Its Because the German language has far less Swear words, we also start to use more and more English Swear words. Also we dont use Swear words as Frequently as Americans seem to do so. So a reduction of Swear words is was more fitting in a dup, as it feels more natural.
@@sherlockhomeless4928 You also German? If not you Should watch the Cyberpunk edgerunner dub because it is one of the Best German dubs in the last years because they were allowed to basically do an Abridged dub.
We say cubana in spain. Most countries change the name to a different country. I don't remember which country it was that called it a "russian" for example.
The reason Sir Pentious doesn't make the snake hiss that often in the german version, is because a lot of his sentences don't contain anything that COULD make that S sound
In 2D animation where most of the mouth movements are just open-close it's very easy to edit lines. They could have made the translation less literal, but added more words with the S sound for the sake of the joke. Professional translators and dubbers used to be more creative. Now some languages don't even get dubbing at all (Like no one wanted the lector in Polish, trust me)
@@3173_Delta in this case no there is not. There are very few alternatives which either don't fit or actually don't make much sense here. For example the best I was able to think about is: "ich bin harmlos" which translates to "I'm harmless", and that doesn't feel natural at all nor does it make sense. Someone else suggested "ich komme mit guten Abssssichten" / "I'm coming with good intensions" What doesn't fit the lips and doesn't feel natural either. (Also coming in peace, being harmless or coming with good intentions are actually different things. similar but not the same). And even if you find a fitting translation for one scenario, if you start with it you'll need to forcefully search for alternatives for every single sentence and that's just not always possible. So may, in the future, don't claim it would be possible if you actually don't know the language you are talking about 🤷🏻♀️
@@desotodavill7740 When there's a will there's a way, a professional translator's job is all about creativity, and creativity knows know bounds. Plus "I'm harmless" makes perfect sense in this scenario, he was unarmed at the doorstep and Vaggie was threatening him with a weapon, she can harm him but he can't harm her.
@@3173_Delta still that's nothing someone would say in his situation. + You take away this popular sentence which is kinda a joke for itself, at least if you ask me + if you change everything people will cry about the translation not sticking enough to the original And hell, you'll have to change a lot if you try. For real, is it SOOO hard to understand that this won't work in every language and for every sentence???? Do you want them to say random stuff just for that S joke? Creativity alone won't save you here. In some scenarios you'll have to change the animation to make it fit. And I, instead of you, know the language we are talking about. But hey if you really think you know it better. I won't crush your illusion any further... [For real it's kina presumptuous of you to say that it would be possible if you can't speak the language. Do I know Korean? No. Would I comment they could easily change a dub to make it fit to whatever joke was implemented to a German series? No] Sorry if I sound harsh but that's what I think about this. For me the case is closed, there's nothing left to say. But even tho we don't agree, I wish you a nice day, bye.
Katie Killjoy originally had a feminine voice in the pilot. In the show proper the role was re-cast with Brandon Rogers taking over the role. It’s a reference to one of his character personas on his RUclips channel.
@@DaTrainManfr. And it just sounds like blitz…. I hate the fact that Katie killjoy has now just became a copy of one of Brandon’s characters, rather than her own unique character
Yeah, I'm studying Spanish, and I looked up on Spanish Dictionary just a few days ago how to say the noun "has-been" in Spanish, and the main translation it gave me was "vieja gloria." "Has been" as verbs in Spanish would be either "ha sido" or "ha estado" depending on the context (the first one would make more sense with the noun), but those aren't used as nouns in the language like the English "has-been"
I also think it's because of the pun Lucifer made when he met Alastor. In the Spanish version for Mexico and other countries that pun was lost, and they tried to fill that gap by calling Alastor a low-budget worker for the hotel. That way they got rid of the translation problem and made joke... sort of. This interesting to see all these nuances among all versions.
The problem is the translation and animation for example when Sir Pentious hisses it's part of the animation but the words just don't have a S in the other languages
Who would have thought right? I come in peacesss ends with an s sound. "Ich komme in Frieden" does not, and all the alternatives I could think of like "Ich will euch nichts antun", Ich will euch nichts übel, "ich bin freundlich" do not as well. what do you want from the writers.
Yeah that part of the video was really a bit stupid. There might be some valid issues in which other versions missed the mark, but this is really something that was impossible to do without changing the animation
Polish version is like that because most of adult shows aren't dubbed. It's kinda normal thing in poland. Most of the foreign movies have lecturer (one guy reading the dialogue) instead of dubbing, apart from the kids movies.
I'm Polish but I call that laziness on our side. Though I really think that it would’ve been quite a challenge to translate it meaningfully and retaining the same comical vibe.
@@Gnidel I think it might be better this way. Because if they were dubbing it there would be a chance of the songs sounding bad. Besides only english speaking people know of hazbin hotel here. So I doubt it would even be needed.
@@Gnidel Lots of things aren't exactly good practice here in entertainment industry, but they were just left as it is for over 20 years. And it doesn't look like it's gonna change any time soon. Personally, I'm just happy that cartoons have dubbing in TV, I couldn't bear to listen to lecturer as a kid, it might even serve as a bit of a repellent against kids in watching it.
Sorry, but no. Old radio is old radio, the ones in Germany didn't screech any different than the ones in the US. It's just a cheap and sloppy effect with the dubbing.
At the end of the German Alastor vs Vox song, Vox doesn't say "fuck" that highlights his desperation, but he's saying "fucker/jerker" instead like Alastor is the guy that reminds the teacher of the homework.
As a native speaking German I can tell you that the word Wixxer has just so much more strength (and middle school silliness) to it than jerk could ever have And I laughed so hard that he called Al that
@@baerbellis5415 a more fitting translation would be "Scheiße", also the cartoon ain't really made for middle schoolers but for adults (kinda hard to believe if I think about it) Also to who you have to point out that you're native?
hazbin has no censorship in German, we are just creative when it comes to insults and don't put f... before every word and there are equally harsh insults. And you just can't translate English jokes into German, it just doesn't work. its the same way you cant translate German jokes into English, it just doesn't work I think the German VA did a great job, but Angel's singing voice wasn't that great
We use different words to emphasize strong feelings and the only swearword that gets used like fuck is maybe "scheiß" (shit). But if you use it as often as Americans use fuck and always use scheiß for everything you sound really dumb xD
Yeah but then whe have parts like in the song "you didn't know" where they seem to censor it, at the part "that's what the fuck i've been saying" they used "das ist was ich verdammt nochmal gesagt habe" even if "das ist was ich verfickt nochmal gesagt habe" would have the same ring to it but would be a swear word and an accurate translation of it
Im polish, so 3:33 its a pretty common thing in Poland, especially with moveis that almost never get dubbed, we get a "lector" or just voice over, its basically as if someone was reading a book to you, performing for all the characters. Sometimes its a man (like here) but sometimes its women. The point is that the voice need to be as monotone as possible, so that you can still hear the original acting. After a while you dont even here the lector just he original voices
@@soirema Jezu jak ja ninawidzę lektora chętnie bym posłuchał jakby to brzmiało po polsku ale brak dubbing'u i ten wkurzający głos lektora mnie tak odtrąca dobrze że dobrze znam angielski
A lot of VAs in the English version are Broadway performers and the songs were originally written in English and translating songs to a different language is really hard
@@ireenelived3228 the English version would not be called English dub version. if you watch the media and its original voices, then you don't really call it anything, if you watch in English but have German subtitles, then it's the German sub, if you watch with the German voices than its the German dub.
As an intermediate Spanish speaker, I just looked up the Spanish translation of "has-been" on Spanish Dictionary just a few days ago, and the main translation on that site is "vieja gloria." "Has been" as verbs would directly translate as either "ha sido" or "ha estado" depending on the context. The former is the more direct translation of the noun to Spanish, but the Spanish "ha sido" as a noun would not sound as right as the English "has-been"
Exactly. I usually try to watch everything in it's original language but I gave the spanish version a look in case I recommend it so someone and lo and behold, Alastor sounds much more like the radio I had as a kid.
