1:02:06 На самом то деле, как раз таки и нет! Точнее не совсем, -sein в данном случае на самом деле это суффикс (например как в слове Bewußtsein, Verschwundensein...) абстрактного существительного женского рода (т.ж., как и -keit , -heit и т.д., соответствующее соответственно русскому "-(н)ость" для которого то же есть смысловое смежение, но уже обычно никто в русском не помнит ни этого слова, ни его значения...). И сам Мартин Хайдеггер не раз это подчёркивал. Используя порой его в старом написании через (y), как -seyn, особенно в своих самых позднейших работах. Дословный перевод этого слова скорее как "тутность" или "здесьность" :), ну или по крайней мере в том числе может принимать на себя и это значение, может быть совершенно точно использовано и в этом значении (если бы оно было в русском) и переведено и таким образом. Но по-русски это будет не корректно, так нельзя сказать или выразить, впрочем как и во многих других языках поэтому для упрощения понимания и переводят (для простоты и удобства) чаще всего именно как "тут бытие" или "здесь бытие", что по-русски как впрочем и на других языках, звучит порою не менее, как нонече принято говорить - "кринжово" :). Но проблема в том, что если не переводить его так то многие другие другие сложные понятия введённые Хайдеггером на основе этого понятия будет ещё сложнее тогда перевести, а их там целая уйма ((nicht-)daseinsmäßig, Daseinsweise, Daseinserfahrung, daseinsbedingend....) хотя и их переводчики умудряются порой переводить не совсем корректно, не совсем правильно. Да и слово "seiende" на-русский можно переводить как причастие, а не как существительное...... . Что морфология русского языка устроенная, кстати сказать, кое в чём очень схожим образом, вполне допускает и дозволяет, а смысл этого изречения наоборот в свою очередь в чём-то даже упрощает и проясняет. Причастие от этого глагола образуется по сути по той же самой модели, что и в русском, конечно не совсем, но весьма схожим образом. И что логичнее было бы переводить немецкое причастие "seiende" (последнее же иногда в свою очередь разбивают чуть ли не на sei-ende....:) (хотя если честно и сам М.Х. любил таким образом поиграться смыслами), хотя суффикс здесь происходит не от сущ., -ende, а, в зависимости от части речи, от прагерманского без-атрибутивного суффикса -andz, либо же -andi, либо -(a/i)ndz), именно как причастие при переводе Хайдеггера, а никак у нас обычно это переводят как существительное. Что примечательно прилагательное от нем., существительного и глагола Sein (/sein) не могут образовываться обычным, привычным и естественным для нас образом как например в русском (сущ. бытие -> прил. бытийный/бытийственный) или даже в английском (англ. сущ. being -> прил. beingly (на самом деле ужасный антиквариат, с куда большей вероятностью в англ., используют extant or existing)), а вот в свою очередь в нем., они либо "вообще никак" не образуется Sein(s)- , либо понятие "бытийный", "бытийственный", там образуется корневым словосложение как "seinsmäßig", что иногда не совсем верно и достаточно странно переводят как "бытийственно-размерный", что хоть и не совсем верно, но тоже вполне допустимо.
Спасибо за прекрасный чистый и осмысленный язык лекции, всё моё уважение)))
Очень ясно изложено, как во всех лекциях Артемия. Спасибо. Ждем продолжение
Прекрасная беседа. Органичное сочетание глубины предмета с ясностью его изложения. Благодарность лектору.
1:02:06 На самом то деле, как раз таки и нет!
Точнее не совсем, -sein в данном случае на самом деле это суффикс (например как в слове Bewußtsein, Verschwundensein...) абстрактного существительного женского рода (т.ж., как и -keit , -heit и т.д., соответствующее соответственно русскому "-(н)ость" для которого то же есть смысловое смежение, но уже обычно никто в русском не помнит ни этого слова, ни его значения...).
И сам Мартин Хайдеггер не раз это подчёркивал. Используя порой его в старом написании через (y), как -seyn, особенно в своих самых позднейших работах.
Дословный перевод этого слова скорее как "тутность" или "здесьность" :), ну или по крайней мере в том числе может принимать на себя и это значение, может быть совершенно точно использовано и в этом значении (если бы оно было в русском) и переведено и таким образом. Но по-русски это будет не корректно, так нельзя сказать или выразить, впрочем как и во многих других языках поэтому для упрощения понимания и переводят (для простоты и удобства) чаще всего именно как "тут бытие" или "здесь бытие", что по-русски как впрочем и на других языках, звучит порою не менее, как нонече принято говорить - "кринжово" :). Но проблема в том, что если не переводить его так то многие другие другие сложные понятия введённые Хайдеггером на основе этого понятия будет ещё сложнее тогда перевести, а их там целая уйма ((nicht-)daseinsmäßig, Daseinsweise, Daseinserfahrung, daseinsbedingend....) хотя и их переводчики умудряются порой переводить не совсем корректно, не совсем правильно.
Да и слово "seiende" на-русский можно переводить как причастие, а не как существительное...... .
Что морфология русского языка устроенная, кстати сказать, кое в чём очень схожим образом, вполне допускает и дозволяет, а смысл этого изречения наоборот в свою очередь в чём-то даже упрощает и проясняет.
Причастие от этого глагола образуется по сути по той же самой модели, что и в русском, конечно не совсем, но весьма схожим образом.
И что логичнее было бы переводить немецкое причастие "seiende" (последнее же иногда в свою очередь разбивают чуть ли не на sei-ende....:) (хотя если честно и сам М.Х. любил таким образом поиграться смыслами), хотя суффикс здесь происходит не от сущ., -ende, а, в зависимости от части речи, от прагерманского без-атрибутивного суффикса -andz, либо же -andi, либо -(a/i)ndz), именно как причастие при переводе Хайдеггера, а никак у нас обычно это переводят как существительное.
Что примечательно прилагательное от нем., существительного и глагола Sein (/sein) не могут образовываться обычным, привычным и естественным для нас образом как например в русском (сущ. бытие -> прил. бытийный/бытийственный) или даже в английском (англ. сущ. being -> прил. beingly (на самом деле ужасный антиквариат, с куда большей вероятностью в англ., используют extant or existing)), а вот в свою очередь в нем., они либо "вообще никак" не образуется Sein(s)- , либо понятие "бытийный", "бытийственный", там образуется корневым словосложение как "seinsmäßig", что иногда не совсем верно и достаточно странно переводят как "бытийственно-размерный", что хоть и не совсем верно, но тоже вполне допустимо.
Вместо здесь-бытие можно пользоваться более лаконичным славянским: зде-бытие.
Парень ничего, вообще ничего, 0 в феноменологии не понимает. Печалька((
поясните, пожалуйста, что именно Вы имеете в виду