Ahahah vieni, vieni la Sardegna è poco popolata, c’è posto per chi l’apprezza 💙🙏🏻🤩 (chi la disprezza può stare a casa sua, natürlich), ti ospito io (nonna Maria 👵)
Сiao da Sassari! Da un mese che ho ripreso studiare inglese. Prima ho imparato italiano))) sei bravo e simpatico! Gloria a a Forze Armete del Ucraina! 💙💛
Vorrei averti come amico, anzi, avrei voluto averti come amico, avrei avuto molte più probabilità di imparare un buon inglese...se avessi saputo tradurre tutta questa frase che ho appena scritto vorrebbe dire che tutto sommato non sono proprio male in inglese. X ora acquisto su WISH
Gli americani chiamano Sardegna come i latini e lo pronunciano e scrivono la regione come i latini. Sono fedeli all'etimologia del termine rispetto a noi italiani. L'origine del nome Sardegna deriva dal latino Sardinia, terra, isola dei Sardi (Sardi -orum ). Nome con cui i Romani chiamavano la Sardegna e nome della provincia romana di Sardegna, costituita nel 227 a.C.
Grossomodo è la stessa cosa, però c'è una differenza che è importante saper usare. Con would like si esprime genericamente un desiderio, una preferenza, mentre con wish il desiderio si esprime in maniera più intensa e soprattutto con un certo rammarico perché è qualcosa che non è accaduto finora e forse non accadrà mai. Se dico "I would like to live in Italy" sto dicendo che vorrei vivere in Italia ma non sto comunicando una particolare intensità di questo desiderio e neppure sto dicendo che lo ritengo una cosa difficile o impossibile. Se dico "I wish I lived in Italy" sto dicendo che mi piacerebbe davvero molto ma che lo ritengono difficile o impossibile. È un po' come esprimere un sogno, una fantasia difficilmente realizzabile. In italiano non c'è un modo specifico per rendere le sfumature delle due espressioni ma per dare un'idea della differenza si potrebbe tradurre quella con wish come "Quanto sarebbe bello se vivessi in Italia", mentre l'altra è genericamente "mi piacerebbe vivere in Italia".
Come tutte le lingue, esistono diversi modi per esprimere lo stesso concetto. Nel caso di "I wish I lived in Sardinia" per esempio, la traduzione con le ipotetiche italiane secondo me rimane più aperto di quanto esposto, e non può prescindere dal contesto. Ti sarebbe piaciuto nel presente immediato? Ti piacerebbe ma non ci andrai mai? Ti piacerebbe e quindi stai pensando di andarci? Usare "I wish I lived in Sardinia" sicuramente suona bene, ed il concetto è chiaro, ma lo è anche: "I'd like to live in Sardinia", soprattutto se nella tua testa c'è l'idea di realizzare un desiderio. In buona sostanza, "I wish + simple past", è limitato all'uso in cui il concetto è bloccato nel presente. Anche "Vorrei sapere di più sulla tua vita" secondo me è opinabile, soprattutto detto a qualcuno che è vivo, al quale implicitamente si richiedono informazioni sulla propria vita! Nessuno sano di mente in un appuntamento galante userebbe: "I wish I knew more about your life", per esprimere il concetto in italiano di: "mi piacerebbe sapere di più sulla tua vita", e cioè un implicito invito a parlare della propria vita; "I wish I knew more about your life" ha senso solo se si sta parlando con un morto, e cioè bloccato in un presente senza futuro. Insomma, qua, secondo me, il problema non è tanto la scarsa conoscenza dell'inglese (anche se i maggiori linguisti inglesi hanno scritto tanto materiale a riguardo), ma la scarsa conoscenza delle sfumature dell'italiano.
Perché hai detto che non parli bene l'italiano?Ok magari ogni tanto ti mangi una doppia o magari altro ma è bello il tuo accento e vorrei io parlare l'inglese come tu parli l'italiano.Sei anche simpatico
-> 😏 Forse siamo la prima band pop-metal rock Spirita in questo mondo... Ma non prestare troppa attenzione al nostro inglese di Neanderthal, ❤️ *NOTA: -> Spirita è colui che professa lo Spiritismo, la continuazione del Vangelo. Cominciò con i libri di Allan Kardec e continuò nei libri di Francisco C. Xavier, il più grande e più importante medium/profeta degli spiriti degli ultimi secoli.
