con looney tunes y sus actores fijos y asi hacer cast mas rapido para los demas, en lugar de usar venuezela pero buscar otras voces
La granja es el perfecto ejemplo que el cambio supero al anterior. Yashahime es el ejemplo de como el original es insuperable y no debio cambiarse. Me adelante. pero aun no perdono lo de Yashahime
3:17 omitiste la serie secuela de Inuyasha que fue doblada principalmente en Argentina 7:38 también falta mencionar las películas Live-action dobladas en Argentina y el remake que fue doblada en Cuernavaca, Morelos.
Para la siguiente parte estaría bien el caso de Transformers animated (2007-2009) serie que se doblaría en chile para que en su tercera y última temporada se cambiaría a Colombia
Por cierto a ustedes les interesa todo lo relacionado con el doblaje. La película 'What We Do in the Shadows' tiene dos doblajes pero en la Wiki de doblaje solo aparece uno de Argentina y en lo que más se diferencian es que los protagonistas hablan en uno con una especie de acento y el otro no, además de eso es pésimo.
Podrían también hacer un video como este sobre toda la saga de Open season que aunque no lo crean Open season fue la primera película de Sonic pictures animation pero con respecto a sus otras películas han tenido voces distintas podrían hacer un video de curiosidades de esa saga por favor
Veamos: El doblaje de la serie de la granja 50/50 El doblaje de las películas y el spinoff de Inuyasha, no señor de eso no hay perdón. El doblaje de la película de Hilda hecho en México, lo mismo que con Inuyasha ya tienen un elenco establecido y lo cambian sin razón aparente de país y lo que no me gustó de la versión doblada en México fue que llamarán a Hilda sin la H cuando en la serie no era así, la culpa no es de la directora ni de los actores sino del cliente. En Samurai X, pues no he visto bien el anime, aunque sé que donde tambien le cambiaron las voces a todos fue en la nueva versión que salió en el 2022 o 2023 o no recuerdo bien donde lo mandaron ha doblar a Cuernavaca. Y con Planeta Sheen, pues aunque Irwin Daayan y compañía hubieran vuelto no hubiera salvado el spinoff si se lo ponen a pensar.
Una serie que tuvo su cambio de doblaje fue Wakfu, al principio me parece que tuvo doblaje argentino y la ultima temporada que se dobló se llevó a Mexico, no investigué mucho, solo lo deduje por las voces de los personajes xd
Otros casos son Sonic X que sus primeras 2 temporadas fueron dobladas en Chile y la 3ra en Argentina. Ted, sus dos películas fueron dobladas en México y la serie en Venezuela. Pucca, su serie original fue doblada en Argentina pero su secuela/Reboot fue mandada a México.
Uy sí 😱. Yo de niño, cerebralmente hablando y cuando no sabía nada de doblaje, si identifiqué como Shiro tuvo su cambio de voz pero lo asociaba a que había madurado. Eso, y que era la voz de Troy Bolton de High School Musical 😂
uff el caso de Hilda cuando vi la pelicula fue horrible el cambio de voces hay muchas cosas que mexico hace bien y a mi me encanta el trabajo de mi mexico querido pero la neta el doblaje de argentina en este caso es mejor y como siempre buen video ☺
Creo que el caso del caótico doblaje de Detective Conan en Latinoamérica es uno que debería ser más conocido por la comunidad. La serie se dobló entre 1997 y el 2000 en Los Ángeles, pero el doblaje quedó inconcluso, deteniéndose en el capítulo 123, si mi memoria no me falla. Aunque este doblaje tenía varias deficiencias en la traducción y adaptación, el elenco principal era bastante bueno. Luego, alrededor del 2010, se doblaron las películas 1 y 2 en México, con un elenco que, aunque bueno, en mi opinión, no destacó mucho debido a la dirección del doblaje y algunas decisiones extrañas de casting, como el Sr. Víctor Ugarte interpretando a Conan (aunque suena espectacular interpretando a Shinichi, como Conan suena bastante feo, en mi opinión). Posteriormente, en 2013, se dobló en Chile la película 3 con un elenco bastante bueno (en mi opinión, tiene la mejor interpretación de Conan Edogawa en Latinoamérica). Al año siguiente, de 2014 a 2017, se retomó el doblaje de la serie en Chile con el elenco de la película 3, continuando desde el capítulo 123 hasta el 283. Sin embargo, en 2016 se realizó un demo de doblaje en Chile para el spin-off del personaje Kaito Kid. Aunque se esperaba mantener el elenco establecido de las apariciones de estos personajes en Detective Conan en la serie de Kaito, el proyecto terminó siendo enviado a México. Allí, en las pequeñas apariciones de los personajes de Conan, se mantuvo el elenco de las películas 1 y 2, pero esta vez con Conan siendo interpretado por la Sra. Elsa Covián. También en ese año se doblaron algunas películas y especiales en México (todo esto mientras el doblaje de la serie seguía en producción en Chile). En 2022, más películas de Conan con doblaje mexicano se subieron a HBO, pero en 2023 se descubrió que los capítulos 284 y 285 se habían recientemente doblado en Chile(seguramente mantienendo el elenco de la serie). Hasta donde yo sé, estos aún no han sido emitidos, y según algunas declaraciones, creo que aún se está trabajando en el doblaje de Detective Conan en Chile en estos momentos. Y como dato curioso, en estos momentos se está haciendo un re doblaje de la película 1 de Detective Conan en Argentina, pero este es un fandub con actores profesionales, algo así como el mod de doblaje de Resident Evil 4
Otro caso sería el de la serie Locos 16. Al principio, el doblaje era venezolano realizado por el mismo estudio de otras series de CN dobladas en dicho país. Sin embargo, en la cuarta temporada, el doblaje pasó a mano de SDI Media en México. Obviamente, todos los personajes tendrían nuevas voces. Sin embargo, considero este doblaje muy inferior al original
te falto el caso del doblaje de las películas y la serie de my hero academia, donde en las dos primeras películas se conto con un doblaje hecho en México, mientras que en la serie se conto con un doblaje hecho en Miami
hay caso en la serie de wakfu que primero fue doblada en Argentina y en la tercera temporada fue doblada en México, donde en mi sincera opinión fue algo deficiente
Solo en el trailer los titanes eran doblados por mexicanos ya en la película los titanes fueron doblados por sus actores de doblaje venezolanos Mientras que los otros personajes como slade y los superheroes fueron doblados por mexicanos
Un ejemplo para una segunda parte de este video podría ser el caso con Sonic X, que tuvo las temporadas 1 y 2 dobladas en Chile, mientras que su temporada 3 se dobló en Argentina.
