Excelente video, tío Des. Si ya de por sí puede ser agotador grabar líneas para una versión, no me imagino lo exhaustos que han de haber terminado los actores que grabaron hasta 7 versiones de una película...
8:44 tengo un recuerdo agradable de un modismo en esta película. La fui a ver con mi hermano y mi papá, y cuando atrapan a Remi, el chef Skiner dice "nos van a cerrar el changarro" y a mi papá le dio risa :D
No recuerdo si ya lo subiste, pero amaría ver un video de actores que hicieron autodoblaje. Tales como Tenoch Huerta en Wakanda Forever, Iñaki Godoy y Taz Skylar en One Piece de Netflix, Salma Hayek en El Gato Con Botas 1 y claro, el más conocido, Antonio Banderas como el Gato Con Botas en casi todos los proyectos de Shrek. Seguro hay muchos más, pero yo menciono a los que conozco.
Excelente video como siempre! Podrían hablar del caso del redoblaje de Harry Potter? He visto en Doblaje Wiki que hay fichas argentinas de un redoblaje, pero no he encontrado clips ni nada de este
La verdad estos doblajes alternos me los entere con el paso del tiempo ya que anteriormente siempre veiala versiones neutrales y no con esos modismos que se les ponia a los personajes para otros paises, siendo un dato inesperado
Me gustaría volver a ver los increíbles con su doblaje con modismos, es una lástima que D+ no lo tenga como opción. No sé si solo se consigue ahora con los dvd's de ese año
Yo tengo la película en disco y al iniciar te da la opción de que idioma y entre las opciones ponía los diferentes doblajes, neutro, mexicano y argentino creo
@@venomperga3107 Acabo de buscar y es porque los doblajes de Madagascar con modismos aparecieron en DVDs (tal como lo había imaginado). Sólo hay una película que recuerdo que se haya estrenado en el cine con doblajes de star talents de Chile al mismo tiempo que la "oficial" y es la basura de "Era del Hielo 5" (donde salió German Garmendia equis de)
También puedes hacer próximo video de doblajes simultáneos de películas donde existen la versión de cine y casera y para distribución en streaming.. Ejemplo John wick tiene doblaje de Lionsgate y doblaje de DVD de Zima y doblaje para TV hechos en chile México y Argentina me parece
Yo ví chiken little en cine, y recuerdo mucho la frase del comentarista en el partido "señores no puedo negarlo, hasta el metrobus es más rápido" 😂😂😂pero nunca he vuelto a encontrar ese doblaje😢😢
He podido ver escenas de las versiones alternas de las películas, las únicas que vi completas son las versiones mexicanas de Cars y Chicken Little. De hecho cuando conocí a Humberto Vélez me dijo que fue agotador el doblaje de Vecinos Invasores por tener que grabar diferentes versiones para otros países.
En las peliculas con doblajes alternos que conservan a los mismos actores, solo se regraban los dialogos que cambian, pero en la pelicula de rio se regraban tambien los dialogos que son iguales en ambas versiones
Mi calificación del vídeo es 6 ⭐ estrellas de parte mía Hace una semana me compré la película ratotouille en dvd y tengo las dos versiones mexicano y argentino y desde niño mire con la versión mexicana mientras que la versión argentina lo ví y hicieron bien el doblaje
Entre esos podrían estar el de Batman returns, donde Rene García dio voz a Batman También la Máscara, el doblaje con Gerardo Reyero como Jim Carrey en realidad es un redoblaje El de The Boys Y no me acuerdo que otro más
La verdad es que yo me sorprendi cuando me enteré que los increíbles tenían doblaje argentino, pensaba que era un meme, pero al final no fue así, lo que uno se llega a enterar por cosas así.
Ahora que me carburo el atole, me doy cuenta que siempre e visto las películas de Disney en doblaje neutro, nunca el de modismos, de este solo lo e visto en películas como scary movie, que paso ayer, entre otras.
