@@dutchsongslyrics4114 I know, hence why it sounds weird. The rest of the translation is very good though! It's just that one part that should be translated as '''I can't take it when it's evening'' or ''I can't deal with evenings'' :)
@@dutchsongslyrics4114 The description says that ''any corrections in the translation is appreciated'', so that's what I'm giving you advice on. I know Dutch idioms and phrases often don't make sense, especially when translated literally. I also know that there are translators who prefer literal translation over free translation, and of the never-ending debate among translators about which is better. The only thing I will say is that anyone who speaks sufficient Dutch/English (so not folks who speak Dunglish) will never translate ''Ik kan het niet hebben als x'' with ''I can't have it when x'' because it's simply incorrect Signed, a Dutch native who specializes in translation
@@rudiknol3912 ''I can't have it'' is indeed grammatically correct English, it just isn't right for this particular translation. It sounds very literal, which in this case even sounds like Dunglish. There are multiple situations where ''I can't have it'' can be used, e.g. when you can't handle certain foods or as a reaction to something potentially happening (''I can't have that happen!''). ''Ik kan het niet hebben als het avond is'' can really only be translated with ''I can't take it when it's evening'' (closest to the original text) or ''I can't bear evenings'' (slightly more freely translated)
i'm learning dutch and i'd love to see more videos from them ;)
Same lol
I recommend you Onderweg by Abel, it’s quite nice 🧡
keep them coming
You are my hero :), many thanx
Thaks so much
thanks alot :)
I can't have it when it's evening = I can't take it when it's evening
@@dutchsongslyrics4114 I know, hence why it sounds weird. The rest of the translation is very good though! It's just that one part that should be translated as '''I can't take it when it's evening'' or ''I can't deal with evenings'' :)
@@dutchsongslyrics4114 The description says that ''any corrections in the translation is appreciated'', so that's what I'm giving you advice on. I know Dutch idioms and phrases often don't make sense, especially when translated literally. I also know that there are translators who prefer literal translation over free translation, and of the never-ending debate among translators about which is better. The only thing I will say is that anyone who speaks sufficient Dutch/English (so not folks who speak Dunglish) will never translate ''Ik kan het niet hebben als x'' with ''I can't have it when x'' because it's simply incorrect
Signed, a Dutch native who specializes in translation
I can 't have it is perfectly ok in English. Like I will not have it, is also correct
@@rudiknol3912 ''I can't have it'' is indeed grammatically correct English, it just isn't right for this particular translation. It sounds very literal, which in this case even sounds like Dunglish. There are multiple situations where ''I can't have it'' can be used, e.g. when you can't handle certain foods or as a reaction to something potentially happening (''I can't have that happen!''). ''Ik kan het niet hebben als het avond is'' can really only be translated with ''I can't take it when it's evening'' (closest to the original text) or ''I can't bear evenings'' (slightly more freely translated)
please
i am dutch
same
Same I live in Netherlands (I’m not really Dutch but I was born in Netherlands)