Fun fact: In finale episode while Adam is fighting Alastor he says “Cuz radio is fucking DEAD!” Right? Well, in Latin Spanish he says “Cuz radio IS DEAD AS YOUR MOTHER” Highlighting how disrespectful Adam is, and I personally love it.
Katie Killjoy was voiced by a woman in the pilot. In the series she's voiced by the same actor who plays Blitzo in the spin-off Helluva Boss, which I think was done just for the Easter egg, so it's not surprising that they cast women again to voice her in international versions
No it's because in the official series Vivzie decided to base Katie Killjoy on a character created by Brandon Rogers for his web series, he plays that character himself so he also voices Katie in Hazbin Hotel.
@@FrostyShadowYT Actually no, jbvin is correct here. Katie Killjoy wasn't based off of Bryce contrary to popular belief (not to mention Katie Killjoy existed a few good years before Bryce did). It's just that in the final show, Vivziepop decided to have Katie Killjoy be voiced by Brandon Rodgers as a reference to his role as Bryce.
@@gallibon1319 I said that she's based off of Bryce in the official series not in the pilot. She even received a redesign to her clothing to make it look more like Bryce.
Yeah its our thing BUT this show needs a good dub, we have so many good song covers and voices that just match. I think using our humor and translating jokes would be extra fun to witness too
Wow in russian we have the same thing. It's called "one voice dub" or smth like that. Usually American shows have this dub,for example wildlife documentaries or "Doctor Paul" show
About Tiffany's name in portuguese, that is a directly translation, "Espanhola" means "girl from Sapin" but it's also the name of a s3x position, the one in Tiffany's english name, so yeah, it looks wierd when you translate back but in reallity her name wasn't changed at all here in Brasil
I'm from Germany & I know the person who wrote the skript here & had some conversations with some of the VAs. I also think that the german version is a little bit... less insulting. BUT... germans have a huge variety on swearing and so on. It's not censored, it's just so utterly heavy to translate those jokes in german :/ I think it's not so bad at all :D
i was really surprised! Normally germany are like the kings of dub, but this time it was very mid. french is also just ok. And here come Italy completely unexpected and makes probably the best dub. The songs all work extremely well.
Killjoy wasn't voiced by "A guy", she was voiced by BRANDON ROGERS- The voice of Blitzo! Also, "Sie" as a formal version in German is still used today.
the formal form Zestial uses is actually "Euch" and not "Sie" (though they should have clearified that in the video, because "Sie" is still used and what people will think when hearing "german formal form" - you know because no real person ever uses singular "Euch" in real conversations)
It's nice to hear that the joke from a Turkish comedian about different dubs from the 90s is still accurate. Especially the polish part: "Mother and her daughter are voiced by the same man."
Okay, let me defend the French version for a moment: Why Katie Killjoy is voiced by a woman? They did consider to cast a man to voice Katie Killjoy but they wondered if the reason why Katie is voiced by a man has any deep meaning. Is it important to understand her story? Is she transgender? But they found there were no real link, so they decided to go with a feminine voice. I've heard that the masculine voice of Katie in the original dub is more like an easter egg, which doesn't really matter in other languages as we don't know him. Fun fact: the voice of Katie Killjoy is also the voice of Mimzy (and was the voice of Vaggie in the pilot). Why a robotic voice in Poison? Because the staff had a very short time to deal with the sound mix. The cast explained they had only one day per episode to do ALL of the sound mix, while usually it takes three days to deal with only ONE song. The person in charge of the sound mix decided to go with a robotic voice to be quicker.
Katie Killjoy's French voice actress got inspired by the voice actress who dubs her in the pilot. The French voice actress already dubbed Katie in the French version of the pilot available on Vivzie's channel
Wir haben tatsächlich viel Schimpfworte aber die sind alle sehr lang 😅 oder hätten vielleicht nicht in den Kontext gepasst. Zudem sind viele englische Schimpfworte im deutschen Sprachgebrquch, alltäglich geworden.
I'm really happy that you liked some of the German voices. I have to admit that I don't really like Angel's voice when he sings in German, but otherwise I'm very happy with the cast
Thou is actually informal you, which i dont think the show writers knew. so i just like to think zestial is throwing shade at everyone by using thou (think like tu vs vous, du vs Sie)
He also uses the wrong conjugations. The -th form of verbs in English is actually the older English equivalent of the -s form in modern English. Thou verbs had -st endings, not counting irregulars. For example, Zestial said "you have" as "thou hath" instead of "thou hast," which is like saying "you has" instead of "you have." I just chalk up his incorrect use of English to him being exposed to more modern speakers over thousands of years
Well, the s-hiss is only possible if a word also begins or ends with s...and that is not always possible if you want to be true to what they say in english. "Peace" has that sound at the end for example, "Frieden", the German translation, has not.... but the character visually hisses, so they just added that sound anyway to be consistant whit what is shown.
The reason for Katie Killjoy being male in English only is probably because Brandon Rogers (the va) has a very similar character to her on his RUclips channel and Vivianne probably thought it would be funny to cast him as her.
4:07 so in short, there is no real translation in spain spanish or latin spanish for someone who's a "has-been" which is the whole joke of a HAZ-BIN HOTEL, in Spain they like to overly-translate stuff from what I know and somehow they thought it was a good way to explain the name of the series by adding a subtitle saying "El Hotel de las Viejas Glorias" which pretty much translates to "The hotel of old glories" or if you translate it in a more pleasing way- "The Hotel of Has-Beens". AKA. "Viejas Glorias" is the only real way to translate "Has-been" which gives meaning to the name of the series, "Hazbin Hotel".
Two things: - the formal you is used in germany DAYLY. There was never a time when it stopped beeing used. Nowadays, companies try to force the informal you on clients, and most people think it is fake and hate it. - the german version is NOT tame (for germans). Germans just don't swear that blatently, usually. It is more creative. It hits harder to make someone think about how you just insulted them, because you chose to make it poetic or complicated. Therefore, the direct way this show phrases things is unusal. Btw we have a whole entertainment sector specialised on insulting famous people creatively and poetically. Alastor could have handled that element but... somehow they toned him in a way that he sounds like a 90s disney cartoon villain.
I would say we germans do use swear words more often. Also depending on what you define as a swear word. "Hell" and "damn" got censored versions in englisch with "darn" and "Heck". In germany they aren't even considered swears. Also we use fecal words more freely like "Shit". We also describe situations more with swears than directly insulting people. More people say "fucking shit" casually than calling someone "Bitch".
@@QueenOfDarknes5 maybe it depends where you live and with whom. Shit is a really intense swearword in my family. But on TV, swearing is rather rare, maybe apart from the "Asi-TV" shows...
@@catulusinferni8612 Just a normal cute girl in second grade or something said "Heilige Sche!ße" when they were trick or treating and saw how much candy I bought in preparation. I laughed and she was overall very polite. And I'm pretty sure movies and shows with a twelve and above rating use "sh!t". (And I don't watch Assi-TV)
Finished Your Video, Ok so German dub works well wenn the voice actors and Scripped writters are allowed to go ABridged to a certain degree which they seemed not to be allowed in this show. I feel that they were forst to stay pretty close to the english scrippted. Best example right of my head is the Loser Baby Song were Husk calls angel Dusk a "Power Bottom" a frase we litteraly have no meaning for in German. So they Stanslated it with "Start Knopf" which means "Start Buttom" in English. This and other such incidents make me feel that either Amazon keeped a pretty tied grip on the script or the German Voice actors were just Winging it and giving no shits. Because Normally German Dubs are Great especially like mentioned bevore when allowed to Abridge it to a deegre like the Voice actors were Allowed in Cyberpunk edgerunners.