Yo si recuerdo haber visto la peli de Las Tortugas en el cine con doblaje mexicanizado,ósea con modismo, cuando lo vi por cuevana ahora tenía un español neutro, y he querido ver esa peli con ese doblaje con modismos de vuelta:c
Una lista de los influencers que no han podido entrar al doblaje como el Negas (Que a pesar que habia doblado a varios personajes en sus animaciones) el nunca tuvo la oportunidad de doblar a ningun personaje en algun proyecto ajeno a sus animaciones y segun el cuenta en uno de sus podcast ¨A mi tengo el alcanze suficiente como para doblar ma***as¨
Yo soy de Colombia y las películas que me ví son Cars ,rio tortugas ninja y Ratatouille pero su doblaje fue el siguiente Cars: doblaje neutro Ratatouille: doblaje neutro Tortugas ninja: doblaje neutro Rio: doblaje con modismos mexicanos
Esperen entonces incluso la versión digital de Caos Mutante en México solo tiene la versión neutral? Eso es decepcionante,digo como mínimo hubieran usado la versión que escuchamos por acá,la verdad me gustó mucho el doblaje😞,ojalá la versión Blu-ray tenga el doblaje mexicano.
Eso De Doblajes alternos, No es algo Muy Bueno, suponiendo que solo Haya un Doblaje Bien Hecho, Los otros podrian ser algo Deficientes, Por star Talens, Malos actores, por acentos con Modismos y Voces que No se acoplen.
Tuvieron la oportunidad de quitar a los startalents (talvez no todos, solo los que lo hicieron mal) en la versión digital de la película, ya que tiene nuevos diálogos qué no estuvieron en la versión de cine Pero desperdiciaron la oportunidad
La primera vez que me enteré de esto fue en 2004 y me pareció tan genial que hubieran varias versiones para las películas.
Sii, realmente era bueno 😅 no era muy común
Te da otra experiencia
De disfrutar la pelis
Excelente video, tío Des.
Si ya de por sí puede ser agotador grabar líneas para una versión, no me imagino lo exhaustos que han de haber terminado los actores que grabaron hasta 7 versiones de una película...
Imaginate por ejemplo a Antonio Banderas con el Gato con botas, tiene que grabar en ingles, latino y españa, no se si también otros idiomas
8:44 tengo un recuerdo agradable de un modismo en esta película. La fui a ver con mi hermano y mi papá, y cuando atrapan a Remi, el chef Skiner dice "nos van a cerrar el changarro" y a mi papá le dio risa :D
Qué agradable sujeto :)
No recuerdo si ya lo subiste, pero amaría ver un video de actores que hicieron autodoblaje. Tales como Tenoch Huerta en Wakanda Forever, Iñaki Godoy y Taz Skylar en One Piece de Netflix, Salma Hayek en El Gato Con Botas 1 y claro, el más conocido, Antonio Banderas como el Gato Con Botas en casi todos los proyectos de Shrek. Seguro hay muchos más, pero yo menciono a los que conozco.
Ya lo hice, hay 2 partes en el canal.
@@Desdoblandoaldoblaje Las voy a ver entonces.
Aprendo mucho sobre expresiones de otros países gracias a estos videos 😃👍
Cuál es tu juego de LEGO favorito??
@@Eli_ButstrappNunca te respondió...
Excelente video como siempre! Podrían hablar del caso del redoblaje de Harry Potter? He visto en Doblaje Wiki que hay fichas argentinas de un redoblaje, pero no he encontrado clips ni nada de este
Espero que algún día saque las curiosidades del doblaje de las películas de Sonic. Seguiré esperando ese vídeo y sé que lo sacará.
Saludos.
La verdad estos doblajes alternos me los entere con el paso del tiempo ya que anteriormente siempre veiala versiones neutrales y no con esos modismos que se les ponia a los personajes para otros paises, siendo un dato inesperado
Me gustaría volver a ver los increíbles con su doblaje con modismos, es una lástima que D+ no lo tenga como opción. No sé si solo se consigue ahora con los dvd's de ese año
Sii, sería buena idea que mantuvieran esos doblajes en la plataforma, pero solo queda buscar en DVDs
Yo tengo la película en disco y al iniciar te da la opción de que idioma y entre las opciones ponía los diferentes doblajes, neutro, mexicano y argentino creo
En el Blu-ray también se incluye
La película Ratchet & Clank fue doblada en Chile 🇨🇱 argentino🇦🇷 y pero en fue doblada en México 🇲🇽
Y yo pense que la frase "pero tenemos chambas bros" era una meme hecha por fans xD
5:51 y las otras escenas eliminadas también
Soy chileno y fui a ver Madagascar al cine en su estreno pero nunca había escuchado la versión con modismo chileno, que raro
Cuál te salio
@@venomperga3107 El mexicano
@@Deth69Destruction a es porque México domina el doblaje de películas el 80% son mexicanos (soy mexicano)
@@venomperga3107 Acabo de buscar y es porque los doblajes de Madagascar con modismos aparecieron en DVDs (tal como lo había imaginado).