Estoy muuuy seguro que las voces de la serie de la granja estaban en la película. Casi nunca ví la serie porque me parecía aburrida pero la película debes en cuando la veía y estoy muy seguro que era así.
Me encantaría ver una comparación del doblaje de la serie de He-Man y los Amos del Universo realizado en México y el de la película de He-Man y She-Ra en El Secreto de la Espada, realizado en Miami.
En las pelicula animadas de mortal kombat no se doblaron en mexico si no en argentina siendo en en mk legends venganza de scorpion la batalla de los reinos y snow blind pero en mk legends cage match se usaron ambos doblajes el argentino y el mexicano
yo espero si lanzan la 4° temporada de la serie de cuphead se cambie a mexico incluido un redoblaje de las primeras 3 temporadas, ademas espero que la serie de harry potter no le pase lo mismo que la de ted que la cambien a venezuela
Que buen video Des. Otros casos creo que serían: Dragon Ball Super: Broly (de este no estoy tan seguro). Boku no Hero Ted Y no sé si cuenten Invencible y The boys.
Me encantaba la serie de La Granja, era muy chistosa y la ví antes que viera la película. Que bueno que fue así porque no recordaba lo exasperante que era el doblaje mexicano de la peli con tantas expresiones locales muy pesadas y los acentos tan marcados y exagerados.
La serie de samurai x se doblo en colombia 🇨🇴 luego la pelicula de samurai x en mexico 🇲🇽 y sus peliculas live action ahora se doblaron en argentina 🇦🇷
Para la segunda parte, pon la primera serie de Beyblade que se dobló en Venezuela, mientras que la película que no es canon se dobló en Cuernavaca. Saludos
Hay otros proyectos que cambiaron de pais Tres espías sin limites las primeras 5 temporadas fueron dobladas en México 🇲🇽 pero en la sexta y séptima temporada las mandaron a Venezuela 🇻🇪 Las primeras películas de barbie se doblaron en Venezuela 🇻🇪 desde el cascanueces en 2001 hasta barbie pulgarcita en 2009 apartir de barbie y las tres mosqueteras las demas películas de barbie se mandaron a doblar en México 🇲🇽
No había visto las películas de Inuyasha y aunque me gusta mucho el doblaje original, el de Venezuela es muy bueno también. El original de Samurai X nunca me gustó, sus actuaciones me parecen muy planas, aunque bueno, no soy actor, así que no sé mucho de eso, pero si me parece mucho mejor la versión mexicana.
La verdad estos cambios a otros paises nunca me gustarón ya que cambiaron de pais q las voces ya acostumbradas vistas por primera vez era mejores las unicas para mi La granja ya que tanto Mexico como Venezuela le quedan mejor a los personajes y para mi no es que sea que Planeta Sheen me gusto la verdad es una de las peores series de Nickelodeon,la verdad lo unico rescatable es la voz de Sheen no digo que lo supera prefiero mil veces la voz de Irwyn Dayan,aunque Paolo Campos no lo hizo mal la verdad sigue manteniendo ese carisma
Sonic X, los primeros 50 episodios fueron doblados en Chile por DINT doblajes internacionales, y los 25 episodios restantes en argentina.
la franquicia Avatar, la serie original y su secuela fueron dobladas en Chile tambien ,pero la serie de netflix y la pelicula se doblaron en mexico.
Max Steel, la serie animada y las primeras 2 peliculas fueron dobladas en venezuela, pero las peliculas subsecuentes fueron dobladas en colombia por Centauro comunicaciones
Y no olvides su pelicula live action del 2016 ya que se doblo en laboprime con la direccion de raul estrada
@@FabrizzioFloresriveraloudQue película del 2016? Eso no existe 💀💀💀
@@FabrizzioFloresriveraloud cierto, olvide que existia la pelicula
A quien le importa Sonic x
Una serie que me molestó mucho el cambio de voces y de país fue lazy town, en Chile tenían un elenco de voces bien hecha y la actuación era increíble, sobre todo en el personaje de Robbie Rotten con la voz de Alexis Quiroz, para mí era de los personajes live action con el mejor doblaje en el mundo, era tan real que parecía que hablaba español. Pero luego se cambió el doblaje en Miami y pues la verdad que sus voces, actuación, lip sync, adaptación, etc eran muy flojas
¡Eso es lo que iba a decir!
@LeviRomero-pc9tb el único problema que tenía el doblaje chileno era que las escenas fueron cortadas y en ningún lado aparecieron los capitulos completos sin cortes, era lo único malo, ya que habían varias escenas buenas o canciones incompletas o sin transmitirse. Pero quitando eso, el trabajo de ese doblaje es un 10/10
@LeviRomero-pc9tb Es que en Chile también son GOD en doblaje 🔥🔥. Sus voces, proyección y actuaciones de sus actores son excelentes. Y sí, el doblaje original de Lazy Town es maravilloso
@@mrendonvoz¡Sí, señor!
Esto si o sí debería tener una segunda parte.
Sobretodo cuando aún existen producciones como "max steel" , o "lazy town" , la cuál fácilmente le puedes dedicar a la segunda parte.
Lo habrá!
@@Desdoblandoaldoblaje¡Hurra!
otro caso es el de Peppa Pig que en su primera emisión En Boomerang contó con un elenco de doblaje Venezolano en el año 2006, ya que la serie tuvo bajos rating se terminó cancelando el doblaje de Peppa en el año 2008. Para posteriormente ser transmitida en Discovery Kids en el año 2013 pero ahora con un elenco de doblaje Mexicano y teniendo una mejor aceptación por el público.
