4 Unique (but Common) Chinese Greetings
HTML-код
- Опубликовано: 4 июл 2024
- Did you know that greetings such as “Ni hao ma? (How are you?)” are actually not common in Chinese daily conversation? In today's video, you'll learn four authentic and commonly used ways to greet people in Chinese, introducing you to the true essence of day-to-day Chinese language and cultural interactions!
❤️ Support me and be part of my creative journey: ko-fi.com/gracemandarin
⚡️ Time code:
00:00 Introduction
01:16 #1 Asking obvious questions about one’s behavior
03:12 #2 Asking where they’re going
04:06 #3 Calling someone by their name or title
04:52 #4 Asking if they’ve eaten yet
06:16 Thank you for watching to the end!
| You can Find me HERE |
🔸FACEBOOK: is.gd/7PALYx
🔸INSTAGRAM(@gracemandarin): is.gd/kUfMh6
🔸TWITTER: is.gd/ps4zC6
| Learning Resources 📝 |
▪️ Chinese modal particles → gum.co/OtXAp
(Traditional and Simplified characters included)
▪️ Useful Chinese Time Words and Phrases → gum.co/CROpR
(Traditional and Simplified characters included)
▪️15 Must-Know Chinese Slang → gum.co/OPXqS
(Traditional and Simplified characters included)
▪️ 78 common components of Chinese characters → gracemandarinchinese.com/the-...
▪️ Master Chinese "zh ch sh r” → gracemandarinchinese.com/pron...
▪️ Master Chinese “j q x” → gracemandarinchinese.com/j-q-...
﹝Real-life Chinese﹞
→ Understand FAST Chinese Conversations: is.gd/MBJOGm
→ 20 Chinese Slang You Need to Know: is.gd/YaS9MT
→ Understanding Different Mandarin Accents: is.gd/tI0aZe
→ TOP 5 Chinese Filler Words in Everyday Speech: is.gd/ZhmbJL
→ 15 COMMON Interjections in Mandarin: is.gd/a19K6Q
Japanese subtitles provided by Andrew Haynes. Many thanks for his outstanding work and assistance
部分素材使用來自 MotionElements.com
Some of the materials in this video include content from MotionElements.com
🔆 PROMOS
• Skritter - An app for helping you learn Chinese characters (Using the code "GRACEMANDARINCHINESE" to get 10% off):skritter.com/?ref=graceguo&co...
• If you’d like to learn Chinese in a more structured way, click this link - bit.ly/30XP5R1 - and use the promo code “LETSGOYOYO” to get 10% off of full access to Yoyo Chinese’s easy-to-follow courses!
🎈 Check out my friend's cartoons Yin + Yangster at www.yangstercomics.com
📩 Contact me: gracemandarinchinese@gmail.com
Thank you for this video. I think it really emphasized why we need to understand culture and not just words and phrases. Here in Canada, when someone asks "Have you eaten?", it's usually an invitation. And when someone calls your name, it usually means they want to get your attention to say something. But now I understand that in Chinese these are simply different greetings. I also love the obvious "Reading, huh?". Being rather sarcastic, with friends I might respond, "No, I'm dancing" lol.
Chinese learner 美英's expression is priceless at 5:20. I asked elderly folks why people like to ask have you eaten... The answer I got was.. generations ago times were difficult. Sometimes they barely have anything to eat. Having eaten indicates you are doing well.
Haha I'm glad you like my acting! 😎 And thank you for your insightful addition!
@@GraceMandarinChinese I look forward for a hollywood All-About-Grace movie. Starring Grace the teacher, 美英, Emily and other guys (who all love to wear caps). They have different levels of Chinese, and different accents.. that would be an awesome movie!
this makes a lot of sense! thank you for sharing.
Haha this is so true. My Taiwanese friends always ask question about what I'm doing even though its obvious. Although the way they say it feels very caring and concerned not tedious at all. Thank you Grace for once again breaking down a really important topic that I haven't seen someone else cover before.