Mi manca i tempi del liceo quando avevo la prof.ssa madre lingua d'inglese,un anno venne anche una prof.ssa del Tennessee ed era molto volgare,PS:ci tengo a precisare era lei no gli americani in genere🤣🤣🤣
Sai, è come nella frase poetica di Cesare Pavese che segue: "Pensavo / che ormai le giornate si allungavano / e che presto un po' di sole avrebbe aperto la primavera." 1. "Pensavo" = Proposizione principale 2. "che presto un po' di sole" = Proposizione subordinata 3. "che ormai le giornate" = Proposizione coordinata alla seconda Vorrei vivere in Sardegna (la devi vedere come se fosse riproposta in questa versione) : Vorrei che io vivessi in Sardegna. I wish (that) I lived in Sardinia. Sono due preposizioni differenti ecco perché predispongono due soggetti differenti. Vorrei avere amici. Vorrei che io avessi amici. = I wish I had friends. 1. Vorrei= proposizione principale 2. Che avessi amici= subordinata Due soggetti sono previsti. Vorrei che tu ti fidassi di me. I wish you trusted me. or I wish you would trust me.
"I wish..." si usa per esprimere un desiderio che al momento non è realizzabile e non si sa se lo sarà mai in futuro. Ad esempio se un turista straniero ha visitato la Sardegna e gli è molto piaciuta, quando ritornerà al suo Paese potrà dire ai suoi amici "I wish I lived in Sardinia" perché esprime un desiderio che al momento sa di non poter realizzare e non crede che potrà mai accadere. Ma prendiamo il caso che quella stessa persona in seguito diventa ricca, può smettere di lavorare e decide di trasferirsi per sempre all'estero: a quel punto il desiderio di vivere in Sardegna non è più irrealizzabile, quindi sarebbe sbagliato usare "I wish...". Dovrà invece dire "I would like to live in Sardinia" perché in quel momento si tratta solo di fare una scelta, è un progetto a portata di mano e non una fantasia.
Gli americani non sanno che non insegna no solo l'inglese americano ma anche il latino romano. Che poi il latino è il derivato dell' italiano. L'inglese americano ha molte parole latine. Briller ci ha portato un esempio. Se dovessimo chiedere a un americano come si dice l'America è spettacolare usarebbe un termine latino usato dagli americani per dire spettacolare.
Gli americani chiamano Sardegna come i latini e lo pronunciano come i latini. Sono fedeli all'etimologia del termine rispetto a noi italiani. L'origine del nome Sardegna deriva dal latino Sardinia, terra, isola dei Sardi (Sardi -orum ). Nome con cui i Romani chiamavano la Sardegna e nome della provincia romana di Sardegna, costituita nel 227 a.C.
@@nguarnieri Un' esperienza di sensazioni meravigliosa. Il traghetto scivolava sul mare liscio come l'olio circondati dai tenui colori del cielo sembrava di essere in una fiaba. 🔝🔝🔝🔝
Gli americani non sanno che non insegnano solo l'inglese americano ma anche il latino romano. Che poi l'italiano è il derivato dell' latino. L'inglese americano ha molte parole latine. Briller ci ha portato un esempio(Sardegna=Sardinia). Se dovessimo chiedere a un americano come si dice l'America è spettacolare usarebbe un termine latino usato dagli americani per dire spettacolare.
E perché allora il traduttore quella frase la traduce con….”I would like to live in Sardinia” ? E qui adesso non si tratta del “contesto”, come avviene in altri casi in cui bisogna tener presente in quale contesto una determinata cosa si dice. Questa è una semplicissima frase, fuori da qualsiasi contesto.
"Vorrei" ha due traduzioni possibili: 1) I would like, 2) I wish Vorrei un bicchiere di thè: I'd like a cup of tea Vorrei avere un po' di the: I wish I had some tea (ma anche "I'd like to have some tea)
@@Bringlese Ok ! Grazie ! 👋 Adesso ho provato con un altro traduttore che offre più alternative, e difatti ha tirato fuori anche la versione….. “I wish….” 😊
In reality I wish to go to live in America and not be born in this fuuuckiiiinnggg shiiiiiiittttt of iiiitalyyyyy bhuuuuuaaaa😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
Gli americani chiamano Sardegna come i latini e lo pronunciano e scrivono la regione come i latini. Sono fedeli all'etimologia del termine rispetto a noi italiani. L'origine del nome Sardegna deriva dal latino Sardinia, terra, isola dei Sardi (Sardi -orum ). Nome con cui i Romani chiamavano la Sardegna e nome della provincia romana di Sardegna, costituita nel 227 a.C.
