Yeeeeah, Shin-Chan in the US is very different. It was marketed as an adult cartoon and aired on Adult Swim. Why they chose to do that is beyond me, but they sure did that. 🤷♀️😅
If you think the English dub for Shin-Chan is outlandish, you should listen to the English dub for Ghost Stories 😂 Edit: I’m always surprised by how popular SpongeBob was outside of America
성우지망생인데 알고리즘에 떠서 홀린듯 들어왔어요ㅋㅋㅋㅋ이렇게 여러 나라 버전으로 들어보니까 색다르고 재밌네요!!! 아무래도 해외 애니를 더빙할 때는 옵티컬(원어 더빙)을 듣고 하기 때문에 조금씩은 달라도 다들 느낌이 비슷하게 나오는 것 같기도 해요ㅋㅋ 옵티컬과 완전 다른 음색으로 하는 경우도 있지만 그건 이 목소리로도 청중을 설득시킬 수 있다는 강★력한 확신이 있어야만 가능한거기도 하고, 옵티컬 느낌을 살리는 걸 원하는 관계자들이 많기도 해서...😂다른 애니메이션들도 궁금하네요! 2편...만들어주세요...
한국의 옛날더빙은 그 특유의 연극톤이라고 하죠 일상생활에서나 드라마,영화에선 잘안나오는 대사나 억양이라서 요즘 애들이 듣기엔 되게 과장되보이고 위화감 느낄것같음 근데 요즘엔 연극톤보단 걍 평상시에 쓰는 말투같은 자연스러움을 추구하는걸로 많이 바껴서.. 하지만 제 세대때는 옛날더빙이 넘 익숙함ㅠ 포켓몬 지우도 옛날에 최덕희 성우님이 한게 더 좋은데ㅠ
Dave, I’m so glad you chose the OG English dub of the Pokémon anime… it feels more nostalgic than how the PUSA dub was (which while not bad up until the Sinnoh series, I’m just more used to remembering as a kid)…
I can only assume the US Shin-Chan dub was so egregious because it first aired on Adult Swim and maybe they told Funimation to make it "edgy" for their dumb late night time slot.
아무래도 짱구가 원래 19금이였던거 생각해 보면 약간 그런 내용 들어간게 아주 아주 쬐끔 이해될듯도 싶네요 그리고 원피스 루피 강수진 성우님!! 미남 케릭터 전문 성우분으로 타이타닉에 레오나르도 디카프리오 명탐정코난에 남도일 이누야샤에 이누야샤 유희왕dm에 조이 등 유명 에니에 왠만하면 다 출연하신 분인데 설명이 쬐금 아쉽네요
Very interesting to hears all of these versions ! You may look for the french versions, i think we have great voices actors especially if you get the translation of Vegeta or Luffy, in my opinion they have a great tune and expression ! Among many others, of course 😉
[ 5:43 ] TMI: In the short-lived Filipino dub of Crayon Shin-Chan, Shinnosuke's voice is indeed an ADULT voice, since his voice actor is a famous rapper in the Philippines.
As a Chinese, I would like to point out that when we were children, we basically watched the Taiwan dubbed version, because at that time these animations were imported from Taiwan, and in recent years, China has directly imported animation from Japan and United States and dubbed it itself. In addition, the voice of SpongeBob SquarePants in the video is Chinese
1. 미국 : 원작이 미국인 경우 당연히 잘 어울리며 애니, 드라마 및 영화에서 더빙을 생각하지 않을 정도로 찰떡을 자랑함(ex. 각종 미드 및 애니에선 심슨, 스폰지밥을 비롯하여 영화 및 드라마, 이를테면 우리에게 익숙한 각종 미드, 마블, 디씨 및 etc) 2. 일본 : 애니메이션 강국인만큼 애니에서만큼은 엥간하면 다 어울리며 가히 넘사벽을 자랑하여 특정 캐릭터에선 감히 넘보는 것 자체가 성역을 침범하는 것 정도로 개찰떡을 자랑함(ex. 원피스 조로, 진격거 리바이, 주술회전 나나미 켄토 등) 3. 한국 : 애니나 영화 및 드라마 더빙에선 실제로 사용하지 않는 말투 및 과장된 어투로 연기하여 어색함을 자아내는 경우가 많으나 유달리 게임에 관련하여선 가히 종주국을 뛰어넘는 연기를 자랑함(ex. 스타크래프트, LOL 등. 특히 스타에선 제라툴 및 아르타니스가 찰떡을 넘어선 거의 본인이 된 듯한 연기를 선보여 전 세계 팬들에게 인정을 받음) 4. 중국 : 잘 모르겠읍니다.