Have you ever encountered any of these greetings and found them confusing? Feel free to share your story here! :)
Thank you...This was very helpful 😊
Yeğ / Yüğ = upper, superior
Yeğ-mek > Yemek (to eat)= to add on oneself, to take it in one's essence
Yeğ-im> Yem= provender, fodder > Yemiş= fruit
Yüğ-le-mek > yeğlemek = to keep it on top of others, make it relatively superior, ~to prefer
Yüğ-ka-yer-u > yukarı =(which side is on top) = Up
Yüğ-ce > yüce = superior in level /sublime
Yüğ-ce-al-mek > yücelmek = to achieve superiority in level
Yüğ-sü-ek > yüksek = high
Yüğ-sel > yüksel = exponential , superlative
Yüğ-sü-al-mek> yükselmek = to rise to a high level, to ascend
Yüğ-sük > yüzük =(ring)= jewelry worn on the finger top
Yüğ-sü-en-mek > yüksünmek= to feel slighted / take offended
Yüğ-ük > yük =(load)> carried on top, undertaken
Yüğ-ün > yün =(wool)> the feathers that on sheep
Yüğ-üt > yiğit =(valiant)> superior in character
Yüğ-en > yüğen /yeğen =(nephew)> which is kept superior, held in high esteem, valued, precious (yüen > yen 元)
Yüğ-en-cük > yüğençiğ > yinçi / inci =(precious little thing)> pearl , 珍珠
Yüğengi >yengi> yeni =(new)> what's that coming on top , what's coming after
Yüğenge > yenge =(brother's wife)> who's coming after, added to the family later (new bride)
Yüğ-üne /Yeğ-ine > yine/ gene =again /over and over > yeniden = anew /once more
Yüğ-en-mek> yenmek = to overcome, to cope with, to subdue
Yüğ-en-el-mek > yenilmek= to be overcame, to be subdued, to show weakness
Yüğengil > yengil =remains on top of, light, weak
Şan= Glory, splendor 單于 > Şan-Yüğ =Exalted glorious
Yormak=to tire= to arrive over someone (too many). (too much) to go onto
(Yörmek)> Örmek=(to operate on something), to weave on top , to wrap onto
(Yör-et-mek)> Örtmek= to cover
(Yörümek)> Yürümek= to go over something, to wander around
(yöre=precincts) (yörük=nomad)
Yürümek= to walk (yürü=go on)
Yülümek=to go by slipping over something
Yalamak= to lick >~to take swiping/ by scraping on something off
Yolmak= to pluck=to pull by snatching off, tear off (~flatten the top)
Yılmak=to throw down from the one's own top (~get bored), to hit the ground from above (yıldırım=lightning…yıldız=star)
Yurmak= to pull onto, cover over (yur-ut>yurt=tabernacle) (yur-gan>yorgan=quilt)
Yırmak=to bring it on top of, to take it off (yırışmak>yarışmak= to race> to overcome each other)
(Yır-et-mak)>Yırtmak= to tear= to get it inside-out or bottom to top (by pulling from both sides) (~tide over, get rid of it)
Yarmak= to split, to tear apart= go vertically from top to bottom, separate by cutting off
Yermek=to pull down ,pull to the ground
Germek=to tense= to pull it in all directions > Sermek= to spread it in all directions
Yıkmak= to overthrow , take down from top to bottom, turn upside down
Yığmak= to stack= put on top of each other, dump on top of each other (yığlamak=shed tears over and over, cry over)
Yağmak=get rained on, get spilled on / to pour down from above
Yakmak= to burn out=to purify matter by heating and removing mass , reduce its volume
Yoğmak=make condensed=to tighten and purify, narrow by turning, get rid of own volume (~get dead)
Yoğurmak= to knead=tighten and thicken , reduce volume, bring to consistency
(Yogurt=thickened milk product)
Yuğmak=to purify squeezing to clean (Yuğamak>yıkamak= to wash)
Yiv = sharp, pointed (yivlemek= sharpen the tip)
Yuvmak=to squeezing thin out, narrow (yuvka>yufka= thin dough) (yuvka>yuka=thin, shallow) (yuvuz>yavuz=thin, weak, delicate)
Yuvarlamak=to round off=narrow by turning (yuva (smallest shelter)= nest) (yavru (smallest)= cub )
Yummak=to shut by squeezing, close tightly (Yumurmak=make it closes inward) (yumruk=fist) (yumurta= egg)
I learned these early on, but was caught off guard by “Ja Ba Bue” even sometimes from people who normally speak Mandarin. I was very confused.
@@carmenmariajacajpa9814 You're very welcome! 😉
@@GraceMandarinChineseI've experienced the 3rd one(calling someone by their name) multiple times. Whenever I go to school and came across my teachers they call my name from afar I went to them thinking they were telling me to come over and I just stand in front of them not knowing what to do 我好尴尬😂 thanks to you now I know they were just greeting me😊
Ohhhhh…yeah I’ve encountered 你來啦 and always found it a little bit confusing🤣 It makes sense now thinking of it as a simple greeting haha. Thanks!
Haha I'm glad it helps clear up your confusion!
Exactly the video I needed. Thanks for producing. The only time I actually heard 你好嗎 being used in Taiwan was when a friend's relative had died.
This is so helpful! in classes we always go too much by the book but when real interactions come up we really cannot stick to those things
Looks like it’s exactly the same with Vietnamese… ăn cơm chưa?(have you eaten yet?) instead of “hi. How are you?” I was so confused at the beginning… in my country(Poland) you just say “hi” and if someone would ask you “how are you?” you would get 10min long speech about their day and staff cause when we ask this question we mean it 😆
Haha cool! It's really interesting to see how people from different cultures respond in different ways to certain questions!