Sólo hay una película que recuerdo que se haya estrenado en el cine con doblajes de star talents de Chile al mismo tiempo que la "oficial" y es la basura de "Era del Hielo 5" (donde salió German Garmendia equis de)
@@Deth69Destruction XD lastima que fue para la peor de la saga (después de la 6 pero no es canon)
¡Gran video como siempre!
Para la película de Chappie, aparte de la versión Venezolana que todos conocemos, hay otra versión en latino hecha en Tijuana, México
Faltó buscando a nemo, pero tooodo bien.
También puedes hacer próximo video de doblajes simultáneos de películas donde existen la versión de cine y casera y para distribución en streaming..
Ejemplo John wick tiene doblaje de Lionsgate y doblaje de DVD de Zima y doblaje para TV hechos en chile México y Argentina me parece
Lo tengo contemplado
Yo ví chiken little en cine, y recuerdo mucho la frase del comentarista en el partido "señores no puedo negarlo, hasta el metrobus es más rápido" 😂😂😂pero nunca he vuelto a encontrar ese doblaje😢😢
Puedes hacer un vídeo sobre personajes que cambiaron de tono de voz (es decir personajes que cambiaron de voz pero no de actor)
1:52 cuando me preguntan que variedades de mota vendo
Saludos excelente video 😮
He podido ver escenas de las versiones alternas de las películas, las únicas que vi completas son las versiones mexicanas de Cars y Chicken Little.
De hecho cuando conocí a Humberto Vélez me dijo que fue agotador el doblaje de Vecinos Invasores por tener que grabar diferentes versiones para otros países.
En las peliculas con doblajes alternos que conservan a los mismos actores, solo se regraban los dialogos que cambian, pero en la pelicula de rio se regraban tambien los dialogos que son iguales en ambas versiones
Mi calificación del vídeo es 6 ⭐ estrellas de parte mía
Hace una semana me compré la película ratotouille en dvd y tengo las dos versiones mexicano y argentino y desde niño mire con la versión mexicana mientras que la versión argentina lo ví y hicieron bien el doblaje
Y tantos de estos doblajes se perderán en la era del streaming de no ser por los DVD.
Afortunadamente hay gente que se dedica a buscarlos
No sabía que tortugas ninja caos mutante tenía 2 tipos de doblaje
A mi me toco el neutro
Podrías hacer un vídeo de redoblajes que superaron al original¿Por favor?
Entre esos podrían estar el de Batman returns, donde Rene García dio voz a Batman
También la Máscara, el doblaje con Gerardo Reyero como Jim Carrey en realidad es un redoblaje
El de The Boys
Y no me acuerdo que otro más
La verdad es que yo me sorprendi cuando me enteré que los increíbles tenían doblaje argentino, pensaba que era un meme, pero al final no fue así, lo que uno se llega a enterar por cosas así.
Uff que alegría que me tocó la versión mexicana de Tortugas Ninja, que esperpento que en la versión normal hayan usado la palabra "basado"...
Vengo del futuro🫡 desdoblado al Doblaje va venir a CCU en puebla porque va a venir Laura Torres y Pepe Toño Macias 2 y 3 de diciembre 2023 esperenlo
Cómo te digo que ya conocí a ambos jaja
@@Desdoblandoaldoblaje ah bueno pero va a ver video jaja
@@christiancirnejuarez7666 Insisto, no sé si vaya xd
la mama de craig y deadpool
Gente La Primera Versión De Ratatouille La versión De Colette Es De Carolina Guillén Es Venezolana 🇻🇪😊
4:55 porque me da tanta gracia chicken little argentino en esta escena xD
Tambien la de lego batman movie
Ahora que me carburo el atole, me doy cuenta que siempre e visto las películas de Disney en doblaje neutro, nunca el de modismos, de este solo lo e visto en películas como scary movie, que paso ayer, entre otras.