i remember crayon shin chan came on adult swim when i was a kid. i remember being shocked once i started learning japanese that it's a popular KIDS show
I remember i loved the wild jokes in the English dub of Shin Chan. I always wondered if it had anything to do with the original Japanese. Now i know they did whatever they wanted
짱구 미국더빙 진짜 대충격
학교괴담 미국더빙도 공포물이 아니라 개그물로 바뀐경우가 있죠..
짱구와 비슷하게 욕은 물론이고 섹드립은 기본으로 나오고.. 캐릭터 설정까지도 전부 다른..
이 주제를 간절히 기다리고 있었습니다.
8:09 chocolate. CHOCOLATE?!!!!
CHOCOLATE~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
한국 성우님들 출연작으로는
이선호(여) - 한지우(포켓몬), 싯포(이누야샤), 장영빈(학교괴담) 등
김환진(남) - 손오공(드래곤볼), 사오정(최유기), 포비(뽀로로) 등
강수진(남) - 루피(원피스), 이누야샤(이누야샤), 남도일(코난) 등
박영남(여) - 신짱구(짱구), 소년 손오공(드래곤볼), 장민호(그랑죠)
전태열(남) - 스펀지밥(스펀지밥), 사소리(나루토) 아카자(귀칼) 등이 있습니당
에리나언니 단발 진짜 잘어울려욧!! 몇년이 지나도 언니의 미모는 변하지 않는군요..❤ 데이브님 오늘도 잘보고갑니다! 항상 재밌는 영상들 올려주셔서 감사해요❤
와ㅜ전에 어떤 분이 댓글에 더빙 차이 보고싶다 하셨을때 너무 보고싶었는데 드뎌 하셨네!!!🥹
1편만 더 만들어주세요ㅋㅋㅋ진짜 재밌네요. 특히 중국은 많이 접해보지 않아서 더 색 다른 거 같아요~^^ 꼭 좀 부탁드립니다!!
Yeeeeah, Shin-Chan in the US is very different. It was marketed as an adult cartoon and aired on Adult Swim. Why they chose to do that is beyond me, but they sure did that. 🤷♀️😅
Wait WHAT?!
If you think the English dub for Shin-Chan is outlandish, you should listen to the English dub for Ghost Stories 😂
Edit: I’m always surprised by how popular SpongeBob was outside of America
well for ghost stories, they were given free creative control over that the va's and the studio so they could say ANYTHING and no one cared
미국 짱구는 아무래도 19세 만화 컨셉 그대로 더빙을 한것 같네용
뚱이의 명대사인 사랑해요 가 없는게 아쉽네요. ㅋㅋㅋ
혹시 명탐정 코난 오프닝 나라별 비교나 서브 주인공, 징징이나 조로 및 상디등의 목소리도 볼 수 있을까요? ㅎㅎㅎ
헐 옛날건줄 알았는데 최근에 올라온거네.. 데이브 진짜 오랜만에 본다..
The English actors for Ash Ketchum and Luffy are ALSO female as well! 😄 Veronica Taylor and Colleen Clinkenbeard!
No doubt they copied the Japanese voice acting style. In the West, there was no culture of women playing boy characters before.
성우지망생인데 알고리즘에 떠서 홀린듯 들어왔어요ㅋㅋㅋㅋ이렇게 여러 나라 버전으로 들어보니까 색다르고 재밌네요!!! 아무래도 해외 애니를 더빙할 때는 옵티컬(원어 더빙)을 듣고 하기 때문에 조금씩은 달라도 다들 느낌이 비슷하게 나오는 것 같기도 해요ㅋㅋ 옵티컬과 완전 다른 음색으로 하는 경우도 있지만 그건 이 목소리로도 청중을 설득시킬 수 있다는 강★력한 확신이 있어야만 가능한거기도 하고, 옵티컬 느낌을 살리는 걸 원하는 관계자들이 많기도 해서...😂다른 애니메이션들도 궁금하네요! 2편...만들어주세요...