Mención honorífica: Ted y su serie
Películas (🇲🇽): Joaquín Cosío
Serie (🇻🇪): Douglas Mendoza
Va a ver otro doblaje para universal plus
Se suponía que lo lanzaron el 16 de febrero en Universal+ y nada de información. 😕
Ojalá que la los spin-offs de Megamente llegue a Latinoamérica con el mismo doblaje. Porque el regreso de Juan Alfonso Carralero fue como la única mejor parte.
Si haces una segunda parte, menciona a Boku no Hero, en la película fue en México y en el anime es con Miami y algunos colaborativos
¡Eso sí es lo que me gustaría ver para una 2ª parte!
Para la segunda parte habla el caso del crossover de Lilo y stitch con Jake long el dragón occidental.
El doblaje venezolano de la granja mejoraba algunas cosas que tenia el doblaje mexicano de la película, aunque una cosa que hizo mal el doblaje de la serie fue ponerle a pico el gallo voz de cotorro mientras que en la película se escuchaba mejor
Los venezolanos son aburridos con sus guiones neutros, y la gente jamás se quejó de Jimmy Neutron que fue un doblaje mexicano del mismo estilo que la Granja.
@@danielcastaneda1530 el doblaje de jimmy neutron es mucho mejor que el de la película de la granja
Con respecto al tema, hay varias series que comenzaron siendo dobladas en México, y luego son continuadas en Los Ángeles, USA:
Mi Pequeño Pony (Generación 1), con su primer especial doblado en México, con los demás especiales y serie animada doblados en Los Ángeles.
Super Mario Bros. Super Show, que fue doblado en México. Su siguiente serie, Las Aventuras de Super Mario Bros. 3, fue doblada principalmente en Los Ángeles, con un oscuro doblaje de México para VHS; y su tercera serie, Super Mario World, doblada enteramente en Los Ángeles.
Los Picapiedra en los 90. La primera película de TV, La Boda de Pebbles, fue doblada en México, mientras que sus siguientes proyectos, A Hollyroca por un Bebé, y La Loca Navidad de los Picapiedra, fueron doblados en Los Ángeles.
Una inversión a este patrón fue El Inspector Gadget, que fue doblado primero en Los Ángeles, con su segunda temporada siendo doblada en México.
Habla en un vídeo de casos donde un proyecto se dobla en un país pero se respeta al elenco protagonista como Fullmetal Alchemist Brotherhood y Scott Pilgrim.
Otra serie que cambió de doblaje y fue odiado, fue el de My Little Pony: Cuenta Tu Historia. Las voces pasaron de México a Colombia, algo que desagradó a todos y se debió a que la casa de doblaje que hacía la serie, fue vendida por Hasbro, haciendo que para la segunda temporada la serie cambiara de doblaje en varios países, y para Latinoamérica, se cambió como dije, de México a Colombia. Y se hizo una campaña para pedir que volvieran las voces originales, y espero que lo hagan, porque no soporto ni logro acostumbrarme a las nuevas 😢
También puedes hacer una tercera parte de startalents que hicieron un buen doblaje, en el que puedes mencionar a:
Marco Antonio Regil como Metro Man en Megamente
Andrés Bustamante como Mike Wazowski en Monsters Inc y Gru en Mi Villano Favorito
Joaquín Cosío como Víbora Jake en Rango y Ted
Eleazar Gómez como Hipo en Cómo Entrenar A Tu Dragón
Azul Guaita como Ruby Gillman en Krakens y Sirenas
Erika Buenfil como Gale Cúmula en Elementos
Por el momento no
Pero puedes hablar de esos startalents en un próximo video
@@juanmacubillos5463 nop
Las voces venezolanas de Inuyasha no se oyen mal pero tuvo sus errores, y un desorden de trabajo en las secuelas.
Diría que mis voces favoritas son las de mi país (México).
Dos franquicias muy conocidas que han cambiado de país en cuanto a doblaje latino son Barbie y Thomas y sus amigos
Ya que las primeras películas de Barbie desde 2001-2009 fueron dobladas en Venezuela y una Colombia y después el resto de sus películas y series fueron dobladas en México y unas cuantas en Argentina
Y con Thomas y sus amigos su doblaje de la temporada 1 a la 12 fue realizado en Argentina por el ahora cerrado estudio de Palmera records y desde la Temporada 13 hasta la 24 ( que fue la última) fue hecho en México por los estudios Art Sound México ( Temporada 13 a 19) e IDF ( Temporadas 20 a 24) ambos estudios pertenecen a la productora de doblaje del grupo Macías pero cabe resaltar que ambos doblajes tuvieron uno que otro problema
Respecto al doblaje mexicano de Hilda y el rey de la montaña, tengo una teoría
Para el 2021, Iyuno, la productora del doblaje de la serie, se fusiono con SDI Media México volviendose lo que es hoy en dia: Iyuno México, tomando encuenta que una "productora de doblaje" es la encargada de enviar una producción a ser doblado en un pais, mi teoria es que ahora Iyuno seria de México, sumado a un desinterés de Netflix en contratar a otra productora, se opto por doblar la película en México, lo chistoso es que Sebastián Llapur participó en el primer doblaje y él estaba en Argentina, lo que significa que si se podia haber hecho un doblaje a distancia con las voces originales pero no pasó
Y si no fuera porque los fans lanzaran la queja por ese doblaje y su productor Bryan Korn se entera, la película nunca se hubiese redoblado con sus voces originales de la serie
@@edwinlopez751 se redoblo porque el productor se dio cuenta del cambio de casting y país sin que el lo autorizara.
@@loujack3959 Es lo mismo que dije, no sé porqué motivo la película se dobló en México y no en Argentina, pero gracias a Bryan Korn, se volvió a doblar la película con el elenco original
Le tengo mucho cariño al doblaje colombiano de Samurái X, es cosa de escucharlo y te transporta a inicios de los 2000, pero sinceramente esa serie debería tener un redoblaje, no le vendría mal.