Ojalá se hubiera aplicado sin Startalents en caso de tortugas ninja caos mutante
En mi opinión los pocos startalents que tiene, no suenan tan mal
Yo recuerdo haber visto la de buscando a nemo, con modismos.
Porfa que alguien me diga cómo puedo ver estás películas con modismos 🥹
Todas las veces que dicen chamba:
1:40
Y ya xd
Tambien El perro samurai: La leyenda de Kakamucho y Los Croods tienen doblajes alternos
Un cago de risa lo de el mister increible argentino como sebas llapur
10:08 esos 2 clips estan invertidos.
Gracias por la observación!
Buenas Mr,Desdo dónde encontraste la versión con modismos de las tortugas ninja???
Ese es un clip qué subieron para promocionar la película, esta en el canal de Paramount Pictures México. Desconozco donde está la versión completa.
@@Desdoblandoaldoblaje 🥲 bueno gracias
9:14 suena a rata y a gil
la versión con mexicanismos la pusieron en el cinepolis
OYE PODRIAS HACER UNO QUE HABLE DE LA HISTORIA DEL DOBLAJE
Yo si recuerdo haber visto la peli de Las Tortugas en el cine con doblaje mexicanizado,ósea con modismo, cuando lo vi por cuevana ahora tenía un español neutro, y he querido ver esa peli con ese doblaje con modismos de vuelta:c
Ojalá después puedan liberar la versión con modismos 🙁
Alguien más es mexicano y jamás vio cars con modismos?? 😂
Hermano hablarias acerca del doblaje de Rick y Morty temporada 7? Creo qué l voz de Beth cambió 😢
Lo tendré en cuenta 🤔
podrias hacer un curiosidades del doblaje de Hora de aventura
Lo tengo en cuenta 🤘🏼
@@Desdoblandoaldoblaje ohh gracias por responder, es un gran alago
Saludos✌
1:40 😮
Una lista de los influencers que no han podido entrar al doblaje como el Negas (Que a pesar que habia doblado a varios personajes en sus animaciones) el nunca tuvo la oportunidad de doblar a ningun personaje en algun proyecto ajeno a sus animaciones y segun el cuenta en uno de sus podcast ¨A mi tengo el alcanze suficiente como para doblar ma***as¨
Ay no, la verdad no creo que sea necesario 😅
Otra películas que también tuvieron doblajes alternos son Buscando a Nemo y Todopoderoso
Así es pero esas van a ser para una segunda parte.
Yo soy de Colombia y las películas que me ví son Cars ,rio tortugas ninja y Ratatouille pero su doblaje fue el siguiente
Cars: doblaje neutro
Ratatouille: doblaje neutro
Tortugas ninja: doblaje neutro
Rio: doblaje con modismos mexicanos
Hora de aventura debio hacer eso
una version con modismos y otra neutra, para que Jake conservara sus modismos
Esperen entonces incluso la versión digital de Caos Mutante en México solo tiene la versión neutral? Eso es decepcionante,digo como mínimo hubieran usado la versión que escuchamos por acá,la verdad me gustó mucho el doblaje😞,ojalá la versión Blu-ray tenga el doblaje mexicano.
Eso De Doblajes alternos, No es algo Muy Bueno, suponiendo que solo Haya un Doblaje Bien Hecho, Los otros podrian ser algo Deficientes,
Por star Talens, Malos actores, por acentos con Modismos y Voces que No se acoplen.
Mexicano😎😎
Ojalá Across The Spiderverse tenga un doblaje alterno, me importa un carajo que la hagan en otro país, mientras no haya startalents
Eso está demasiado difícil 😬
Tuvieron la oportunidad de quitar a los startalents (talvez no todos, solo los que lo hicieron mal) en la versión digital de la película, ya que tiene nuevos diálogos qué no estuvieron en la versión de cine
Pero desperdiciaron la oportunidad
COMO QUE CARS TENIA VERSION ARGENTINA???????????????????????????????????????????????????????????????? 😦😦😦😦😦😦😦😦😦😦😦😦😦
Soy argentino y las versiones argentinas dan vómito. Muy amateur.
Soy mexicano pero prefiero por mucho el neutro 🤔 por qué es tedioso escuchar un doblaje en dónde los modismos están forzados
Pa gustos hay colores 🤘🏼😎
Confirmo, en muchos momentos si saca de onda