... That explains a lot, actually! I love watching old shows in German, but newer ones not so much. My genuinely favourite dub is Knight Rider, because they add so much character, like audibly showing that one of the reoccurring villains is much more far gone than he used to, KITT being more playful and expressive, and the jokes being adapted and made more sense of. Sure, it's got its problems, but I think it's a very well done script and performance all around. Old shows up until the nineties I'll always watch in German, but I have to say, especially animated ones tend to weirdly disappoint. I cringe any time I hear the owl house dubbed, for example, it really is unpleasant, and I'm normally someone who doesn't get attached to voices, the script and performance were just genuinely worse. I never noticed the thing with "having to go abridged", but yeah, you are right. We seem to only be able to dub well if we allow for some creative liberties!
"Espanhola" is actually the brazilian direct translation of tiffany's name. I think some european versions use more effects in the musics to better bring out some aspects of european pop.
@@queenofwrath7823 In the german version the cannibal lady says something along the lines of "du bist doch ein Ass im Ärmel" (you are ane ace up the sleve) wich makes no sense in the scene. She saying Alastor is "an ace in the hole" is insinuating his asexuality (often shortend as ace). Edit: spellig
This video for quite alot of points really comes across as if a dub merely daring to make any changes is an insult that can't be tolerated. Why is it such a big deal that the German dub has less swear words in it? It's not like they took everything out. Not every sentence needs 5 swear words to get the point across. Or that they had fun with Vox' and Zestial's sound effects? The show is literally about finding the humanity in demons, how does the voice effect make them monsters now? And Angel's singing voice singing a line slightly different, or Sir Pentious' "s" sounds not matching up in other languages? Man, what are the issues here? Especially with the "s" thing. They had 2 options here: either _always_ try to somehow find dialog changes to keep the "s" thing, or don't do it and have it be a quirk of his that his tongue makes the known snake sound here and there. No offense but you sure sound like you're fun at parties
Here is a French for explaining the issue of Poison in French : it was said the french team didn't have much time in order to recording voices. Also, they were only one person in charge of the song setting So he added that horrible robotic effect..... Ngl I would had prefer they'd spend more time on it in order to make everything well,eveb if at least they did put their translation later
1:08 THE GERMAN ONE SOUNDS SO AGGRESSIVE. LIKE:"Was hast du gerade gesagt?🤬🤬🤬🤬😈😈😈😈👹👹" meanwhile Englis version:"what did you just say🤨🤨?" The English one sounds more like- yeah I'm mad but I'm hiding it, which is the point, but the German one however, it doesn't. it shows aggression in the voice.
When it comes to polish dubs, either we have normal dubs or "lektor" which is the monotone man you mentioned. Lektors are quite popular in different series and also movies (mainly in adult ones, actually). Wish they did a full dub for the polish version, tho.
As a german I have to say, that the dub is freaking amazing! Yes they really messed up Angels singing voice but thats the only bad thing of the whole dub. Adams german voice may not sound like the english, but its still freaking great! Also I wouldnt blame the dub for not paying attention to Sir Pentious Hissing Sounds. They paid attention but sometimes there probably was no way, that they could translate it with the hissing, without changing the meaning of the line.
Und nicht zu vergessen, Lucifers Stimme. Kim Hasper bringt, trotz anfänglicher Überraschung, Lucifers Charakter echt super rüber. Vorallem wenn er Adam in Folge 8 Verarscht, ist das pures Gold. Und seine Gesangsstimme erst ❤️🔥❤️🔥❤️🔥 zum dahinschmelzen. Man hat definitiv sich nicht Lumpen lassen, Profis für die Synchro ranzuholen. Die Sänger sind auch nich schlecht, doch manchmal nicht ganz passend. Sie haben aber auch ihre Momente. 💫
3:40 As a German, if I had to guess: It's simply because German tends to be less concise than English. Swear words aren't strictly necessary for conveying the statement, and are often used 'casually' in the show. So I can see why they left them out in some cases. (Although don't get me wrong, it does change the tone nonetheless.)
the word "fuck" is just so versatile. Be it swearing, emphasis, demeaning. "FUCK! You're so fucking dumb, you useless fuck." There is no german equivalent fitting every role this word can fulfill.
the Hazbin Hotel's name in Spanish translating to "Old glory" is exactly what it sounds like Hazbin, sounding like "Has been" references how Alastor was originally high on the ranks until his disappearance going back at the "Stayed gone" song (Personally my favorite one) where Vox clearly states "That F***er is back!" "Its been seven years." Charlie was originally going to name the hotel "Happy Hotel" until Alastor changed it with his magic to "Hazbin Hotel", probably stating that he's back and ready to climb up all the rankings.
"Hotel de las viejas glorias" Is changed because of the joke about Lucifer calling Alastor "Has been", in spanish, he calls alastor "Vieja gloria" (old glory)
i can say somethinf about the spanish dubs. First in the european spanish they translated "hazbin hotel" as "hotel of old glories" to keep the pun of being a "has been". And the the latin one was made in chile not mexico.
well, thats a really brazilian joke in the "tiffany espanhola" line from angel, here in brazil espanhola is one of the ways you can call a ttjob, Alastor in fact dont have too much effect in his voice but is made do emulate the brazillian radios that due to low cost equipament have a different sound, to me the bisggest difference of the brazillean dub is that not all the voice actor here have experience singing, so some songs aren't good like the original were a big part of the cast has some experience with musicals some being brodway actors, i really liked the video and now you have another brasilean follower, with you want some help with another video that include some brazillian dub of ani cartoon, movie, etc, i can help, well, if you want
Yup. Same with the spanish version. We call it a "cubana". Most countries have their own version too, they just change the name to a different country.
2:03 For the French Katie Killjoy, they kept a female voice because it's the same voice as in the official french dub of the pilot, and since the male voice in english is an easter egg with Brandon Rogers that nobody will understand in french, they made this choice.
I have compared english and german a lot and I have to say that there are maybe 4 scenes where they didn't put any insults in it otherwise it was translated as good as possible
Yeah, Poland has this guy talking over ALL the foreign shows unless they're kid shows. I have no clue why, I always assumed it's because of how broke our country is. I got really pissed when I found out nowhere else does that.
I'm Italian and i usually always watch tv series in their original language, but Hazbin Hotel was dubbed and adapted so well i think it's even better, with more insults and bad word, and i think it's way more fun, with the majority of the dubbers being famous their voices are famous, like Charlie being dubbed by the same person that dubbed Been in Disenchantment
as a french im happy they didn't gave to Katie a male, i was always opposed to brandon rogers cast as Katie because i had enough of viv runnin gag to gave a male Voice to a female character. especially for a star talent. i wasn't opposed to integrate brandon to HH cast but only for a new character, not a character who already exist, especially when his predecessor on Katie's role was far better. I'm happy that the french Voice is still a Women and in french version angel dust have the same dubbing comedian even during the "poison" song
I can agree that the show is very well adapted. In the spanish version the swears are actually very new. Very Spanish too (specially Adam being the most creative and variated character swearing and Cherry whith "tonto pollas") xDD
I appreciate the German version. As a German myself I think they fit okay. The problem is that I exactly know where I’ve heard the voices before… And Angel Dust is voiced by the German voice of Timmy Turner from Fairly Godparents.
As a Pole: I know that most people would most likely watch in original, english version, BUT we have good voice actors in Poland, it's just Amazon being cheap
Katy Killjoy was voiced by a female in the pilot episode, but I think they just wanted to give Brandon Rogers a role in the series so they let him voice the character. Either way seems fine to me. Obviously Brandon Rogers is always hilarious, so I'm glad he got the part.
4:58 i think the effects more are of autotuning? It kind of makes sense considering Blake's range is quite unique for a male singer with his voice so it can be hard to get to it. (I can't blame German for giving Angel the female voice for Loser Baby as well. Given the higher notes that Blake could do-- shows how much talent he has and how creative German has to be in order to reach that range and achieve a similar voice for Angel when he sings. To me, Blake sounds both feminine and masculine, so the other dubs need to make do to make it sound close to original - which can be a hit or miss but it's an attempt!)