Recuerdo alguna vez haber comentado en uno de tus videos el caso de hilda, es bueno verlo por fin :)
La Granja (serie) formó parte de mi infancia. Era una caricatura que visualmente se veía mal, pero su humor mantuvo enganchado. Después ví la película y las distintas voces me chocaron bastante. Ahora puedo apreciar el trabajo de ambos países, y es de los pocos casos en los que el cambio de doblaje no me parece malo y te brinda dos maneras diferentes de disfrutar de la "franquicia"
De colombia tambien fueron el streeth fighters 2 serie y pelicula, quien sabe quien hara street fighters hoy
Algo similar ocurre en Thomas y Sus Amigos: para las temporadas 1 a la 12(era de modelos, la última con rostros en CGI) fue doblado por Diego Brizzi en las narraciones y los personajes y dos mujeres en las canciones (además de los títulos desde la 1 a la 10), él también dobló Llamando a Todas las Locomotoras y El Gran Descubrimiento . Este doblaje era argentino y, de la 13 en adelante, cada Locomotora tuvo su voz independiente de la del narrador: Javier Olguín como Thomas y Percy por ejemplo (este doblaje era mexicano)
El mexicano tuvo todas las películas en la época del CGI completo (El tesoro perdido y Un gran mundos de aventuras es sólo una parte de Thomas en CGI)
DC Superhero Girls La Serie Fue Mandada A México, Pero Con Los Especiales De Los Jóvenes Titanes En Acción Como Crossover La Mudado A Venezuela Lugar Donde Se Doblan A Los Jóvenes Titanes En Acción
Buen punto, no me gusta como lo mandaron en un sólo país, aunque se desconoce exactamente el porqué no se hizo un doblaje colaborativo entre 🇲🇽 y 🇻🇪.
Tal vez el estudio de DC super Hero girls (iyuno sdi Group),no tenia tanto contacto con el estudio etcétera Group, solo con el SDI MEDIA DE MÉXICO, que ambos estudios de SDI MEDIA y Etcétera Group tenían mucho contacto pero con Iyuno SDI Group no tenían tanto contacto, pero tiempo después tenían tanto contacto, pero cuando se estrenaron las cuatro partes de el especial "CASA ESPECIAL", y el doblaje de DC Super Hero girls término antes de que se grabará el especial "CASA ESPECIAL" de los jóvenes titanes en acción, no pudieron hacer una colaboración entre México y Venezuela, así que todas las actrices del crossover de DC super Hero girls con los jóvenes titanes en acción, como:Arelys González que primero hacia a chica de los gemelos fantásticos y después la de Bumbulbee en la temporada 5 o 6 la interpreta en ese crossover, Lileana Chacón que además de doblar a Raven, interpretó a Zee Zatara en ese crossover, y de La mujer Maravilla,(Dayana), Jessica Cruz, Cara Dambers (Super Girl), y Bárbara Gordon (Batgirl), no me sé el nombre de las actrices que las interpretaron en ese crossover del 2021 y 2022 ☹️☹️
@@DavidReyes-jr8bgEl estudio donde se grabó DCSHG fue New Art.
Las demás voces que participaron en los crossovers fueron Kelly Viloria (🤮), Majo Estévez (voz de Terra - T1 y T2), Sofía Narváez y Gaby Belén (voz de Rose Wilson / Ravager).
Me encantó, muy buen video, y muy informativo también. Muchas gracias, amigo. Un feliz sábado para ti hoy y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México.
También Monster High, la primera generación, en sus serie animada las dos primeras temporadas y la primer película con animación 2D (vampiros contra hombres lobo), primero fue doblada en Colombia, luego ya cambiaron el doblaje a México, siempre me he preguntado el por qué.
Me parece mejor el doblaje de la granja en Venezuela
Algunas voces si quedan como Otis o duck.
La voz del ratón muchísimo mejor la venezolana
Meeeh... 50/50
Yo le doy un OK. 50/50
@@CarlosJoaquin-216 También Cerdo
El cambio de la granja fue muy bueno, ya que se eliminó todos los modismos y acentos mexicanos, por un verdadero español neutro que permite disfrutar mejor el material audiovisual
El español neutro no siempre es bueno y termina matando el humor, traduciendo incluso modismos calcados del inglés como pasa con el doblaje venezolano de Rick & Morty.
Debe haber un punto intermedio, ya que no debe sonar muy mexicano ni debe ser un español copiado del inglés.
Dijo nadie nunca
Bueno, con la franquicia de Inuyasha también le sucedió otra cosa igual, ya que su “secuela", Yashahime fue doblada ahora en Argentina, por razones desconocidas pero yo creo que tal vez fue por motivos económicos ya que querían doblarla en un lugar más barato.
La lógica es que si no es doblaje mexicano es barato?.
La lógica es que si no es doblaje mexicano es barato?.
La lógica es que si no es doblaje mexicano es barato?.
el doblaje argentino no es barato y menos con nuestra inflación
@@anakarensevilla4579 La lógica es escribir el mismo comentario 3 veces para tener la razón??? Jajajajaja. El doblaje argento siempre ha sido más barato que el de México en todos los aspectos, aunque te duela!.
Transformers Animated: El doblaje de las primeras dos temporadas fue hecho en Chile, sin embargo en la tercera temporada el doblaje fue hecho en Colombia por ordenes de Cartoon Network. Este nuevo doblaje conto con la intro cantada al español, pero no a todos les gusto este nuevo doblaje; había veces en que algunos personajes pronunciaban mal algunos nombres de otros personajes y le pusieron voces masculinas a dos personajes femeninos.
