No pude colocar todas las notas sobre la traducción en la descripción porque era demasiado largo, así que las dejare por aquí :D 1:50 // "But that treadmill still looms, With your hedonic misuse" - Esta linea podria hacer referencia a “hedonic treadmill” ("caminadora hedónica" (?)) La "caminadora hedónica" es una metáfora de la tendencia humana a perseguir un placer tras otro. 2:14 // "The reems of grey stencil that fills the tapestry" - Literalmente traducido como: "La gran cantidad de esténciles grises que llenan el tapis" Se refiere a la vista de edificios grises y como pintan el paisaje de gris 2:26 // "Across the Pennines, there's a thin blue line, a knife and a mall" - Los Peninos (Pennines en inglés) son una formación montañosa situada entre el sur de Escocia y el norte de Inglaterra. La "delgada línea azul" es un eslogan que afirma que la policía es una "delgada línea azul" entre la sociedad y el caos. El "cuchillo" probablemente se refiera a los altos niveles de delitos con cuchillo en el norte y centro. Un factor de riesgo importante para los delitos con cuchillo es la desigualdad económica. 2:29 // "I would do something if it wasn't all so effortful" - En esta línea se referencia el como los grandes capitalistas son capaces de resolver diversos problemas sociales de manera económica. Sin embargo, ellos no harán nada, no porque no puedan, sino porque no quieren. 2:33 // "'Cause I'm so high, my brain can't even look at the fall" - En esta línea se puede estar haciendo una referencia a estar "drogado" por los medicamentos para la depresión. También puede ser una referencia a estar alto en un estatus social, por lo que no logra ver "la caída", la pobreza.
hola!, gracias por la traducción, pero tengo acá una confusión, en la segunda cita, pusiste "the *reems* of gray stencils that fill the tapestry", cuando en los lyrics dice "rings", no "reems", o está mal???
En el 1:29, la frase: "Old dog has been put down now" Creo que tambien podria referirse a que acabaron con los que estaban antes en su puesto; "put down" significa dormir a una mascota para martarla y "old dog" es usado para referirse a alguien que tiene mucha experiencia en cierto campo. Esa es mi teoria, estas canciones són a libre interpretacion. Ah, y la traduccion me gusto mucho, ¡Gracias!
Omg muchas grasias por la traducción quiero hacer un animatic con esta así que tú comentario fijado me ayuda muchísimo al igual que la tracción muchas grasias!
No pude colocar todas las notas sobre la traducción en la descripción porque era demasiado largo, así que las dejare por aquí :D
1:50 // "But that treadmill still looms, With your hedonic misuse"
- Esta linea podria hacer referencia a “hedonic treadmill” ("caminadora hedónica" (?))
La "caminadora hedónica" es una metáfora de la tendencia humana a perseguir un placer tras otro.
2:14 // "The reems of grey stencil that fills the tapestry"
- Literalmente traducido como: "La gran cantidad de esténciles grises que llenan el tapis"
Se refiere a la vista de edificios grises y como pintan el paisaje de gris
2:26 // "Across the Pennines, there's a thin blue line, a knife and a mall"
- Los Peninos (Pennines en inglés) son una formación montañosa situada entre el sur de Escocia y el norte de Inglaterra.
La "delgada línea azul" es un eslogan que afirma que la policía es una "delgada línea azul" entre la sociedad y el caos.
El "cuchillo" probablemente se refiera a los altos niveles de delitos con cuchillo en el norte y centro. Un factor de riesgo importante para los delitos con cuchillo es la desigualdad económica.
2:29 // "I would do something if it wasn't all so effortful"
- En esta línea se referencia el como los grandes capitalistas son capaces de resolver diversos problemas sociales de manera económica.
Sin embargo, ellos no harán nada, no porque no puedan, sino porque no quieren.
2:33 // "'Cause I'm so high, my brain can't even look at the fall"
- En esta línea se puede estar haciendo una referencia a estar "drogado" por los medicamentos para la depresión.
También puede ser una referencia a estar alto en un estatus social, por lo que no logra ver "la caída", la pobreza.
hola!, gracias por la traducción, pero tengo acá una confusión, en la segunda cita, pusiste "the *reems* of gray stencils that fill the tapestry", cuando en los lyrics dice "rings", no "reems", o está mal???
En el 1:29, la frase:
"Old dog has been put down now"
Creo que tambien podria referirse a que acabaron con los que estaban antes en su puesto; "put down" significa dormir a una mascota para martarla y "old dog" es usado para referirse a alguien que tiene mucha experiencia en cierto campo.
Esa es mi teoria, estas canciones són a libre interpretacion. Ah, y la traduccion me gusto mucho, ¡Gracias!
2:22
Me identifico con eso
Tu canal merece más reconocimiento
SII ESTUVE ESPERANDO POR ESTA TRADUCCIÓN LA AMO 💞💞💞💞
Omg muchas grasias por la traducción quiero hacer un animatic con esta así que tú comentario fijado me ayuda muchísimo al igual que la tracción muchas grasias!
Esperaba tanto este video