@@mysteryman8468 Современный эквивалент такого отношения к переводу - Cyber Cat Studio с их переводом Адского Босса... Стабильно в каждой серий хотя бы раз был вот такой режущий слух пример глухого, халтурного перевода... Azathoth's Tears > As a thought's tears > Как плач мысли It's Banana Puddin' - The Clown Horsie! > It's Banana put in a Clown Horsie! > Это банан, воткнутый в Лошадку-клоуна! Here, how about you cease this bitch crying? > Here, how about you sees this bitch crying? > Как насчёт посмотреть как эта сучка будет плакать?
@@mysteryman8468 Современный эквивалент такого отношения к переводу - Cyber Cat Studio с их переводом Адского Босса... Стабильно в каждой серий хотя бы раз был вот такой режущий слух пример глухого, халтурного перевода... Azathoth's Tears > As a thought's tears > Как плач мысли It's Banana Puddin' - The Clown Horsie! > It's Banana put in a Clown Horsie! > Это банан, воткнутый в Лошадку-клоуна! Here, how about you cease this bitch crying? > Here, how about you sees this bitch crying? > Как насчёт посмотреть как эта сучка будет плакать?
4 месяца назад+2
Видимо, переводчику досталась 3-я копия кассеты с моно-дорожкой.
Форд, поверь человеку, переводившему Батчера и при этом имевшему тройку по английскому - я до сих пор от некоторых ОФИЦИАЛЬНЫХ переводов в ужасе. Если я троечник, то они тогда кто?
Про отсебятину напомнило Шрека. Признан самым лучшим дубляжём по голосам, но по содержанию есть вопросы. Например, самого Шрека называли то великаном, то троллем. Ладно, не знали они огров, но всё равно странно, особенно когда в финальном фильме прямо скажут, что огры и тролли - разные существа
Лично я воспринял ЭТО название Косого Переулка как "Да и да-да". 😅 Учитывая то, что Косой Переулок это торговая зона, то я могу представить, почему "Косой Переулок" решили переименовать в "Да и да-да". 🤔 Но менее тупым это переименовывание не становится. 😂
4:08 По большей части нормально, но концовка (не считая нафиг не нужной птицы титанов, но она по хронологии раньше идёт) всё уничтожила. Это хуже восьмого сезона ИП.
У меня есть дагадка что глухой переводчик каким то макаром услышал в "The Good...And the Bad..." - "The Boat and the Band"
именно, а Diagon Alley у него стало Dai Da Da. Таких переводчиков на политических переговорах только не хватает, сразу бы третью мировую начали...
@@mysteryman8468 Современный эквивалент такого отношения к переводу - Cyber Cat Studio с их переводом Адского Босса...
Стабильно в каждой серий хотя бы раз был вот такой режущий слух пример глухого, халтурного перевода...
Azathoth's Tears > As a thought's tears > Как плач мысли
It's Banana Puddin' - The Clown Horsie! > It's Banana put in a Clown Horsie! > Это банан, воткнутый в Лошадку-клоуна!
Here, how about you cease this bitch crying? > Here, how about you sees this bitch crying? > Как насчёт посмотреть как эта сучка будет плакать?
@@mysteryman8468 Современный эквивалент такого отношения к переводу - Cyber Cat Studio с их переводом Адского Босса...
Стабильно в каждой серий хотя бы раз был вот такой режущий слух пример глухого, халтурного перевода...
Azathoth's Tears > As a thought's tears > Как плач мысли
It's Banana Puddin' - The Clown Horsie! > It's Banana put in a Clown Horsie! > Это банан, воткнутый в Лошадку-клоуна!
Here, how about you cease this bitch crying? > Here, how about you sees this bitch crying? > Как насчёт посмотреть как эта сучка будет плакать?
Видимо, переводчику досталась 3-я копия кассеты с моно-дорожкой.
Легендарное видео акра
Я несколько раз смотрел это видео.
1:08-1:14 логика, транскрипция, Рон,
на психику нашу излишний урон
14:40-14:44 о-у-у май, Драко да ты Дракон
4:33 Шикарная озвучка Володи, реально. :"D
Форд, поверь человеку, переводившему Батчера и при этом имевшему тройку по английскому - я до сих пор от некоторых ОФИЦИАЛЬНЫХ переводов в ужасе. Если я троечник, то они тогда кто?
Прогульщики уроков🤔?
Если подумать, то вариант с поркой вполне реалестичный
Про отсебятину напомнило Шрека. Признан самым лучшим дубляжём по голосам, но по содержанию есть вопросы.
Например, самого Шрека называли то великаном, то троллем. Ладно, не знали они огров, но всё равно странно, особенно когда в финальном фильме прямо скажут, что огры и тролли - разные существа
Ну вообще здесь тоже может быть смысл, что люди вешают разные ярлыки не разобравшись или типо того
14:41 а стоп! То есть мне не послышалось? Уже дают Оскары за самый всратый дубляж?
10:59-11:16 Сосискус Дамблдор
14:35 Главное, что пойман.
8:33 На этом моменте можно услышать, что и в оригинале было Дай-да-дай (хотя Косой переулок, конечно, гораздо лучше).
8:31-8:35 а есть одбери, нет,нет 🤣
Лично я воспринял ЭТО название Косого Переулка как "Да и да-да". 😅
Учитывая то, что Косой Переулок это торговая зона, то я могу представить, почему "Косой Переулок" решили переименовать в "Да и да-да". 🤔
Но менее тупым это переименовывание не становится. 😂
Как всегда шикарно
Наконец-то, дождались
"Даи да да" звучит так, как будто после каждого произнесения должны появляться цыгане и продолжат петь что-то типа "ай да ну да ну да най")))
Приятного всем просмотра ❤
Профессор Макгагел? Почему не профессор МакГрегор, было бы профессор Элвис Дамблдон и Мигера МакГрегор
Есть ещо одно видео,где тоже обозревается этот перевод,там есть и другие куски😂😂
4:08 По большей части нормально, но концовка (не считая нафиг не нужной птицы титанов, но она по хронологии раньше идёт) всё уничтожила. Это хуже восьмого сезона ИП.
А будет реакция на Игоря Потова? 😂😂😂
👍
Видимо Фордмак решил повторить то, что сделал Реборн :^ .
Других причин делать по совпадению именно на этот ролик реакцию я не вижу.
🤣👍❤️
Обзор на обзор, я искренне надеюсь что это не будет популярно😂