It’s good to know that one scene in SpongeBob is just as funny in another language as it is in English 😅
Dave that's really another interesting one especially Anime 😁
개인적인 감상으로 지우 목소리는 네 나라가 거의 비슷한거 같음.. 그냥 언어의 차이에서 나오는 차이일 뿐이지 표현하려는 언어적인 음역대는 비슷한 느낌..
ag 전 후로 나뉘어서 그런듯 1세대 지우가 최덕희성우고 2세대부터 이선호 성우인데 둘다 좋지만 느낌은 좀 다른 듯
A lot of young boy characters in English language cartoons/dubs are also played by women (including Ash).
나는 강수진 루피랑 김환진 손오공도 좋음 원판도 좋지만, 한국버전은 다른느낌으로 볼 수 있어서 좋음
진짜 어릴땐 투니버스로 봐서 목소리는 다 익숙하지만 원작이 가장 듣기 편함ㅋㅋ아무래도 더빙은 보통 자막 읽는게 불편 했던 초등학생때까지만 보고 중학교 가면서 원작으로만 봄
한국의 옛날더빙은 그 특유의 연극톤이라고 하죠 일상생활에서나 드라마,영화에선 잘안나오는 대사나 억양이라서 요즘 애들이 듣기엔 되게 과장되보이고 위화감 느낄것같음 근데 요즘엔 연극톤보단 걍 평상시에 쓰는 말투같은 자연스러움을 추구하는걸로 많이 바껴서.. 하지만 제 세대때는 옛날더빙이 넘 익숙함ㅠ 포켓몬 지우도 옛날에 최덕희 성우님이 한게 더 좋은데ㅠ
일본의 스폰지밥을 더빙하신 마츠노 타이키 성우가 2024년 6월 26일 뇌출혈로 세상을 떠났다고 합니다.
고인의 명복을 빕니다
스폰지밥 이외에도 소년탐정 김전일, 유희왕 GX의 만죠메, 이누야샤의 코우가, 디지몬 세이버즈의 아구몬을 연기하셨었습니다.
Dave, I’m so glad you chose the OG English dub of the Pokémon anime… it feels more nostalgic than how the PUSA dub was (which while not bad up until the Sinnoh series, I’m just more used to remembering as a kid)…
I can only assume the US Shin-Chan dub was so egregious because it first aired on Adult Swim and maybe they told Funimation to make it "edgy" for their dumb late night time slot.
스폰지밥 목소리 비교할때 스폰지밥 목소리가 아니라 초콜릿 하는 물고기 목소리를 더 보게된다는ㅋㅋㅋㅋㅋ
뚱이 사랑해요도 비교해서 보여줬으면 좋았을텐데
손오공을 맡으신 성우분은 제가 아는 성우만 해도 세분이셔서 ㅋㅋㅋ 워낙 손오공이라는 애니가 원체 길다 보니 성우교체도 있지요
I'm gonna go watch them now hahahaha brings back the good old days.
Damn now I’m binge watching these videos. Miss the OG squad with Jaein, Vai, Erina and Dave! 😭
스펀지밥 뚱이 사랑해요~ 이게 최곤데
5:08 ???: pH-1이 ㅈ나 긁혔어요!!!
혹시 기회되면 미애니로 2탄 부탁드려요!!! :3
트랜스포머 애니메이션을 이탈리아에서 본 적이 있었는데, 너무 파이팅 넘쳐서 신기했었어요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
만약 또 하시게 된다면 달빛천사 이누야샤랑 셋쇼마루 코난 디지몬도 추천해요!!
세일러문이랑 도라에몽도 해주면 더 좋을 것 같네요.