A mí no me gustó el cambio de Inuyasha pusieron doblaje argentino ni respetar elenco mexicano la misma Laura torres no estuvo de acuerdo ese cambio de doblaje atavia una página donde podrías un acuerdo si querían respetar el doblaje original el doblaje de Inuyasha hecho en Argentina está en iceberg de los peores doblaje
Y luego cambiarian el doblaje de Inuyasha a Venezuela en las películas
Bueno no es Inuyasha, es la serie de Yashahime Half Demon. En mi opinión el doblaje no es malo, pero si le faltan pulirse un poco las actuaciones. Y si estoy de acuerdo con Laura Torres de que luego el cambio de voz en un personaje icónico es una falta de respeto hacia el espectador (ya pasó con Los Simpson, Dragón Ball Kai y Yugioh el Lado Oscuro de las Dimensiones), osea eso fácil lo pudieron arreglar con doblaje colaborativo a distancia (algo que ya se ha hecho muchas veces), aunque quién sabe a lo mejor no se quisieron arriesgar ya que existe el rumor de que el elenco original de Inuyasha está peleado.
@@rubenboreal7828 Amigo, dejemos de pretender ignorar lo obvio, nada de que no es tan malo y que solo le faltó arreglar esto y lo otro. El doblaje de Hanyo No Yashahime es malo en todo sentido; voces, actuaciones, proyección en la voz, mezcla de audio, ETC. Y tu mismo lo estás admitiendo, si fuese realmente un buen trabajo no habría que pulir un aspecto tan importante como lo son las interpretaciones.
laura tuvo toda la razón al decir que fue una falta de respeto al público cambiar al elenco porque sí. Pero también lo es por la nefasta calidad que tuvo el doblaje en sí.
Si bien algunos miembros del elenco de Inuyasha tienen algunos conflictos, eso no tiene absolutamente nada que ver con que no se les llamara para el proyecto. Para empezar no iban a convivir personalmente ya que cada uno graba sus líneas por separado. Y lo otro es que prácticamente todo el cast ya poseía Home Studio desde antes que se anunciara el doblaje de la serie. Además, el mismo Enzo Fortuny declaró que nunca lo llamaron, así que no hay excusas para todo lo que sucedió.
Yo estoy algo cansado de la voz de Laura Torres, actualmente a mi edad se me hace irritante oírla interpretando esa voz de "niño", incluso el de Venezuela se siente fresco por oír voces que yo no nunca había oído.
Aunque en general creo que los doblajes venezolanos tienden a sonar con un falso acento y son muy huecos de creatividad en guion.
@@danielcastaneda1530 Laura Torres casi no ha interpretado niños en la actualidad, más allá de manta en el remake de Shaman King y a Tomi Picles en la nueva serie de Rugrats que eran personajes a los que les había dado voz anteriormente. Y se sigue oyendo muy bien en ese tipo de roles; el denigrar su trabajo no le da peso a lo que dices.
"realmente oír el de Venezuela se siente más fresco" ¿Ese es tu fundamento? ¿Es enserio? Anteponer voces "frescas" a la calidad del proyecto es una completa tontería. Y ni siquiera eso aplica en este caso porque la mayoría de los actores que participaron en ese doblaje son intérpretes que también se escuchaban muchísimo en los doblajes Venezolanos como Jhonny Torres, Rolman Bastidas, Ángel Lugo o Leisha Medina.
Dos deditos de frente por favor.
Muy interesante video sigue así saludos
Siempre me gusta conocer este tipo de datos y detalles. Agradezco mucho.
También está el caso de Sonic x que la estaban grabando en chile y para el último arco de los metarex lo mandaron a argentina
Algo curioso es Netflix ya lo había hecho primero con la serie Wakfu, donde las dos temporadas se doblaron en Argentina pero la tercera se dobló en México cambiando todo el elenco.
Me acordé de Wow Wow Wubbzy y Martha Habla, ambos fueron doblados en Venezuela en las primeras temporadas y luego se cambiaron de país, de WWW a Chile y de Martha a Mexico
Un caso reciente es el de la nueva serie my little pony cuenta tu historia que fue doblado en México pero luego se pasó a Colombia causando algo de polémica en los fanáticos hasta creyendo que eran voces hechas por IA
¿Has pensado en seguir cubriendo doblajes de videojuegos como hiciste con el Spider-Man de Insomniac? No es algo que se haga a menudo.
Lo sigo teniendo en cuenta, es que para eso debo jugarlos para familiarizarme y lleva tiempo :(
Uno de los casos mas recientes es el de My Little Pony: Cuenta Tu Historia
En su primera temporada era doblada en Mexico
En su segunda temporada que estreno en enero fue doblada en Colombia
Al igual que my Little pony pony life, que la original del 2010 se dobló en México, y pony life se mandó a Venezuela en Etcétera Group, y cambiando las voces por completo de las ponis 😐😐😐😐, mejor se ubiera quedado el elenco de la serie original en México del 2010, y no un elenco Venezolano de caricaturas como: Shimmer y Shine,Blaze y los monster machines ,Frest beat band of spies, etc.
Me van a funar luego de esto, pero qué terrible fue el doblaje de las películas de Inuyasha junto con el de Yashahime, que a pesar de que no se habló de ese caso en el video también tenía que mencionarlo aquí. Es que por favor, es increíble que 2 proyectos de la franquicia que fueron enviados a 2 países distintos tuvieran un resultado tan horroroso, uno más malo que el otro. Y si se hace una comparación de ambos trabajos con lo que se hizo en México con las 2 series de Inuyasha ¡Lucen todavía peor!.
Enserio no sé que espera VIZMedia para redoblar esos proyectos, que mucha falta les hace.
No te van ha funar, es la verdad.
No sé cómo se les ocurrió mandar a doblar a otro país las películas y el spinoff si ya tenían un elenco establecido.
Eso demuestra lo tacaño que es Viz Media, y si no es eso es con el anime de Bleach que trajo a casi todo el elenco excepto algunas voces porque lo mando a un estudio donde no trabajaban todos, pero bien que mandan ha doblar Boruto en un estudio donde si trabajen todos, demostrando lo tacaño que es Viz Media.
@@quehaydenuevoviejo5750 Lo de "funar" lo dije más que nada porque nunca falta el pseudo optimista del doblaje que pretende defender lo indefendible. Todavía me acuerdo como algunos salieron a resguardar al doblaje de Yashahime, diciendo que no estaba tan mal y ETC, aún cuando el mal resultado era claro.