Gli americani non sanno che non insegna no solo l'inglese americano ma anche il latino romano. Che poi il latino è il derivato dell' italiano. L'inglese americano ha molte parole latine. Briller ci ha portato un esempio. Se dovessimo chiedere a un americano come si dice l'America è spettacolare usarebbe un termine latino usato dagli americani per dire spettacolare.
Novità sull’Academy: www.bringlese.com/lista-attesa/spoiler-3
Te ador
Vieni in Sardegna! Ti ospitiamo e ci dai qualche ripetizione d'inglese! Grazie per i tuoi approfondimenti👌🏽👌🏽
Siii
E vieni in Sardegna, ti ospito xD in cambio mi Bacchetti con il mio inglese 😎🤣
Sei una brava persona e un buon insegnante! Saluti da Napoli
Certo che è difficile entrare nell'ottica di utilizzare un passato per esprimere un desideri (che porta dietro l'idea di futuro...)
bravissimo e simpaticissimo Brian tutti gli insegnanti dovrebbero essere come te!!!
I wish you were here!! La canzone dei Pink Floyd
Gracie per I video!
Prossimo video : vorrei mangiare il porceddu
I wish appu pappau proceddu.
Col passato giusto? :-D
😂😂😂
@@giobu75 come? 😂😅
@@nightking5144 è SardEnglish, lingua del futuro 😀
@@giobu75 Voglio impararla! 😂🤣
Noi stiamo pianificando di andarci a vivere l'anno prossimo, speriamo!
I wish I lived in Colorado, because I like snow and wintersports.
Aspetto con ansia una frase con bird beard beer bear tutto insieme 😂😂😂
Due posti per una vacanza è sicuro che da me c’è l’hai🤪 Sempre bravissimo!! 😘
Sei il migliore!🤩
J wish you were here .....vorrei tu fossi qui..... pink Floyd.....giorni fa volevo la traduzione di magari...grazie Brian 👍❤️
La Sardegna ti aspetta con grande piacere!!!
I wish I had seen this video earlier! And I wish I saw other your videos asap. :)
Se dico:"I would like to live in Sardinia" è comunque corretto o magari è un po' antiquato ! Grazie per la tua risposta
puoi fare un video dove spieghi come usare such?
Ahahah vieni, vieni la Sardegna è poco popolata, c’è posto per chi l’apprezza 💙🙏🏻🤩 (chi la disprezza può stare a casa sua, natürlich), ti ospito io (nonna Maria 👵)
A me piace Sardegna! Da 20 anni sono qua 💙💛
@@viravira2336 👍🏻😊
Grande nonna Maria!
Сiao da Sassari! Da un mese che ho ripreso studiare inglese. Prima ho imparato italiano))) sei bravo e simpatico! Gloria a a Forze Armete del Ucraina! 💙💛
Here we have our best teacher!
Mi metti un sacco tranquillità, penso che non mi vergognerei a provare a parlare inglese con te, anche con la mia impacciataggine
Grazie
Sei molto bravo e mi piaci molto anche se il tuo inglese è americano.
Great!
Vorrei averti come amico, anzi, avrei voluto averti come amico, avrei avuto molte più probabilità di imparare un buon inglese...se avessi saputo tradurre tutta questa frase che ho appena scritto vorrebbe dire che tutto sommato non sono proprio male in inglese. X ora acquisto su WISH
Came to Sardinia!
Ciao da Cagliari 😁
Grazie Briii
Sono sarda, hai ragione! Se vai a vivere in Sardegna ti troverai molto bene!
I live in Sardinia
I Wish I knew your channel before
I wish this video would never end
Questa forma è corretta ?
Se si… quali sono le differenze nell’uso comune :) ?
Ti ospitiamo in Sardegna!!!!!
🖤
Vorrei io vissi in Sardegna. È naturale 😋
Grazie per il "wish" dedicato alla Sardegna 👃❤️
Anche io alunno di inglese, dai prof.