Will you plz do super sentai pronunciation plz that's my special request from Kentucky USA ❤❤❤
아무래도 짱구가 원래 19금이였던거 생각해 보면 약간 그런 내용 들어간게 아주 아주 쬐끔 이해될듯도 싶네요
그리고 원피스 루피 강수진 성우님!! 미남 케릭터 전문 성우분으로 타이타닉에 레오나르도 디카프리오 명탐정코난에 남도일 이누야샤에 이누야샤 유희왕dm에 조이 등 유명 에니에 왠만하면 다 출연하신 분인데 설명이 쬐금 아쉽네요
여기서도 슬슬 방구석 매니아 님의 건담 더빙 영상 반응에 대해 논의해 봐야 할 거 같은데 ㅋㅋㅋ
Veronica Taylor is Ash for me, the literal split in generations of kids growing up with Pokemon is defined by Ash's voice changing 😭
Very interesting to hears all of these versions ! You may look for the french versions, i think we have great voices actors especially if you get the translation of Vegeta or Luffy, in my opinion they have a great tune and expression ! Among many others, of course 😉
편집 진짜 아기자기하고 너무 귀여워요!!!! 😍😍 신기하고 재밌어요ㅋㅋㅋㅋㅋ
포켓몬스터(한지우)-이선호 성우님
드래곤볼(손오공)-김환진 성우님
원피스(루피)-강수진 성우님
짱구는 못말려(짱구)-박영남 성우님
스폰지밥(스폰지밥/뚱이)-전태열 성우님/이인성 성우님
이선주 성우님은 소년 나루토 담당 성우이시고
한지우 담당은 이선호 성우님이십니다.
@@Munsang 제가 실수했네요ㅋㅋ정정했습니다
마지막밖에 생각이안나욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
확실히 케릭터들의 목소리 톤이 나라별로 비슷한 경우가 많은 것이 좀 신기하네요.
이형 오랜만이네 조회수 다시 살리게
애니 더빙 월드컵 가자
need more of this content dave fr
8:54 다시 보는 명작ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[ 5:43 ] TMI: In the short-lived Filipino dub of Crayon Shin-Chan, Shinnosuke's voice is indeed an ADULT voice, since his voice actor is a famous rapper in the Philippines.
김환진성우님이 손오공 초월더빙 하셨는데 동네형이라니;;;
아무래도 미국판의 성우인 숀 셰멀 성우님이 한국판 초대 손오공 성우인 故백순철 성우님 못지않게 파이팅 넘치는 연기를 하셔서 그런듯 하네요...
미국인이 느끼기에는 동네형일 수도 있죠
데이브씨가 말한 '동네형'이 좋은 의미로 쓴 것 같네요. 영어 자막으론 Sounds so Alpha라고 쓰인걸 보면요.
8:09 미국은 집주인 물고기씨가 개씹넘사네ㅋㅋㅋㅋ
스펀지밥은 한국 더빙이 최고지
I mean. English dub of Shin-chan also has the famous "to be a man" song.
I feel like i owe dave an apology for not sticking with him 3-4 years ago.
Huh?? Why?? No need to apologize, if my content is not up to par it's understandable:)
@@TheWorldofDave still proud of you for doing what you do now. I miss alot of the og people you collab with. Glad erina is still there ❤️ fighting 💪
you should do one with the European cast too!
대만 더빙 진짜 넘 좋아😍😍
Veronica Taylor did the voice of Ash Ketchum 😊
오~
이누야샤 없는게 아쉽네요 한국 완전 초월더빙인데..
5:59 충격의 미국짱구
종정미국에서 값싸게 사가서 지듷멋대로 더빙하는경우가 있긴핮니다..
I have benn eagerly awaiting this topic ❤❤❤❤
이런거 계속 해주세여❤ 성우 넘 조타😊
제 최애 명탐정 코난 해줘요!!(남도일..ㅋ)
초콜렛외치는건 어디나 다 똑같이 잘어울리는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2탄 가나요ㅋㅋ
china and taiwan often have different dubs with different voice actors
Yeah and in the video all of them are taiwan ver’s dubbing
As a Chinese, I would like to point out that when we were children, we basically watched the Taiwan dubbed version, because at that time these animations were imported from Taiwan, and in recent years, China has directly imported animation from Japan and United States and dubbed it itself. In addition, the voice of SpongeBob SquarePants in the video is Chinese
미국 짱구 내용 진짜 충격 그 자체!!;;;;
인터넷 커뮤니티에 미국 짱구 더빙 장면 올라오면서 난리 났었다는;;;;ㅋㅋㅋ
너무 재밌네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개인적으로 일본성우 목소리가 좋은듯
데이브님도 애니 많이 좋아하시는군요?
ㅇㅇ 많이봄
애니~~~
4:01 원피스는 일본판만 봤는데
너무 재미써요!!!!!