Si bien, la decisión de enviar las películas a Venezuela fue de Televix quienes poseían los derechos de distribución de Inuyasha desde 2012 a 2020, es sorprendente que con el mal antecedente de su doblaje VIZMedia cometiese el mismo estúpido error de mandar Yashahime a Argentina, donde al final sucedió exactamente lo mismo que con las 4 películas de Inuyasha en 2015.
Concuerdo con lo que mencionas, esto es tacañería pura y dura de parte de esta empresa. Ya van varios proyectos a los cuales les ha dado un trato más que cuestionable para Latinoamérica.
@@quehaydenuevoviejo5750En Yashahime participo Beto Castillo y Erika Ugalde, ellos son Mexicanos por lo que Viz media tacaño no es.
@@keanu7028Te recuerdo que usted y los demás fans fueron amenazar de M a la actriz que le puso la voz a Moroha español latino.
@@anakarensevilla4579 pero eso no repara el daño que ya estaba hecho ¿Creen que con traer a dos actores mexicanos ya van ha salvar el doblaje? No señor, le cambiaron a todos las voces injustamente y quisieron enmendarlo trayendo a dos actores de doblaje mexicano cuando mejor hubieran traído a todos.
Muy fascinante este nuevo tema la verdad 🤔. Se pueden hablar acerca de los cambios que suceden entre personajes, pero casi no se destacan los cambios en países. Debo admitir que me deja en conflicto, porque creo que los ejemplos demostrados acá (en mi opinión subjetiva) tienen elencos muy bien conformados y dan su propia identidad. Aunque obvio, pueden no ser perfectos, pero demuestra lo interesante que es una identidad y esencia distinta para un proyecto 🤔.
Otros cambios de doblaje entre países están en Karate Kid, donde su trilogía clásica de los 80 y la película del 2010 fueron dobladas en México mientras que la serie de Cobra Kai es doblada en Colombia. Mientras que del Universo Animado DC de Bruce Timm, con las series de Batman, Superman y la LDLJ, fueron todas hechas en Venezuela, a excepción de Static Shock que fue doblada en México; y por extensión, la serie animada de Krypto el Superperro, que tuvo un cameo del Superman de Bruce Timm
Tenían entendido que el doblaje de la película de Hilda fue a causa de la pandemia ya que tenían que entregar en la fecha acordada a netflix el doblaje se tubo que cambiar de país por eso, y me gustaría una comparación de las películas antiguas qué en lo personal an tenido redoblajes muy malos, karate Kid, mortal kombat la antigua de los 90, Jumanji por mencionar algunas
La verdad es que apesar de que la pelicula de la granja no sea muy bien recibida a mi me daba gracia lo que decian los personajes se nota que le pusieron corazon al doblaje
Los Power Rangers también se doblaban en México hasta Tormenta Ninja y después desde Dino Trueno fue doblado en Argentina hasta que nuevamente regreso el doblaje a México
También podría entrar el doblaje de Peppa, gracias a Leisha Medina se sabe que hubo un primer doblaje en Venezuela con ella como la voz de Peppa, hasta que se decidió regrabar la serie en México y este siendo el más conocido
En estos casos se tratan de diferentes proyectos dentro de una misma franquisia, pero hay casos mas extremos cuando una misma serie cambien de pais de doblaje entre temporadas. Sonic X, Transformers Animated o Mad Men son ejemplos de eso
No contaría el doblaje mexicano que se tenía planeado para la película de Bob Esponja?
Pues nunca salio por lo que no cuenta
Pero recuerdo que la película de Bob Esponja inicialmente iba a doblarse en México, pero tras el cierre de Audiomastet 3000 pasó a Grabaciones y Doblajes Internacionales, pero por lo ocurrido en la huelga de doblaje no se pudo, por lo que con la urgencia de tener el doblaje a tiempo para el estreno, se mandó al mismo lugar de la serie, o sea, Venezuela
Pero a pesar de ese incidente, el cliente solicitó que David Hasselhoff mantuviera su misma voz de Guardianes de la Bahía, y Juan Alfonso Carralero le dio voz, siendo el único participante mexicano de la película
No cuenta porque no existió como tal, solo los trailers
solo fue un tráiler, no cuenta.
interesante
Un ejemplo claro seria Tiny Toons, su serie y sus peliculas fueron de Venezuela, pero cuando salio el Reboot lo mandaron a Mexico porque ne Venezuela no contaba con parte del elenco a tiempo y prefirieron irse a la segura con Mexico porque ya de por si ya tenina un convevio con looney tunes y sus actores fijos y asi hacer cast mas rapido para los demas, en lugar de usar venuezela pero buscar otras voces
La granja es el perfecto ejemplo que el cambio supero al anterior.
Yashahime es el ejemplo de como el original es insuperable y no debio cambiarse.
Me adelante. pero aun no perdono lo de Yashahime
El doblaje mexicano no es el original, el original es el Japonés.
Pero la idea se entiende al menos
@@anakarensevilla4579 pobre intento de hacerse la basada, sabes perfectamente a lo que se refería con lo de original.
Ya cállate, vieja ridícula!!!
3:17 omitiste la serie secuela de Inuyasha que fue doblada principalmente en Argentina
7:38 también falta mencionar las películas Live-action dobladas en Argentina y el remake que fue doblada en Cuernavaca, Morelos.
5:50 algo triste es que ese primwr doblaje mexicano es que quedo descatalogado
Para la siguiente parte estaría bien el caso de Transformers animated (2007-2009) serie que se doblaría en chile para que en su tercera y última temporada se cambiaría a Colombia
Ese quería poner!!
Si hay segunda parte, pon Wow! Wow! Wubbzy!
La 4ta temporada de Sherlock :C
Por cierto a ustedes les interesa todo lo relacionado con el doblaje. La película 'What We Do in the Shadows' tiene dos doblajes pero en la Wiki de doblaje solo aparece uno de Argentina y en lo que más se diferencian es que los protagonistas hablan en uno con una especie de acento y el otro no, además de eso es pésimo.