Sei un mito
come la canzone “ I WISH I KNEW, I WISH I KNEW YOU WANTED MEEE”
I live in Sardegna myself
Vieni in Sardegna!!! Ti aspettiamo...
Brian 🙋
Quale ti sembra più corretto? "I wish I was richer" or "I wish I were richer"?
I hope it all works out..... I wish
I WISH I WAS A MILLIONAIRE 😁😁
I Wish i knew what's in this link
Vieni in Sardegna così mi dai pure qualche ripetizione magari 😂♥️
I wish I had a son like you.
Ma wish + presente è sempre sbagliato o può significare altro?
Where do you live now? If you wish to live in Sardinia you are welcome 😊
Praticamente bisogna conoscere i congiuntivi come Francesco Totti parlando inglese… Sarà a suo agio
😂
Ciao !
Potrei dire: "i wish I could get it"?
Si!
Gli americani chiamano Sardegna come i latini e lo pronunciano e scrivono la regione come i latini. Sono fedeli all'etimologia del termine rispetto a noi italiani.
L'origine del nome Sardegna deriva dal latino Sardinia, terra, isola dei Sardi (Sardi -orum ). Nome con cui i Romani chiamavano la Sardegna e nome della provincia romana di Sardegna, costituita nel 227 a.C.
domanda... posso anche dire, i would like to have friends? oppure è sbagliato? thanks
Si va bene!
@@Bringlese grazieeeee perché alla volte mi capita di usare termini e mi domando se sia giusti. grazie del chiarimento.
Davvero vorresti vivere in Sardegna? 😅 ❤
Come to Romagna and you wish you lived in here as well lol
I wish I was rich so I could buy a house in Sardegna and in many other places 😆
Questa formula con "I wish" ha lo stesso significato di "would like"?
Dire "I'd like to live in Italy" e "I wish I lived in Italy" è la stessa cosa?
Grossomodo è la stessa cosa, però c'è una differenza che è importante saper usare. Con would like si esprime genericamente un desiderio, una preferenza, mentre con wish il desiderio si esprime in maniera più intensa e soprattutto con un certo rammarico perché è qualcosa che non è accaduto finora e forse non accadrà mai. Se dico "I would like to live in Italy" sto dicendo che vorrei vivere in Italia ma non sto comunicando una particolare intensità di questo desiderio e neppure sto dicendo che lo ritengo una cosa difficile o impossibile. Se dico "I wish I lived in Italy" sto dicendo che mi piacerebbe davvero molto ma che lo ritengono difficile o impossibile. È un po' come esprimere un sogno, una fantasia difficilmente realizzabile. In italiano non c'è un modo specifico per rendere le sfumature delle due espressioni ma per dare un'idea della differenza si potrebbe tradurre quella con wish come "Quanto sarebbe bello se vivessi in Italia", mentre l'altra è genericamente "mi piacerebbe vivere in Italia".
@@paolomarino6752 Bravissimo!
Come tutte le lingue, esistono diversi modi per esprimere lo stesso concetto. Nel caso di "I wish I lived in Sardinia" per esempio, la traduzione con le ipotetiche italiane secondo me rimane più aperto di quanto esposto, e non può prescindere dal contesto.
Ti sarebbe piaciuto nel presente immediato? Ti piacerebbe ma non ci andrai mai? Ti piacerebbe e quindi stai pensando di andarci?
Usare "I wish I lived in Sardinia" sicuramente suona bene, ed il concetto è chiaro, ma lo è anche: "I'd like to live in Sardinia", soprattutto se nella tua testa c'è l'idea di realizzare un desiderio.
In buona sostanza, "I wish + simple past", è limitato all'uso in cui il concetto è bloccato nel presente.
Anche "Vorrei sapere di più sulla tua vita" secondo me è opinabile, soprattutto detto a qualcuno che è vivo, al quale implicitamente si richiedono informazioni sulla propria vita!
Nessuno sano di mente in un appuntamento galante userebbe: "I wish I knew more about your life", per esprimere il concetto in italiano di: "mi piacerebbe sapere di più sulla tua vita", e cioè un implicito invito a parlare della propria vita; "I wish I knew more about your life" ha senso solo se si sta parlando con un morto, e cioè bloccato in un presente senza futuro.