Lil explaination for the french version : A french fandub of the pilote was made back then and bascially they employed some people of the fandub to be the official voices (pentious and nifty for exemple) In the pilote's original dub, Katie Killjoy is voiced by a woman therefore they kept a woman's voice for the french fandub as well and simply re-employed Aurore Gautheur to voice KatieKj in the series
Well I think they added the hissing in the german dub because he was sticking out his tounge, which would be a little weird with no sound effect. But because we dont reall have a good translation for "I come in peace" other than "ich komme in frieden" which doesnt have any S or C sounds we couldnt really do that.
god ive heard that polish man voice more times than i can count across various dubbed shows on television and across piracy sites it may as well be the default pole voice
Pretty nice video to watch. Just wanna say, the part about Vox singing in the Spanish Spanish adaptation, it doesn't sound off to me at all. People grow up in different environments, so what may seem off to some is very natural for others. I grew up with Latin American Spanish adaptations and I too used to heard the Spanish Spanish ones and thought of them as very odd, which is fine (since I wasn't use to them)! When I started using the internet though, I had more contact with Spanish (the country) culture and their accent as well as the adaptations. Now I see Spanish Spanish dubs just as natural as the Latin American ones. I do wanna say tho, "The hotel of the old glories" is kinda funny, they DID NOT need to go that hard on translating the name. 😅
I’m pretty certain that the French dub uses the same cast as the pilot did, which would explain why Katie Killjoy’s voice is higher, as she was actually cast as the French voice for Katie Killjoy before Brandon Rogers was cast as her English voice.
Tifanny's name was translated directly using the same words from English dub to Turkish dub. It stayed the same. Since the word order is different in English and Turkish it might be easy to miss the name which was said not at the end but close to when he started talking.
On Serbian they completely changed there names (they keep only Alastor) They thought of names that are not even on Serbian (Sebian girl names all end on A) Charle-Žaklin Veggie-Minči Angel Dust-Anđel Praško Nifty-Slađa Cherry-Višnja Katie Killjoy-Dea Džubričević Tom Frech-Pogref Sarah You can see the Sebian cover if you know Serbian
Sorry but some of those 'wrongs' you've pointed out sounds like you didn't look at them in further context. People in the comments have already pointed out German version, but I wanted to say something about Katie Killjoy. Notice how in pilot she's also voiced by a woman. I feel like they've made that change not because they wanted her to sound like a man, but because they wanted her to be voiced by Brandon Rogers (which makes sense). So it isn't that suprising that they've stayed with female voice, because this ester-egg doesn't translate to other versions. Also I don't know if that part with Polish 'dub' is a joke...
Its Because the German language has far less Swear words, we also start to use more and more English Swear words. Also we dont use Swear words as Frequently as Americans seem to do so. So a reduction of Swear words is was more fitting in a dup, as it feels more natural.
We may have less swear words, but we make up for it, by being creative with insults
@@sherlockhomeless4928 You also German? If not you Should watch the Cyberpunk edgerunner dub because it is one of the Best German dubs in the last years because they were allowed to basically do an Abridged dub.
@@kaisiegfried425 jujutsu kaisen and chainsawman also work!
I am also german and fully agree!
Hm, gonna have to say that the use of the englisch swearing does feels weird on some occassions.
@@jf_kein_k8590 Naturally, but english is flowing in to our Language because it is convienient and more evisiant.
3:00 In the Brazilian dub, Angel says "Tiffany Espanhola" but its nothing to do with a spanish girl, "espanhola" is also our way of saying titfuck
We say cubana in spain. Most countries change the name to a different country. I don't remember which country it was that called it a "russian" for example.
@@LycanLucian most of hispanoamerica i think
Vai dar exatamente ao mesmo
sim, tentei explicar num comentário tbm
É pq ainda tem um certo esteriotico de espanhola peituda, tanto que achei engraçado de ouvir isso
The reason Sir Pentious doesn't make the snake hiss that often in the german version, is because a lot of his sentences don't contain anything that COULD make that S sound
In 2D animation where most of the mouth movements are just open-close it's very easy to edit lines. They could have made the translation less literal, but added more words with the S sound for the sake of the joke. Professional translators and dubbers used to be more creative. Now some languages don't even get dubbing at all (Like no one wanted the lector in Polish, trust me)
@@3173_Deltagive me an alternative to "I'm coming in peace/ ich komme in Frieden" with an s sound on the end that still makes sense. I'm curious.
@@3173_Delta in this case no there is not. There are very few alternatives which either don't fit or actually don't make much sense here.
For example the best I was able to think about is: "ich bin harmlos" which translates to "I'm harmless", and that doesn't feel natural at all nor does it make sense.
Someone else suggested "ich komme mit guten Abssssichten" / "I'm coming with good intensions"
What doesn't fit the lips and doesn't feel natural either. (Also coming in peace, being harmless or coming with good intentions are actually different things. similar but not the same).
And even if you find a fitting translation for one scenario, if you start with it you'll need to forcefully search for alternatives for every single sentence and that's just not always possible.
So may, in the future, don't claim it would be possible if you actually don't know the language you are talking about 🤷🏻♀️
@@desotodavill7740 When there's a will there's a way, a professional translator's job is all about creativity, and creativity knows know bounds.
Plus "I'm harmless" makes perfect sense in this scenario, he was unarmed at the doorstep and Vaggie was threatening him with a weapon, she can harm him but he can't harm her.
@@3173_Delta still that's nothing someone would say in his situation.
+ You take away this popular sentence which is kinda a joke for itself, at least if you ask me
+ if you change everything people will cry about the translation not sticking enough to the original
And hell, you'll have to change a lot if you try.
For real, is it SOOO hard to understand that this won't work in every language and for every sentence????
Do you want them to say random stuff just for that S joke?
Creativity alone won't save you here. In some scenarios you'll have to change the animation to make it fit.
And I, instead of you, know the language we are talking about.
But hey if you really think you know it better.
I won't crush your illusion any further...
[For real it's kina presumptuous of you to say that it would be possible if you can't speak the language. Do I know Korean? No. Would I comment they could easily change a dub to make it fit to whatever joke was implemented to a German series? No]
Sorry if I sound harsh but that's what I think about this.
For me the case is closed, there's nothing left to say.
But even tho we don't agree, I wish you a nice day, bye.
Katie Killjoy originally had a feminine voice in the pilot. In the show proper the role was re-cast with Brandon Rogers taking over the role. It’s a reference to one of his character personas on his RUclips channel.
Yeah, but even in the pilot Katie's og female had a lower voice when compared to some of the other dubs, where the highest almost sounds exaggerated.
i think that was a dumb idea because it dosent feel like its katie killjoy anymore its just brandon rogers which annoys the hell out of me
@@DaTrainMan what’s wrong with Brandon Rogers?
Its just weird. There's nothing wrong with him, but it doesn't fit. This is why would the french is the best@@logenvestfold4143
@@DaTrainManfr. And it just sounds like blitz…. I hate the fact that Katie killjoy has now just became a copy of one of Brandon’s characters, rather than her own unique character
"Hotel of old glories" just feels like a literal translation of a "has-been" hotel.
Yeah, I'm studying Spanish, and I looked up on Spanish Dictionary just a few days ago how to say the noun "has-been" in Spanish, and the main translation it gave me was "vieja gloria." "Has been" as verbs in Spanish would be either "ha sido" or "ha estado" depending on the context (the first one would make more sense with the noun), but those aren't used as nouns in the language like the English "has-been"
@@ryankramer8779 spanish here, let me tell you your studies are going great. You nailed every single point. Grats.
It is XD
@@LycanLucian thanks 😁
I also think it's because of the pun Lucifer made when he met Alastor. In the Spanish version for Mexico and other countries that pun was lost, and they tried to fill that gap by calling Alastor a low-budget worker for the hotel. That way they got rid of the translation problem and made joke... sort of.