Deberías hacer algo donde las películas de El diario de Greg 1.2.3
Podrían también hacer un video como este sobre toda la saga de Open season que aunque no lo crean Open season fue la primera película de Sonic pictures animation pero con respecto a sus otras películas han tenido voces distintas podrían hacer un video de curiosidades de esa saga por favor
Veamos:
El doblaje de la serie de la granja 50/50
El doblaje de las películas y el spinoff de Inuyasha, no señor de eso no hay perdón.
El doblaje de la película de Hilda hecho en México, lo mismo que con Inuyasha ya tienen un elenco establecido y lo cambian sin razón aparente de país y lo que no me gustó de la versión doblada en México fue que llamarán a Hilda sin la H cuando en la serie no era así, la culpa no es de la directora ni de los actores sino del cliente.
En Samurai X, pues no he visto bien el anime, aunque sé que donde tambien le cambiaron las voces a todos fue en la nueva versión que salió en el 2022 o 2023 o no recuerdo bien donde lo mandaron ha doblar a Cuernavaca.
Y con Planeta Sheen, pues aunque Irwin Daayan y compañía hubieran vuelto no hubiera salvado el spinoff si se lo ponen a pensar.
En la pelicula de la granja se doblo en grabaciones y doblajes internacionales y conto con la direccion de alejandro mayen y dio voz a los insertos
Las voces de Kenshin y Sanosuke se extrañan, pero debo admitir que fue un gran acierto las voces mexicanas de Kaoru y Yahiko
Una serie que tuvo su cambio de doblaje fue Wakfu, al principio me parece que tuvo doblaje argentino y la ultima temporada que se dobló se llevó a Mexico, no investigué mucho, solo lo deduje por las voces de los personajes xd
Otros casos son Sonic X que sus primeras 2 temporadas fueron dobladas en Chile y la 3ra en Argentina.
Ted, sus dos películas fueron dobladas en México y la serie en Venezuela.
Pucca, su serie original fue doblada en Argentina pero su secuela/Reboot fue mandada a México.
En la serie super escuadron monos tambien cambio al pais de argentina las últimas temporadas
Uy sí 😱. Yo de niño, cerebralmente hablando y cuando no sabía nada de doblaje, si identifiqué como Shiro tuvo su cambio de voz pero lo asociaba a que había madurado. Eso, y que era la voz de Troy Bolton de High School Musical 😂
El Super Escuadros Ciber Monos Hiperfuerza ¡YA! que se grabó en Chile y posteriormente en Argentina
uff el caso de Hilda cuando vi la pelicula fue horrible el cambio de voces hay muchas cosas que mexico hace bien y a mi me encanta el trabajo de mi mexico querido pero la neta el doblaje de argentina en este caso es mejor y como siempre buen video ☺
Creo que el caso del caótico doblaje de Detective Conan en Latinoamérica es uno que debería ser más conocido por la comunidad. La serie se dobló entre 1997 y el 2000 en Los Ángeles, pero el doblaje quedó inconcluso, deteniéndose en el capítulo 123, si mi memoria no me falla. Aunque este doblaje tenía varias deficiencias en la traducción y adaptación, el elenco principal era bastante bueno.
Luego, alrededor del 2010, se doblaron las películas 1 y 2 en México, con un elenco que, aunque bueno, en mi opinión, no destacó mucho debido a la dirección del doblaje y algunas decisiones extrañas de casting, como el Sr. Víctor Ugarte interpretando a Conan (aunque suena espectacular interpretando a Shinichi, como Conan suena bastante feo, en mi opinión).
Posteriormente, en 2013, se dobló en Chile la película 3 con un elenco bastante bueno (en mi opinión, tiene la mejor interpretación de Conan Edogawa en Latinoamérica). Al año siguiente, de 2014 a 2017, se retomó el doblaje de la serie en Chile con el elenco de la película 3, continuando desde el capítulo 123 hasta el 283. Sin embargo, en 2016 se realizó un demo de doblaje en Chile para el spin-off del personaje Kaito Kid. Aunque se esperaba mantener el elenco establecido de las apariciones de estos personajes en Detective Conan en la serie de Kaito, el proyecto terminó siendo enviado a México. Allí, en las pequeñas apariciones de los personajes de Conan, se mantuvo el elenco de las películas 1 y 2, pero esta vez con Conan siendo interpretado por la Sra. Elsa Covián.
También en ese año se doblaron algunas películas y especiales en México (todo esto mientras el doblaje de la serie seguía en producción en Chile). En 2022, más películas de Conan con doblaje mexicano se subieron a HBO, pero en 2023 se descubrió que los capítulos 284 y 285 se habían recientemente doblado en Chile(seguramente mantienendo el elenco de la serie). Hasta donde yo sé, estos aún no han sido emitidos, y según algunas declaraciones, creo que aún se está trabajando en el doblaje de Detective Conan en Chile en estos momentos.
Y como dato curioso, en estos momentos se está haciendo un re doblaje de la película 1 de Detective Conan en Argentina, pero este es un fandub con actores profesionales, algo así como el mod de doblaje de Resident Evil 4
En memoria de akira toriyama 😢❤
Una lastima que akira toriyama (QEPD) falleciera ayer
@@FabrizzioFloresriveralouden realidad fue el 1ero de Marzo
Otro caso sería el de la serie Locos 16. Al principio, el doblaje era venezolano realizado por el mismo estudio de otras series de CN dobladas en dicho país. Sin embargo, en la cuarta temporada, el doblaje pasó a mano de SDI Media en México. Obviamente, todos los personajes tendrían nuevas voces. Sin embargo, considero este doblaje muy inferior al original
te falto el caso del doblaje de las películas y la serie de my hero academia, donde en las dos primeras películas se conto con un doblaje hecho en México, mientras que en la serie se conto con un doblaje hecho en Miami
En realidad me faltaron muchos casos pero eso es para después incorporarlas a otras partes.
hay caso en la serie de wakfu
que primero fue doblada en Argentina y en la tercera temporada fue doblada en México, donde en mi sincera opinión fue algo deficiente
Otro ejemplo es la franquicia de Power Rangers, el cual coincidió con las eras ya sea, Saban, Disney, Neo Saban, etc.