개재밌어요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
우리나라 기준 한지우는 초창기에는 최덕희님 현재는 이선호님
스펀지밥은 EBS판은 김승준님 투니버스판은 전태열님
뚱이는 EBS판 오인성님, 투니버스판 이인성님, 루피는 강수진님, 봉미선역에 강희선님, 짱구역에 박영남님, 손오공은 김환진님, 현재 손오공역은 김영선님
참고로 피카츄성우는 전세계 통일
슬레이어즈도 있나요?? 듣고 싶었는데요 ㅋㅋㅋ
Im pretty sure the English VA for Ash in Pokemon was a female VA too
각 나라별 이 캐릭터성우는 우리가 짱이다 이런건 별로려나? 개인적으로 한국은 베지터랑 에테몬 성우가 찰떡같은데ㅋ
드래곤볼은 미국 더빙이 진짜 레전드임. 솔직히 일본판보다 나을 때도 가끔 있을 정도
6:47 이건 뚱이 사랑해요라고 말하는 장면을 넣었으면 좋았을듯ㅋ
1. 미국 : 원작이 미국인 경우 당연히 잘 어울리며 애니, 드라마 및 영화에서 더빙을 생각하지 않을 정도로 찰떡을 자랑함(ex. 각종 미드 및 애니에선 심슨, 스폰지밥을 비롯하여 영화 및 드라마, 이를테면 우리에게 익숙한 각종 미드, 마블, 디씨 및 etc)
2. 일본 : 애니메이션 강국인만큼 애니에서만큼은 엥간하면 다 어울리며 가히 넘사벽을 자랑하여 특정 캐릭터에선 감히 넘보는 것 자체가 성역을 침범하는 것 정도로 개찰떡을 자랑함(ex. 원피스 조로, 진격거 리바이, 주술회전 나나미 켄토 등)
3. 한국 : 애니나 영화 및 드라마 더빙에선 실제로 사용하지 않는 말투 및 과장된 어투로 연기하여 어색함을 자아내는 경우가 많으나 유달리 게임에 관련하여선 가히 종주국을 뛰어넘는 연기를 자랑함(ex. 스타크래프트, LOL 등. 특히 스타에선 제라툴 및 아르타니스가 찰떡을 넘어선 거의 본인이 된 듯한 연기를 선보여 전 세계 팬들에게 인정을 받음)
4. 중국 : 잘 모르겠읍니다.
A lot of boy characters are voiced by women in the US as well. Veronica Taylor was the original voice for Ash 😭
that's the official dubbing for shin-chan in english and it's funny as hell. i think they only did 3 seasons though.
Dave, ya no subes los videos con subtitulos al español? 🥹
미국 짱구 실제로 미국에서 봤는데, 대사 많이 바뀌어졌고, 심지어 심야애니였습니다...
why are the Korean dubs sound like I'm watching Korea advertisement? 🤣
Good seeing you I miss you so much 💕
ㅋㅋㅋㅋㅋ역시 미국은 스폰지밥이 제일 자연스럽다❤️
나라별 애니 다른작품 같은 성우도 했으면 ㅎ
역시
i remember crayon shin chan came on adult swim when i was a kid. i remember being shocked once i started learning japanese that it's a popular KIDS show
I remember i loved the wild jokes in the English dub of Shin Chan. I always wondered if it had anything to do with the original Japanese. Now i know they did whatever they wanted
3:25 김환진 👍 👍 👍
짱구 미국더빙 너무 핫하네 ㅋㅋ
맨 오른쪽 분 중국어 하기전에는 한국인인줄 한국어 무지 잘하시네...
Wait till they hear English ghost stories 🤔😂
참고로 손오공 성우분이 지금 짱구 아빠 목소리 하시죠
중국성우 뭐가 어울린다는건지ㅋ
확실히 한국이랑 들리는게 다른가보네ㅋ
스폰지밥 뚱이 한국성우 전설임
짱구 스폰지밥은 한국판이 젤 어울리게 느껴짐
취향이니까
블리치 이치고하고 유유백서 유스케하고 세인트 세이야의 페가수스 세이야하고 히로아카 미도리야 정도만 남자 성우인걸로 앎
더빙은 역시
스폰지밥 월요일좋아
뚱이 사랑해요
가 압살인데!!
다음 편 대기중...