Hi Grace,
Your spoken english is so fluently.
How do you learn it so well?
Finally new video! Great as usual!
Thank you 🥳
This is basically exactly how we do it in Pakistan, even translated word to word it's the same in our language. I've noticed a lot of similar things in Mandarin that translate over perfectly to Urdu, that's very interesting.
That's so cool! Thanks for sharing! ✨
Here in Spain, the "obvious questions" greetings are common too.
That was very helpful! Thnak u!
Your videos are just amazing, you put so much passion them it is really a joy to watch. First time I had fun learning!
Very helpful, thank you for these videos Grace!
Awesome video!!!
very helpful. thank you so much
The last one is my favorite! =)
Thanks for the video. Very interesting.
Thanks for your teaching 🙏👍
Thank you from Japan
Wow, this is so helpful! It's great to learn typical phrases and words in Chinese this way. Thank you!
It's funny listening to realize that there's one group of people I always greet like this: my kids! If I'm excited to see them I'll greet them by their name (add exclamation mark). I've also said things like, "You're doing your homework?" Or "Have you eaten" as greetings.
This is actually good lesson you have in-depth teaching knowledge
Very helpful video 😊 thank you for the good content. Learning Chinese from books is so different to speaking in real life!
I'm glad you like it! ✨
I'm indonesian and i study wing chun in fuxing city i really like chinese culture 😀😀😀🇨🇳🤝🇮🇩
谢谢~
Your videos gets better and better
非常有用! 感謝,Grace老師!
不客氣!💛
It’s like in Korean when you ask 밥 먹었어? Or ask/say 왔어?
Helpful video, thank you!
The "asking obvious questions" greeting just reminds me of the Malaysian concept of Abuden 😄
Do NOT tell some grandma's
you haven't eaten yet. They might hold you hostage until you eat everything on your loaded plate.
😂😂
omg i remember when i found out 你吃了吗 was a greeting
i thought it was so interesting
Grace, really great videos. Taiwan 🇹🇼 ❤. Thank you for all your great work and content. One thing to work on in your English, is your prosody. To be specific your stretching out of the final word/syllable in every sentence or compressing your vocal cord before the word is completed. My Chinese is wretched after years of studying and living in Taiwan. You are doing great and keep up the excellent teaching. 😊
In Germany, asking obvious questions abut ones behaviour is also common. BUT it is also common that other germans don't like it or get confused. We don't have an agreement yet :D
Like the classic "auch hier?" ("here, too?") which can either trigger friendly conversation, a bewildered look or a lengthy rant about why the question doesn't make sense since the answer is obvious
In Japanese, "お元気ですか?" (o genki desu ka?) isn't really used often.
I recently learned that asking an obvious question is one way to ask the Japanese "how are you?"
It's a different way from saying the same expression in English.
I asked an obvious question to a Japanese:
Me: Is the tantanmen (担担麺) a little spicy? 🌶️😋
Her: I was fine. 😋
The first time I went to Harbin, I bumped into one of the other teachers at the school I attended while taking my shoes off before going inside. She asked me ”你吃饭了吗?“, and I foolishly told her what I had for breakfast. Now I would simply reply "吃饭了,你呢?“. Here in Australia, the sort of greetings I am used to are things like "Hi, how are you?" for which a "Hi, how are you?" is a sufficient response. When I am saying goodbye to people, I commonly would say something like "I'll talk to you when I talk to you next", "See you next time" or something like that - I work remotely so most of my social interaction is over video calls.
Thanks for the video! I don't know if you have this kind of video already, but if you do, here's a suggestion. Can you upload a video on the best ways to start conversations with random Taiwanese people on the street? I know in the US, we can just casually start chatting about stuff like the weather, sports, stuff like that, but culturally, is that kind of thing acceptable in Taiwan? A video about it would be cool to see!
I remember asking a guy once 你吃早饭了吗? Because it was still early for him and I was trying to make conversation...but right after that he started saying how he wasn't really interested in dating and how most men in China wouldn't consider me their type, but he supposed he was open to it. 🙃🙃🙃 Yeeeeah... It got weird so I just stopped messaging him. 😅
As for me, I'm from the South. I think it's common to hear "Hey yall" although I've noticed the younger generations don't say "yall" as much. 😢 I will say "Hello" in more formal settings, but usually it's a "Hey!" or a "Hey hey!" with friends. 😆
I'm fine 真的fine, thank you . and you?😂🤣
Content picked up from my textbook
As a Chinese, usually my friends and I greet each other by hello in Chinese tone, 哈喽👋I think a lot of people do that😂
chinese is beautiful language and culture
这4种,就个人感受而言,点评如下:
1、
询问明显问题是很常见的
不过,“(你)来了”,这种说法虽然常见,但有前提,仅限你预期对方会来或至少可能会来时采用,比如两人事先约定见面
如果是意外碰见,不会这样说,而会采用更惊讶的方式,比如:“你怎么来了?”或“怎么是你啊?”