This interesting to see all these nuances among all versions.
The problem is the translation and animation for example when Sir Pentious hisses it's part of the animation but the words just don't have a S in the other languages
Who would have thought right? I come in peacesss ends with an s sound. "Ich komme in Frieden" does not, and all the alternatives I could think of like "Ich will euch nichts antun", Ich will euch nichts übel, "ich bin freundlich" do not as well. what do you want from the writers.
Yeah that part of the video was really a bit stupid. There might be some valid issues in which other versions missed the mark, but this is really something that was impossible to do without changing the animation
exactly! at 6:15 we see the hiss so that would have been even more weirder to not hear it !
Polish version is like that because most of adult shows aren't dubbed. It's kinda normal thing in poland. Most of the foreign movies have lecturer (one guy reading the dialogue) instead of dubbing, apart from the kids movies.
Just because it's common doesn't mean it's a good practice. Especially in a MUSICAL.
I'm Polish but I call that laziness on our side. Though I really think that it would’ve been quite a challenge to translate it meaningfully and retaining the same comical vibe.
@@Gnidel I think it might be better this way. Because if they were dubbing it there would be a chance of the songs sounding bad. Besides only english speaking people know of hazbin hotel here. So I doubt it would even be needed.
@@Gnidel Lots of things aren't exactly good practice here in entertainment industry, but they were just left as it is for over 20 years. And it doesn't look like it's gonna change any time soon. Personally, I'm just happy that cartoons have dubbing in TV, I couldn't bear to listen to lecturer as a kid, it might even serve as a bit of a repellent against kids in watching it.
Yes, I saw it when I was there. Sry for that.
the german radiodemons voice is a difrent effect cause thats how old german radios where sound like
Sorry, but no. Old radio is old radio, the ones in Germany didn't screech any different than the ones in the US.
It's just a cheap and sloppy effect with the dubbing.
@@DrDeadsy42 uh, source?
@@DrDeadsy42 yeah they did. The spanish version sounds different too and it's much closer to the sound of the radio I had when I was a kid.
@@DrDeadsy42no the radio statick does saund like an old german radio
@@DrDeadsy42 You think devices made in different countries have to work exactly the same because they are both old? Your logic is truly flawless.
Oh my god. German adam sounds like he's complaining to a therapist.
i had to listen to it again and it true
Yeah, he sounds worried and anxious instead of being apathetic and bored
It sounded like a little breakdown at the end of "everything down there sucks" so it makes sense
I think it's on par - they both sound like mindless frat boys.
At the end of the German Alastor vs Vox song, Vox doesn't say "fuck" that highlights his desperation, but he's saying "fucker/jerker" instead like Alastor is the guy that reminds the teacher of the homework.
As a native speaking German I can tell you that the word Wixxer has just so much more strength (and middle school silliness) to it than jerk could ever have
And I laughed so hard that he called Al that
@@baerbellis5415 a more fitting translation would be "Scheiße", also the cartoon ain't really made for middle schoolers but for adults (kinda hard to believe if I think about it)
Also to who you have to point out that you're native?
@@3chmidtAs a former middle schooler, i can confirm i found this show very entertaining
the best/most literal translation imo is "wanker" 😂
@@scribblecloud 🇬🇧
hazbin has no censorship in German, we are just creative when it comes to insults and don't put f... before every word and there are equally harsh insults. And you just can't translate English jokes into German, it just doesn't work. its the same way you cant translate German jokes into English, it just doesn't work
I think the German VA did a great job, but Angel's singing voice wasn't that great
We use different words to emphasize strong feelings and the only swearword that gets used like fuck is maybe "scheiß" (shit). But if you use it as often as Americans use fuck and always use scheiß for everything you sound really dumb xD
What mean "hs"?
@@Darthfermer00 oh ups typo
Yeah but then whe have parts like in the song "you didn't know" where they seem to censor it, at the part "that's what the fuck i've been saying" they used "das ist was ich verdammt nochmal gesagt habe" even if "das ist was ich verfickt nochmal gesagt habe" would have the same ring to it but would be a swear word and an accurate translation of it
Americans also don't add swear words in every sentence but the people in hell do
I will never forgive the german Amazon Prime team for just changing Angels voice to a FEMALE when he sings
They probably didnt have a good german va that can sing like the english angel can with the same strength
I am German, i i will don´t forgive them for the whole fu*ing synchro!
Nani!?
@@braincell4536true, Blake's voice is pretty unique in his range
Oh wow, how horrible.
Im polish, so 3:33 its a pretty common thing in Poland, especially with moveis that almost never get dubbed, we get a "lector" or just voice over, its basically as if someone was reading a book to you, performing for all the characters. Sometimes its a man (like here) but sometimes its women. The point is that the voice need to be as monotone as possible, so that you can still hear the original acting. After a while you dont even here the lector just he original voices
@soirema
I would think that it would just be too distracting.
@@Optimegatrongodzilla you get used it to xD
@@soirema Jezu jak ja ninawidzę lektora chętnie bym posłuchał jakby to brzmiało po polsku ale brak dubbing'u i ten wkurzający głos lektora mnie tak odtrąca dobrze że dobrze znam angielski
@@kamnse są napisy chociaż, ale cholera wszystkie inne języki dostały dubbing a polski nie to jest takie rażące
@@calebvatore1302 Może się w końcu doczekamy dubbingu
I am German and I must say I prefer the English. No question.
A lot of VAs in the English version are Broadway performers and the songs were originally written in English and translating songs to a different language is really hard
@@random6033 I know. It's a shame really.
@ireenelived3228
so, you prefer sub over dub?
geez that's weird to hear with me being in anime community for a long while.
@@chongwillson972 ehm... no. I meant the English dub version. Obviously
@@ireenelived3228
the English version would not be called English dub version.
if you watch the media and its original voices, then you don't really call it anything, if you watch in English but have German subtitles, then it's the German sub, if you watch with the German voices than its the German dub.
4:09 Hotel of Old Glories actually kinda makes sense since they're OLD GLORIES, they're HAS-BEENS.
As an intermediate Spanish speaker, I just looked up the Spanish translation of "has-been" on Spanish Dictionary just a few days ago, and the main translation on that site is "vieja gloria." "Has been" as verbs would directly translate as either "ha sido" or "ha estado" depending on the context. The former is the more direct translation of the noun to Spanish, but the Spanish "ha sido" as a noun would not sound as right as the English "has-been"
@@ryankramer8779 appreciate this reply to try and make things more clear but I am a spanish speaker born and raised in mexico :)
In Portuguese, we don't say "Take that, depression!", we say "#SUCKITUPDEPRESSION" and I think that's beautiful.
Different regions use different radio frequencies so the effect is fitting for their own region
Exactly. I usually try to watch everything in it's original language but I gave the spanish version a look in case I recommend it so someone and lo and behold, Alastor sounds much more like the radio I had as a kid.
The thing with sir pentious is inevitable sometimes. You have to translate it the right way and you can’t just put an ‘s’ wherever it should be
To be honest, that one joke with the adjectives could have worked in german
wish this guy showcased that one japanese version of alastor laughing, you know, the one where he laughs like mr. krabs
“AGAGAGAGGAGAGAGKAKA”
-alastor
(also vox kinda sounded like waluigi when the watch got crushed)
fr
Fr
And Vox sounds like had Waluigi as voice actor
@@waxsuyaaa that's just a jp thing
Fun fact: In finale episode while Adam is fighting Alastor he says
“Cuz radio is fucking DEAD!”
Right?
Well, in Latin Spanish he says
“Cuz radio IS DEAD AS YOUR MOTHER”
Highlighting how disrespectful Adam is, and I personally love it.
DAMN..
BRO LATIN SPANISH CHILL
seems like the dubbers did their research. Alastor was and IS known for being a mama's boy.
