на самом деле название песни означает "Вставай Вставай " ( Аналог Проснись , Простись ) , это немецкая старая поговорка. Сейчас она на современном же означает "путешествуй путешествуй"
андрей алексеев Если знаешь английский то читай. "Though written as a noun, “Reise” is obviously used as a verb in the song. The phrase “Reise, Reise” is used by seamen as a wake-up call and finds its roots in the Middle High German verb “risen”, which meant “to rise” (to which it is obviously related as well). This verb has since died out in New High German, though the noun was retained and came to mean “journey” or “voyage”. The verb “reisen” was re-derived from the noun “Reise”, but now means “to journey” or “to travel”. It seems the old meaning has been preserved in this phrase in the seaman’s language." взято с raumfahrer.wordpress. com/rammstein/reise-reise/ От себя добавлю что на английском "вставать" какраз означает "rise" Не надо так раздражаться парень, я здесь не для того что бы причинить кому либо дискомфорт :)
Zirach HellCode немецкий и английский очень схожи, принадлежат к одной романо-германской группе. Соответственно многие слова очень похожи по написанию, произношение только чуть отличается, но смысл - ОДИН И ТОТ ЖЕ. Посему мне тоже стало слегка удивительно, что рефрен (название) перевели не БУКВАЛЬНО. Благодаря приведенной цитате многое стало понятно)
Изумительная песня , одна из лучших у раммов
плыви, моряк.... ого. Никогда бы не подумал что у песни ТАКОЙ перевод)))
на самом деле название песни означает "Вставай Вставай " ( Аналог Проснись , Простись ) , это немецкая старая поговорка. Сейчас она на современном же означает "путешествуй путешествуй"
Zirach HellCode Ты сусел путешествуй путешествуй! вот такой перевод даже в википедии написано!!!!!!!!!!!
андрей алексеев
Если знаешь английский то читай.
"Though written as a noun, “Reise” is obviously used as a verb in the song. The phrase “Reise, Reise” is used by seamen as a wake-up call and finds its roots in the Middle High German verb “risen”, which meant “to rise” (to which it is obviously related as well). This verb has since died out in New High German, though the noun was retained and came to mean “journey” or “voyage”. The verb “reisen” was re-derived from the noun “Reise”, but now means “to journey” or “to travel”. It seems the old meaning has been preserved in this phrase in the seaman’s language."
взято с raumfahrer.wordpress. com/rammstein/reise-reise/
От себя добавлю что на английском "вставать" какраз означает "rise"
Не надо так раздражаться парень, я здесь не для того что бы причинить кому либо дискомфорт :)
Zirach HellCode немецкий и английский очень схожи, принадлежат к одной романо-германской группе. Соответственно многие слова очень похожи по написанию, произношение только чуть отличается, но смысл - ОДИН И ТОТ ЖЕ. Посему мне тоже стало слегка удивительно, что рефрен (название) перевели не БУКВАЛЬНО. Благодаря приведенной цитате многое стало понятно)
Песня супер! Большое спасибо автору за перевод! Danke Schön!
Это литературный перевод! Не все слова переведены точно чтобы была рифма!
Грубое звучание
Плавает г.. а моряки ходят, в путь моряк в путь, точнее бы было наверное
Райзе, Райзе
Аух ауф ден Веллен вирд гефохтен
Во Фиш унд Флайш цур Зе гефлохтен
Дер айне штихт ди Ланц` им Гер
Дер андере вирфт зи ин дас Мер
Ахой
Райзе, Райзе Земан Райзе
Едер тут`с ауф зайне Вайзе
Дер айне штёст ден Шпер цум ман
Дер андере цум Фише данн
Райзе, Райзе Земан Райзе
Унд ди Веллен вайнен лайзе
Ин ирем Блуте штект айн Шпер
Блутен лайзе ин дас Мер
Ди Ланце мус им Флайш эртринкен
Фиш унд ман цур Тифе зинкен
Во ди шварце Зеле вонт
Ист кайн Лихт ам Хорицонт
Ахой
Райзе, Райзе Земан Райзе
Едер тут`с ауф зайне Вайзе
Дер айне штёст ден Шпер цум ман
Дер андере цум Фише данн
Райзе, Райзе Земан Райзе
Унд ди Веллен вайнен лайзе
Ин ирем Блуте штект айн Шпер
Блутен лайзе ин дас Мер
Райзе, Райзе Земан Райзе
Унд ди Веллен вайнен лайзе
Ин ирем Герцен штект айн Шпер
Блутен зих ам Уфер лер
Daumen hoch
а ни кто не задумывался ,случайно,почему под клипом этой немецкой группы столько русских комментариев? и мой тоже ?( Райсе райсе Ру...райсе ..ду рехц
Бабушки потому что чудили с фрицами поэтому внучки немчиков и любят раммштайн
@@newlife5113 бабушки восточной германии?
@@newlife5113 А твой дед наверно электриком был?
Good video (?)
перевод жопа просто.
reise, reise- это в путь.
а ahoi- это типа русского "хоп", "взяли"!
Дай угадаю,ты сделал этот вывод,забив это в гугл переводчике,или на сайте,где "настоящий перевод раммштайн!!1".
Перевод литературный
восстань - reise
@@soloki1993 а выучить немецкий слабо?
@@МагияМораны прикольно, писать что-то человеку через 7 лет после комментария, ну и за что Вы мне хотите "предъявить"?
not official video
О ките спорный вопрос!
Chto skazat, slabovati perevod
This is not the official video but I like it anyway. It would be better if you told the truth though O.o