2、常见
还要加上一条:询问对方在做什么
3、常见
父母教育孩子每次见到认识的人都要“叫人”,估计成了不少人的童年阴影
4、
其实不那么常见,或者至少是有地域、年代特色
一般常见于老一辈的人,且仅限于临近饭点时,年轻人很少这样打招呼
謝謝你的補充!
We love you..❤❤❤❤
Interesting that most of these greetings are used in Filipino culture especially "Have you eaten?". Maybe because Chinese have been trading and settling in the Philippines long before the Spanish arrived.
everything in the philiphines prior to Spanish imperialism was influenced by Chinese or Muslims
It's same like Indonesian, here we also ask something even already know the answers, anyway thank you 老师
Pretty cute hairstyle
職場大老常常用這幾句跟我打招呼,通常是在電梯、茶水間、廁所門口,有時候不小心還會太認真回。
3:23 我會再問「那邊是哪邊?」😂
GRACE 老师 do you have some good app recommandations where we can speak Chinese with native speakers? I want to practice my 口语 but 我的身边没有可以一起练习口语的人😪
我最经常听到的是“啊,你来了。”
Grace,下次可以告诉我们如何回答这些问题吗?
哈哈哈,那你就回答:'对,我来了,我带着笑脸赶来啦'!
I did not now a few of these.
Grace氣質小姐姐❤.記得注意保暖.我是桃園人.我覺得超級冷
I find the whole "asking obvious questions" category amusing. Given the emphasis people place on weight, how often do people include comments about somebody gaining weight or being skinny in initial greetings? I think the bluntness of discussions about weight in general catches non-native speakers by surprise. In English, oftentimes the emphasis is on asking how somebody is or if there is anything new going on, even if someone is not really interested in the answer (What's up, How's it going, How are you, What's new).
I totally get what you mean! Yeah, it does happen sometimes. Especially with the older generation, they might comment on a child's weight, noting whether they've gotten chubbier or slimmer. And among friends, casually mentioning if someone seems to have lost weight isn’t uncommon either. So, indeed, in Chinese culture, talking about weight right from the start isn’t too rare.
@@GraceMandarinChineseI wish that it wasn't such a part of routine conversation, since comments about weight seem like they basically would never result in someone feeling good about themselves.
How does it work in day-to-day conversation with strangers? i.e. clerks, front desk workers, etc.
These greetings sound and feel so natural compared to greetings here in the U.S. which don't feel natural at all 😔
...Not me using some of these in English. Now that I think about it, no one else I know really uses these in English.
How many people had you have x with?
English speakers: How are you?
Chinese people: How is… your stomach?
Your good vlogs ❤lovely lady ❤pakistan 🇵🇰 se ❤love you sister ❤lovely lady ❤❤❤❤nice look ❤❤❤❤
One question what's ' douje ' ( I know the spelling might not be correct) please answer 🥺
dui a? 对啊
also 4:51, "Hi嗨" and "Hello哈囉" is English became Chinese... Grandparent generation may not approve this when you try to say hi to them in English
These are all more or less something you would hear in the United States as well
VIRGO POWER!
You can say "上面有什麼". What's up.
Remember in your other fantastic Hanyu lesson, 了 is supposed to be placed right after the verb. When you say 你吃过饭了吗,that is the grammatically correct version, but that grammar rule is confusing. In that sentence 了 is placed after the word fan / 饭. Why do Native speakers do not say 你吃了过饭吗?
Hi! In Chinese, there are two types of "了". The one you mentioned is the verbal suffix 了, but here we are using the sentence final 了. I explained this usage in this video (video link: ruclips.net/video/vyMmPgJTKrI/видео.html). You can check it out! The reason why we don't say 你吃了过饭吗?is because 过 already indicates that the action has occurred, so you don't need another particle 了 to indicate completion here. I hope it helps clear up your confusion! :)
从来没听过哪个年轻人见面问:你吃了吗? 太过时了,实际上现在也很少有人这样打招呼了,有点误导外国人。
Please put the subtitles only in simplified chinese, not traditional chinese
Thing is, she's from Taiwan...
There ARE also people who are learning with traditional characters, I'm one of them
Do not get me wrong, i just want both of them. But there is only traditional and not simplified. I did not want to be rude
@@curlymintdiary754after the intro, both scripts are used (skip to 1:15)
@@MC-hx6xn thanks