Katie Killjoy was voiced by a woman in the pilot. In the series she's voiced by the same actor who plays Blitzo in the spin-off Helluva Boss, which I think was done just for the Easter egg, so it's not surprising that they cast women again to voice her in international versions
No it's because in the official series Vivzie decided to base Katie Killjoy on a character created by Brandon Rogers for his web series, he plays that character himself so he also voices Katie in Hazbin Hotel.
@@FrostyShadowYT Actually no, jbvin is correct here. Katie Killjoy wasn't based off of Bryce contrary to popular belief (not to mention Katie Killjoy existed a few good years before Bryce did). It's just that in the final show, Vivziepop decided to have Katie Killjoy be voiced by Brandon Rodgers as a reference to his role as Bryce.
@@gallibon1319 I said that she's based off of Bryce in the official series not in the pilot. She even received a redesign to her clothing to make it look more like Bryce.
The polish versions lector is the guy that voices over every non polish thing. He is our LECTOR he is THE man. How dare you disrespect him
We love the man but FOR GOD can't we get some real VA?I am convinced 90% of poles don't even know what a VA is
Yeah its our thing BUT this show needs a good dub, we have so many good song covers and voices that just match. I think using our humor and translating jokes would be extra fun to witness too
Wow in russian we have the same thing. It's called "one voice dub" or smth like that. Usually American shows have this dub,for example wildlife documentaries or "Doctor Paul" show
About Tiffany's name in portuguese, that is a directly translation, "Espanhola" means "girl from Sapin" but it's also the name of a s3x position, the one in Tiffany's english name, so yeah, it looks wierd when you translate back but in reallity her name wasn't changed at all here in Brasil
Same for spain with "cubana"
I'm from Germany & I know the person who wrote the skript here & had some conversations with some of the VAs. I also think that the german version is a little bit... less insulting. BUT... germans have a huge variety on swearing and so on. It's not censored, it's just so utterly heavy to translate those jokes in german :/ I think it's not so bad at all :D
And in my opinion it's a bit more creative then just say "fck" on every fifth speech ^^'
The Italian version is also very good, I recommend to listen the songs in ita
i was really surprised! Normally germany are like the kings of dub, but this time it was very mid. french is also just ok. And here come Italy completely unexpected and makes probably the best dub. The songs all work extremely well.
È vero
9è
@@LukHaider0 well, italian voice actors are very good, the problems comes out when they cast actors instead xD
Killjoy wasn't voiced by "A guy", she was voiced by BRANDON ROGERS- The voice of Blitzo!
Also, "Sie" as a formal version in German is still used today.
... Who is a guy
Brandon is an guy. 😂
the formal form Zestial uses is actually "Euch" and not "Sie" (though they should have clearified that in the video, because "Sie" is still used and what people will think when hearing "german formal form" - you know because no real person ever uses singular "Euch" in real conversations)
It's nice to hear that the joke from a Turkish comedian about different dubs from the 90s is still accurate. Especially the polish part:
"Mother and her daughter are voiced by the same man."
Okay, let me defend the French version for a moment:
Why Katie Killjoy is voiced by a woman?
They did consider to cast a man to voice Katie Killjoy but they wondered if the reason why Katie is voiced by a man has any deep meaning. Is it important to understand her story? Is she transgender? But they found there were no real link, so they decided to go with a feminine voice. I've heard that the masculine voice of Katie in the original dub is more like an easter egg, which doesn't really matter in other languages as we don't know him. Fun fact: the voice of Katie Killjoy is also the voice of Mimzy (and was the voice of Vaggie in the pilot).
Why a robotic voice in Poison?
Because the staff had a very short time to deal with the sound mix. The cast explained they had only one day per episode to do ALL of the sound mix, while usually it takes three days to deal with only ONE song. The person in charge of the sound mix decided to go with a robotic voice to be quicker.
wow, Im not into german much, but their version of wish you were gone, fraking slaps
yes but loser is horrible. Especially the translations are very wierd.
@@bon3tynormy the translation of p bottom at rock bottom really weird
@@bon3tynormy i mean like it's hard to translate and angels voice when he sings is terrible
Katie Killjoy's French voice actress got inspired by the voice actress who dubs her in the pilot. The French voice actress already dubbed Katie in the French version of the pilot available on Vivzie's channel
yeah they only gave Katie a male voice for the memes and cameo that was literally it, but her pilot voice was literally PERFECT
I think the reason german has less swear words is just because they just wouldnt fit the grammar
Wir haben tatsächlich viel Schimpfworte aber die sind alle sehr lang 😅 oder hätten vielleicht nicht in den Kontext gepasst. Zudem sind viele englische Schimpfworte im deutschen Sprachgebrquch, alltäglich geworden.
@@renova94 Ja, sie hatten nicht in den kontext gepasst
I'm really happy that you liked some of the German voices. I have to admit that I don't really like Angel's voice when he sings in German, but otherwise I'm very happy with the cast
I personally don't like angels voices in german...
@@MeisterSchwabbo bro er klingt genauso wie auf englisch du depp
Thou is actually informal you, which i dont think the show writers knew. so i just like to think zestial is throwing shade at everyone by using thou (think like tu vs vous, du vs Sie)
He also uses the wrong conjugations. The -th form of verbs in English is actually the older English equivalent of the -s form in modern English. Thou verbs had -st endings, not counting irregulars. For example, Zestial said "you have" as "thou hath" instead of "thou hast," which is like saying "you has" instead of "you have." I just chalk up his incorrect use of English to him being exposed to more modern speakers over thousands of years
Well, the s-hiss is only possible if a word also begins or ends with s...and that is not always possible if you want to be true to what they say in english. "Peace" has that sound at the end for example, "Frieden", the German translation, has not.... but the character visually hisses, so they just added that sound anyway to be consistant whit what is shown.
Bruh he mentions the German version so much😭☠️
Yeah an he can only hate and is not german, I think he is kinda rasist.
Well hissing without a s like letter doesn't make sense right?
i believe Hazbin Hotel refers to "has been" as if saying they are has-beens. i could be incorrect.
@jax3719
yes, that's right.
is English not your first language?
@@chongwillson972 english is actually my first language.
@@jax3719then why didn’t you know Hazbin meant “has-been?”
@@PokePurple i did but i didn’t want to assume intention. so i put it out that i could be incorrect.
@@PokePurple i was answering the question from the video but i was saying that i could be incorrect as i had not looked up if it was confirmed or not.
That is literally EVERY SINGLE polish movie or series that is originally English. It is ALWAYS that specific dude's voice.
But Vox´s German VA is beautiful
It's the same VA, who speak Levi Ackermann from the Anime Attack on Titan 😂
I think the voice actor also voiced someone from the Lorax
The reason for Katie Killjoy being male in English only is probably because Brandon Rogers (the va) has a very similar character to her on his RUclips channel and Vivianne probably thought it would be funny to cast him as her.
4:07 so in short, there is no real translation in spain spanish or latin spanish for someone who's a "has-been" which is the whole joke of a HAZ-BIN HOTEL, in Spain they like to overly-translate stuff from what I know and somehow they thought it was a good way to explain the name of the series by adding a subtitle saying "El Hotel de las Viejas Glorias" which pretty much translates to "The hotel of old glories" or if you translate it in a more pleasing way- "The Hotel of Has-Beens".
AKA. "Viejas Glorias" is the only real way to translate "Has-been" which gives meaning to the name of the series, "Hazbin Hotel".
Fue para mantener de alguna forma mantener el juego de palabras, se puede ver en la canción de vox y cuando se encontraron alastor y lucifer.
Two things:
- the formal you is used in germany DAYLY. There was never a time when it stopped beeing used. Nowadays, companies try to force the informal you on clients, and most people think it is fake and hate it.