Insomma, qua, secondo me, il problema non è tanto la scarsa conoscenza dell'inglese (anche se i maggiori linguisti inglesi hanno scritto tanto materiale a riguardo), ma la scarsa conoscenza delle sfumature dell'italiano.
Perché hai detto che non parli bene l'italiano?Ok magari ogni tanto ti mangi una doppia o magari altro ma è bello il tuo accento e vorrei io parlare l'inglese come tu parli l'italiano.Sei anche simpatico
Vorrei che un giorno dear Brian verresti in Sicilia
Troppo beautiful anche la Sicilia !!!!
See you next time
-> 😏 Forse siamo la prima band pop-metal rock Spirita in questo mondo...
Ma non prestare troppa attenzione al nostro inglese di Neanderthal, ❤️
*NOTA:
-> Spirita è colui che professa lo Spiritismo, la continuazione del Vangelo.
Cominciò con i libri di Allan Kardec e continuò nei libri di Francisco C. Xavier, il più grande e più importante medium/profeta degli spiriti degli ultimi secoli.
Vorrei averti cm fidanzato🤣
Mi manca i tempi del liceo quando avevo la prof.ssa madre lingua d'inglese,un anno venne anche una prof.ssa del Tennessee ed era molto volgare,PS:ci tengo a precisare era lei no gli americani in genere🤣🤣🤣
Spesso mi dicevano "I wish you were here".
Quando vuoi io sono a Cagliari e lavoro in Hotel bro
E ti insegniamo un po di sardo 😂😂...
Perché nella frase "I wish I had friends" si mette di nuovo il soggetto?non va bene "I wish had friends"?
Sai, è come nella frase poetica di Cesare Pavese che segue:
"Pensavo / che ormai le giornate si allungavano / e che presto un po' di sole avrebbe aperto la primavera."
1. "Pensavo" = Proposizione principale
2. "che presto un po' di sole" = Proposizione subordinata
3. "che ormai le giornate" = Proposizione coordinata alla seconda
Vorrei vivere in Sardegna
(la devi vedere come se fosse riproposta in questa versione) :
Vorrei che io vivessi in Sardegna.
I wish (that) I lived in Sardinia.
Sono due preposizioni differenti ecco perché predispongono due soggetti differenti.
Vorrei avere amici.
Vorrei che io avessi amici.
= I wish I had friends.
1. Vorrei= proposizione principale
2. Che avessi amici= subordinata
Due soggetti sono previsti.
Vorrei che tu ti fidassi di me.
I wish you trusted me.
or I wish you would trust me.
Pensavo si usasse "would"
In questi contesti wish è il più corretto 😎
"I wish..." si usa per esprimere un desiderio che al momento non è realizzabile e non si sa se lo sarà mai in futuro. Ad esempio se un turista straniero ha visitato la Sardegna e gli è molto piaciuta, quando ritornerà al suo Paese potrà dire ai suoi amici "I wish I lived in Sardinia" perché esprime un desiderio che al momento sa di non poter realizzare e non crede che potrà mai accadere. Ma prendiamo il caso che quella stessa persona in seguito diventa ricca, può smettere di lavorare e decide di trasferirsi per sempre all'estero: a quel punto il desiderio di vivere in Sardegna non è più irrealizzabile, quindi sarebbe sbagliato usare "I wish...". Dovrà invece dire "I would like to live in Sardinia" perché in quel momento si tratta solo di fare una scelta, è un progetto a portata di mano e non una fantasia.
@@gregoryshawn100 risposta veramente super esaustiva, grazie mille ahah
Vieni a vivere in Sardegna, cosa te lo impedisce? 😊😊
Il video purtroppo finisce.
Vuole dire un sogno che non si realizzerà mai. I wish you were here. Congiuntivo. I wish I were rich...
i wish i hadn't see "Sardinia" word 🤣
Haha yeah but that's technically the English version! 😎
Gli americani non sanno che non insegna no solo l'inglese americano ma anche il latino romano.
Che poi il latino è il derivato dell' italiano.
L'inglese americano ha molte parole latine. Briller ci ha portato un esempio.
Se dovessimo chiedere a un americano come si dice l'America è spettacolare usarebbe un termine latino usato dagli americani per dire spettacolare.
Gli americani chiamano Sardegna come i latini e lo pronunciano come i latini. Sono fedeli all'etimologia del termine rispetto a noi italiani.