No sabía lo de las películas de Inuyasha y samurai x, aunque tampoco he visto algo más de los animes xD
Detective conan en la actualidad sus películas se doblan México y la serie en chile
Buen video
Contaría el doblaje de Los Jóvenes Titanes en Acción: La Película que pasó a México?
Solo en el trailer los titanes eran doblados por mexicanos ya en la película los titanes fueron doblados por sus actores de doblaje venezolanos
Mientras que los otros personajes como slade y los superheroes fueron doblados por mexicanos
Paradise P.D pasó de Argentina a México
Que alivio me dio cuando le hicieron un redoblaje a Hilda, me tiene sin cuidado porque Netflix tomaría esa decisión
Un ejemplo para una segunda parte de este video podría ser el caso con Sonic X, que tuvo las temporadas 1 y 2 dobladas en Chile, mientras que su temporada 3 se dobló en Argentina.
transformers animated que en la segunda temporada cambio el pais el doblaje y cambiaron TODAS las voces
Siii
Llegue temprano
Estoy muuuy seguro que las voces de la serie de la granja estaban en la película.
Casi nunca ví la serie porque me parecía aburrida pero la película debes en cuando la veía y estoy muy seguro que era así.
Hay otros como Sonic X, Winx Club, Tres Espías Sin Limites, South Park, y otros más…
Hay muchos más de hecho, pero esos son para otras partes.
Winx club se doblo en venezuela en que otro país cambió
Falto sonic x
Que en la propia serie de una temporada a otra se cambio de chile a argentina
En realidad me faltaron muchos casos pero eso es para después incorporarlas a otras partes.
Que alivio que isla del drama permaneció en Venezuela para doblaje,no puedo decir lo mismo de Bajoterra,ya no más argentina
Los doblajes venezolanos son aburridos, si esa serie tuviera la creatividad y humor del doblaje mexicano que tuvo La Casa de los Dibujos sería un hit.
Me encantaría ver una comparación del doblaje de la serie de He-Man y los Amos del Universo realizado en México y el de la película de He-Man y She-Ra en El Secreto de la Espada, realizado en Miami.
En las pelicula animadas de mortal kombat no se doblaron en mexico si no en argentina siendo en en mk legends venganza de scorpion la batalla de los reinos y snow blind pero en mk legends cage match se usaron ambos doblajes el argentino y el mexicano
yo espero si lanzan la 4° temporada de la serie de cuphead se cambie a mexico incluido un redoblaje de las primeras 3 temporadas, ademas espero que la serie de harry potter no le pase lo mismo que la de ted que la cambien a venezuela
Donde se doblo cuphead
@@franciscosuarezarellano9720 en Colombia
Que buen video Des.
Otros casos creo que serían:
Dragon Ball Super: Broly (de este no estoy tan seguro).
Boku no Hero
Ted
Y no sé si cuenten Invencible y The boys.
Dbs broly no cuenta es un doblaje alterno
Me encantaba la serie de La Granja, era muy chistosa y la ví antes que viera la película. Que bueno que fue así porque no recordaba lo exasperante que era el doblaje mexicano de la peli con tantas expresiones locales muy pesadas y los acentos tan marcados y exagerados.
A mi tambien me paso lo mismo,me gusta mas y me acostumbre
La serie de samurai x se doblo en colombia 🇨🇴 luego la pelicula de samurai x en mexico 🇲🇽 y sus peliculas live action ahora se doblaron en argentina 🇦🇷
También el Remake fue doblado en Cuernavaca en vez de los demás.
Yo quiero saber por qué cambio de doblaje Mayor of Kingstown???
De niño se me hacian raras las voces de la granja en la pelicula, ya que veia mucho mas la serie ahora veo la película y sucede al revez.
Para la segunda parte, pon la primera serie de Beyblade que se dobló en Venezuela, mientras que la película que no es canon se dobló en Cuernavaca.
Saludos
Luego las siguientes series se doblarian en mexico
Hay otros proyectos que cambiaron de pais
Tres espías sin limites las primeras 5 temporadas fueron dobladas en México 🇲🇽 pero en la sexta y séptima temporada las mandaron a Venezuela 🇻🇪
Las primeras películas de barbie se doblaron en Venezuela 🇻🇪 desde el cascanueces en 2001 hasta barbie pulgarcita en 2009 apartir de barbie y las tres mosqueteras las demas películas de barbie se mandaron a doblar en México 🇲🇽
Dónde puedo encontrar el doblaje mexicano de Hilda?
La película de bayblade bakuten shot se doblo en México
No había visto las películas de Inuyasha y aunque me gusta mucho el doblaje original, el de Venezuela es muy bueno también. El original de Samurai X nunca me gustó, sus actuaciones me parecen muy planas, aunque bueno, no soy actor, así que no sé mucho de eso, pero si me parece mucho mejor la versión mexicana.
Hilda estuvo ok y la granja salio decente memorable(me encantaba jjan guzman como otis)
El Kenshin de la pelicula. si se le escucha mucho los Siseos. o como se diga
La verdad estos cambios a otros paises nunca me gustarón ya que cambiaron de pais q las voces ya acostumbradas vistas por primera vez era mejores las unicas para mi La granja ya que tanto Mexico como Venezuela le quedan mejor a los personajes y para mi no es que sea que Planeta Sheen me gusto la verdad es una de las peores series de Nickelodeon,la verdad lo unico rescatable es la voz de Sheen no digo que lo supera prefiero mil veces la voz de Irwyn Dayan,aunque Paolo Campos no lo hizo mal la verdad sigue manteniendo ese carisma
Falta The boys e Invincible.
Esos son redoblajes directamente, en este caso son proyectos derivados de otros (series a películas y viceversa, Spin-offs, etc.)
Me gustaría ver el redoblaje de metegol