- the german version is NOT tame (for germans). Germans just don't swear that blatently, usually. It is more creative. It hits harder to make someone think about how you just insulted them, because you chose to make it poetic or complicated. Therefore, the direct way this show phrases things is unusal. Btw we have a whole entertainment sector specialised on insulting famous people creatively and poetically. Alastor could have handled that element but... somehow they toned him in a way that he sounds like a 90s disney cartoon villain.
I would say we germans do use swear words more often. Also depending on what you define as a swear word.
"Hell" and "damn" got censored versions in englisch with "darn" and "Heck".
In germany they aren't even considered swears.
Also we use fecal words more freely like "Shit".
We also describe situations more with swears than directly insulting people. More people say "fucking shit" casually than calling someone "Bitch".
@@QueenOfDarknes5 maybe it depends where you live and with whom. Shit is a really intense swearword in my family.
But on TV, swearing is rather rare, maybe apart from the "Asi-TV" shows...
@@catulusinferni8612
Just a normal cute girl in second grade or something said "Heilige Sche!ße" when they were trick or treating and saw how much candy I bought in preparation.
I laughed and she was overall very polite.
And I'm pretty sure movies and shows with a twelve and above rating use "sh!t".
(And I don't watch Assi-TV)
@@QueenOfDarknes5 I don't think this is generally impolite or something like that, it is just very unusual in my family. :)
There are two times of formal you.
2:27 probably because the reason for her voice was that they wanted to have brandon rogers in the series lol
?
Finished Your Video, Ok so German dub works well wenn the voice actors and Scripped writters are allowed to go ABridged to a certain degree which they seemed not to be allowed in this show. I feel that they were forst to stay pretty close to the english scrippted. Best example right of my head is the Loser Baby Song were Husk calls angel Dusk a "Power Bottom" a frase we litteraly have no meaning for in German. So they Stanslated it with "Start Knopf" which means "Start Buttom" in English. This and other such incidents make me feel that either Amazon keeped a pretty tied grip on the script or the German Voice actors were just Winging it and giving no shits. Because Normally German Dubs are Great especially like mentioned bevore when allowed to Abridge it to a deegre like the Voice actors were Allowed in Cyberpunk edgerunners.
... That explains a lot, actually! I love watching old shows in German, but newer ones not so much. My genuinely favourite dub is Knight Rider, because they add so much character, like audibly showing that one of the reoccurring villains is much more far gone than he used to, KITT being more playful and expressive, and the jokes being adapted and made more sense of. Sure, it's got its problems, but I think it's a very well done script and performance all around. Old shows up until the nineties I'll always watch in German, but I have to say, especially animated ones tend to weirdly disappoint. I cringe any time I hear the owl house dubbed, for example, it really is unpleasant, and I'm normally someone who doesn't get attached to voices, the script and performance were just genuinely worse. I never noticed the thing with "having to go abridged", but yeah, you are right. We seem to only be able to dub well if we allow for some creative liberties!
"Espanhola" is actually the brazilian direct translation of tiffany's name.
I think some european versions use more effects in the musics to better bring out some aspects of european pop.
In Italian we lost the ace in the hole joke completely
It was funny, I forgot it in german but the „ace in the hole“ was funny because it means asshole. 😂
@@queenofwrath7823 In the german version the cannibal lady says something along the lines of "du bist doch ein Ass im Ärmel" (you are ane ace up the sleve) wich makes no sense in the scene.
She saying Alastor is "an ace in the hole" is insinuating his asexuality (often shortend as ace).
Edit: spellig
This video for quite alot of points really comes across as if a dub merely daring to make any changes is an insult that can't be tolerated.
Why is it such a big deal that the German dub has less swear words in it? It's not like they took everything out. Not every sentence needs 5 swear words to get the point across.
Or that they had fun with Vox' and Zestial's sound effects? The show is literally about finding the humanity in demons, how does the voice effect make them monsters now?
And Angel's singing voice singing a line slightly different, or Sir Pentious' "s" sounds not matching up in other languages? Man, what are the issues here?
Especially with the "s" thing. They had 2 options here: either _always_ try to somehow find dialog changes to keep the "s" thing, or don't do it and have it be a quirk of his that his tongue makes the known snake sound here and there.
No offense but you sure sound like you're fun at parties
angel dust song line "IM LOSER HONEY A SCHIMROLL AND IM DUMMY"
and in german tho- HE SOUNDS LIKE HE SINGING ROMANCE JAZZ SONG ;-;
In German he's saying that he crawls into asses and kisses feet xD
Here is a French for explaining the issue of Poison in French : it was said the french team didn't have much time in order to recording voices. Also, they were only one person in charge of the song setting
So he added that horrible robotic effect.....
Ngl I would had prefer they'd spend more time on it in order to make everything well,eveb if at least they did put their translation later
1:08 THE GERMAN ONE SOUNDS SO AGGRESSIVE. LIKE:"Was hast du gerade gesagt?🤬🤬🤬🤬😈😈😈😈👹👹" meanwhile Englis version:"what did you just say🤨🤨?" The English one sounds more like- yeah I'm mad but I'm hiding it, which is the point, but the German one however, it doesn't. it shows aggression in the voice.
When it comes to polish dubs, either we have normal dubs or "lektor" which is the monotone man you mentioned. Lektors are quite popular in different series and also movies (mainly in adult ones, actually). Wish they did a full dub for the polish version, tho.
In the german version sometimes gramaticlly swear words just dont fit in
Jup. Oder sind zu lang. 😅 da muss man Kompromisse eingehen.
Not the german angel dust nooo
yeah where loser baby was there about angel dust singing it somereason I thought it was jazz romance song because of that-
I just want to say that german is either a really calming or a really agressive language, and most of the time there is no in betwwen
3:14 regarding the turkish translation they called her "Tiffany Memesikici" which is the LITERAL translation for her og name
As a german I have to say, that the dub is freaking amazing! Yes they really messed up Angels singing voice but thats the only bad thing of the whole dub. Adams german voice may not sound like the english, but its still freaking great! Also I wouldnt blame the dub for not paying attention to Sir Pentious Hissing Sounds. They paid attention but sometimes there probably was no way, that they could translate it with the hissing, without changing the meaning of the line.
Und nicht zu vergessen, Lucifers Stimme. Kim Hasper bringt, trotz anfänglicher Überraschung, Lucifers Charakter echt super rüber. Vorallem wenn er Adam in Folge 8 Verarscht, ist das pures Gold. Und seine Gesangsstimme erst ❤️🔥❤️🔥❤️🔥 zum dahinschmelzen.
Man hat definitiv sich nicht Lumpen lassen, Profis für die Synchro ranzuholen. Die Sänger sind auch nich schlecht, doch manchmal nicht ganz passend. Sie haben aber auch ihre Momente. 💫
3:40 As a German, if I had to guess: It's simply because German tends to be less concise than English.
Swear words aren't strictly necessary for conveying the statement, and are often used 'casually' in the show.
So I can see why they left them out in some cases.
(Although don't get me wrong, it does change the tone nonetheless.)
I think they swear too much in English
the word "fuck" is just so versatile. Be it swearing, emphasis, demeaning. "FUCK! You're so fucking dumb, you useless fuck." There is no german equivalent fitting every role this word can fulfill.
why has german less swear words if you watch anime in german they swear even more than in the japanese/english versions
i don't think so i also think that in hazbin hotel many swear words were used but also many different ones and not always just fuck or damn
the Hazbin Hotel's name in Spanish translating to "Old glory" is exactly what it sounds like
Hazbin, sounding like "Has been" references how Alastor was originally high on the ranks until his disappearance going back at the "Stayed gone" song (Personally my favorite one) where Vox clearly states "That F***er is back!" "Its been seven years."
Charlie was originally going to name the hotel "Happy Hotel" until Alastor changed it with his magic to "Hazbin Hotel", probably stating that he's back and ready to climb up all the rankings.
such a shame you didn’t include Italian, hands down one of the best adaptations of this show
"Hotel de las viejas glorias" Is changed because of the joke about Lucifer calling Alastor "Has been", in spanish, he calls alastor "Vieja gloria" (old glory)
6:56 there is a hiss
i can say somethinf about the spanish dubs. First in the european spanish they translated "hazbin hotel" as "hotel of old glories" to keep the pun of being a "has been".