L'origine del nome Sardegna deriva dal latino Sardinia, terra, isola dei Sardi (Sardi -orum ). Nome con cui i Romani chiamavano la Sardegna e nome della provincia romana di Sardegna, costituita nel 227 a.C.
I wish I lived on a desert island... 🏝️
Too many noises around me!!! 🔊🗣️😱
PEACE!!! ✌️☮️🌹
I wish I lived on a desert island with my girlfriend! 😍😏
@@nightking5144 I sincerely wish you, man! 😍🔥✌️
@@silviaricci3593 Grazie! 😜
@@silviaricci3593 Le faccio un anello 💍 con uno stelo di un fiore 🌺 e la sposo!
@@nightking5144 Oddio, che tenerezza!!! ☺️💘
Sìììììììììììììì!!! 😍🙌💍💒🤵👰♀️
Vieni a vivere in Sardegna quando vuoi :)
Vieni a trovarci in Sardegna 😂
I Wish puoi tradurlo come 'desidero'
Il concetto è lo stesso
ez ti affitto casa ed auto ad Olbia
😂🙏🏽
@@Bringlese Arrivare ad Olbia con il traghetto all' alba : un sogno ‼️🍀🍀🍀🍀‼️
@@paolaparodi979 E vero è un esperienza indimenticabile‼️🔝🔝🔝
@@nguarnieri Un' esperienza di sensazioni meravigliosa. Il traghetto scivolava sul mare liscio come l'olio circondati dai tenui colori del cielo sembrava di essere in una fiaba. 🔝🔝🔝🔝
😂
I Wish you were here ?
VIENI IN SARDEGNAAAAA
i wish you a merry christmas 🤦
Il simple past so usa perché non è ancora futuro? Secondo le regole del periodo ipotetico?!
Come so usa i wish per Il passato
Gli americani non sanno che non insegnano solo l'inglese americano ma anche il latino romano.
Che poi l'italiano è il derivato dell' latino.
L'inglese americano ha molte parole latine. Briller ci ha portato un esempio(Sardegna=Sardinia).
Se dovessimo chiedere a un americano come si dice l'America è spettacolare usarebbe un termine latino usato dagli americani per dire spettacolare.
Il latino è il derivato dell'italiano? Casomai il contrario!
@@paololongoni2580 Grazie per la ripresa. Ho modificato il messaggio.
@@siriabonforte1368 prego. Infatti mi sembrava strano. Buona giornata.
E perché allora il traduttore quella frase la traduce con….”I would like to live in Sardinia” ?
E qui adesso non si tratta del “contesto”, come avviene in altri casi in cui bisogna tener presente in quale contesto una determinata cosa si dice. Questa è una semplicissima frase, fuori da qualsiasi contesto.
"Vorrei" ha due traduzioni possibili: 1) I would like, 2) I wish
Vorrei un bicchiere di thè: I'd like a cup of tea
Vorrei avere un po' di the: I wish I had some tea (ma anche "I'd like to have some tea)
@@Bringlese Ok ! Grazie ! 👋 Adesso ho provato con un altro traduttore che offre più alternative, e difatti ha tirato fuori anche la versione….. “I wish….” 😊
Dio santo smettetela di ripetere continuamente io io in mezzo alla frase.
È da idioti, ripetitivo e inutile
" Io spero io avere ......che schifo.
You're an American what do you know about English 🤣
In reality I wish to go to live in America and not be born in this fuuuckiiiinnggg shiiiiiiittttt of iiiitalyyyyy bhuuuuuaaaa😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
Gli americani chiamano Sardegna come i latini e lo pronunciano e scrivono la regione come i latini. Sono fedeli all'etimologia del termine rispetto a noi italiani.
L'origine del nome Sardegna deriva dal latino Sardinia, terra, isola dei Sardi (Sardi -orum ). Nome con cui i Romani chiamavano la Sardegna e nome della provincia romana di Sardegna, costituita nel 227 a.C.
Gli americani non sanno che non insegna no solo l'inglese americano ma anche il latino romano.
Che poi il latino è il derivato dell' italiano.
L'inglese americano ha molte parole latine. Briller ci ha portato un esempio.
Se dovessimo chiedere a un americano come si dice l'America è spettacolare usarebbe un termine latino usato dagli americani per dire spettacolare.