And the the latin one was made in chile not mexico.
well, thats a really brazilian joke in the "tiffany espanhola" line from angel, here in brazil espanhola is one of the ways you can call a ttjob, Alastor in fact dont have too much effect in his voice but is made do emulate the brazillian radios that due to low cost equipament have a different sound, to me the bisggest difference of the brazillean dub is that not all the voice actor here have experience singing, so some songs aren't good like the original were a big part of the cast has some experience with musicals some being brodway actors, i really liked the video and now you have another brasilean follower, with you want some help with another video that include some brazillian dub of ani cartoon, movie, etc, i can help, well, if you want
Yup. Same with the spanish version. We call it a "cubana". Most countries have their own version too, they just change the name to a different country.
I miss Katie's Killjoys old high pitched voice.
They cis-washed Katie Killjoy
2:03 For the French Katie Killjoy, they kept a female voice because it's the same voice as in the official french dub of the pilot, and since the male voice in english is an easter egg with Brandon Rogers that nobody will understand in french, they made this choice.
I have compared english and german a lot and I have to say that there are maybe 4 scenes where they didn't put any insults in it otherwise it was translated as good as possible
Yeah, Poland has this guy talking over ALL the foreign shows unless they're kid shows. I have no clue why, I always assumed it's because of how broke our country is. I got really pissed when I found out nowhere else does that.
i love the effects for Vox in German ecspcially during stayed gone, the english version should apadt them
13 different versions for a show that’s about hell when 13 is an unlucky number is kinda funny
Here's the thing. Killjoy kept her voice in french between the pilot and the series.
It's not a "change"
Find a sound lookin' transgender French VA voice for an TV anchorwoman speaking just 30 seconds is just a waste of ressources & time.
I'm Italian and i usually always watch tv series in their original language, but Hazbin Hotel was dubbed and adapted so well i think it's even better, with more insults and bad word, and i think it's way more fun, with the majority of the dubbers being famous their voices are famous, like Charlie being dubbed by the same person that dubbed Been in Disenchantment
as a french im happy they didn't gave to Katie a male, i was always opposed to brandon rogers cast as Katie because i had enough of viv runnin gag to gave a male Voice to a female character. especially for a star talent. i wasn't opposed to integrate brandon to HH cast but only for a new character, not a character who already exist, especially when his predecessor on Katie's role was far better. I'm happy that the french Voice is still a Women
and in french version angel dust have the same dubbing comedian even during the "poison" song
4:45 also called: ✨too much autotune✨
I can agree that the show is very well adapted. In the spanish version the swears are actually very new. Very Spanish too (specially Adam being the most creative and variated character swearing and Cherry whith "tonto pollas") xDD
I appreciate the German version. As a German myself I think they fit okay. The problem is that I exactly know where I’ve heard the voices before… And Angel Dust is voiced by the German voice of Timmy Turner from Fairly Godparents.
Nicht nur Timmy Turner. Auch Spike XD aus MLP
As a Pole: I know that most people would most likely watch in original, english version, BUT we have good voice actors in Poland, it's just Amazon being cheap
No matter what flaw. Italian Poison slaps.
Also, as a Czech person, we only have subtitles, but, they aren’t that bad, actually
Katy Killjoy was voiced by a female in the pilot episode, but I think they just wanted to give Brandon Rogers a role in the series so they let him voice the character. Either way seems fine to me. Obviously Brandon Rogers is always hilarious, so I'm glad he got the part.
4:58 i think the effects more are of autotuning? It kind of makes sense considering Blake's range is quite unique for a male singer with his voice so it can be hard to get to it.
(I can't blame German for giving Angel the female voice for Loser Baby as well. Given the higher notes that Blake could do-- shows how much talent he has and how creative German has to be in order to reach that range and achieve a similar voice for Angel when he sings. To me, Blake sounds both feminine and masculine, so the other dubs need to make do to make it sound close to original - which can be a hit or miss but it's an attempt!)
I mean it’s not that hard. Anthony is a man period
Lil explaination for the french version :
A french fandub of the pilote was made back then and bascially they employed some people of the fandub to be the official voices (pentious and nifty for exemple)
In the pilote's original dub, Katie Killjoy is voiced by a woman therefore they kept a woman's voice for the french fandub as well and simply re-employed Aurore Gautheur to voice KatieKj in the series
Well I think they added the hissing in the german dub because he was sticking out his tounge, which would be a little weird with no sound effect. But because we dont reall have a good translation for "I come in peace" other than "ich komme in frieden" which doesnt have any S or C sounds we couldnt really do that.
"The characters sound more evil in German."
Dude, EVERYBODY sounds more evil in German. That's the point of German.
2:45 what do you mean HER name, angel is a man called anthony
I was confused too, maybe he means Killjoy, but yeah you‘re right.
No dude, your interpretation skills are shit
Notice how the Italian adaptation hasn't even been mentioned because it's simply that good
god ive heard that polish man voice more times than i can count across various dubbed shows on television and across piracy sites it may as well be the default pole voice
German doesn't sound evil, its just German
Pretty nice video to watch.
Just wanna say, the part about Vox singing in the Spanish Spanish adaptation, it doesn't sound off to me at all. People grow up in different environments, so what may seem off to some is very natural for others.
I grew up with Latin American Spanish adaptations and I too used to heard the Spanish Spanish ones and thought of them as very odd, which is fine (since I wasn't use to them)! When I started using the internet though, I had more contact with Spanish (the country) culture and their accent as well as the adaptations. Now I see Spanish Spanish dubs just as natural as the Latin American ones. I do wanna say tho, "The hotel of the old glories" is kinda funny, they DID NOT need to go that hard on translating the name. 😅
As a german i have to say yes to the bad Adaption of angels Songs. Fun fact, the german voice of him is the voice of Timmy Turner
Das is halt so cursed
I’m pretty certain that the French dub uses the same cast as the pilot did, which would explain why Katie Killjoy’s voice is higher, as she was actually cast as the French voice for Katie Killjoy before Brandon Rogers was cast as her English voice.
They keep Angel VA, who works as Drag queen in real life, and that's the most important IMO.
Tifanny's name was translated directly using the same words from English dub to Turkish dub. It stayed the same. Since the word order is different in English and Turkish it might be easy to miss the name which was said not at the end but close to when he started talking.
5:38 why is his voice hot
4:29 i dont consider german angel dust singing off key, just reaching high tones in another style that also suits the song really well
2:22 for me, is better this way, because pass the acctual evil woman reporter vibe :p
On Serbian they completely changed there names (they keep only Alastor) They thought of names that are not even on Serbian (Sebian girl names all end on A)
Charle-Žaklin
Veggie-Minči
Angel Dust-Anđel Praško
Nifty-Slađa
Cherry-Višnja
Katie Killjoy-Dea Džubričević
Tom Frech-Pogref Sarah
You can see the Sebian cover if you know Serbian
7:24 I think it fits perfectly but it has a big contrast to his singing voice which I hate
2:26 I want to think that Charlie was like: "How do I describe this idiot... Slippery.... Um.... Slithery... Special! Little man"
Sorry but some of those 'wrongs' you've pointed out sounds like you didn't look at them in further context. People in the comments have already pointed out German version, but I wanted to say something about Katie Killjoy. Notice how in pilot she's also voiced by a woman. I feel like they've made that change not because they wanted her to sound like a man, but because they wanted her to be voiced by Brandon Rogers (which makes sense). So it isn't that suprising that they've stayed with female voice, because this ester-egg doesn't translate to other versions. Also I don't know if that part with Polish 'dub' is a joke...
"These changes made them sound evil."
No shit sherlock they are evil 💀