I love this. I love the way the image of the unsuspecting youths drenched in perfumes transitions to the speaker, hanging up his sodden clothes after his shipwreck of hopes. Your notes were very helpful, particularly the one about the tradition of hanging up sodden clothes in thanks for having survived a shipwreck.
Thanks so much!! I hesitated to used that fancy word sodden, but I like the way it sounds. Soggy is a bit pedestrian :) I tried in my English reading to emulate the rhythm of the original. Did that come across?
So did Pyrrha tie back her hair for the dude, or let it down? The former suggests coquetterie the latter flirtation, I guess. In any case thank you for the video and the pegagogical glossary. I'm not trying to work out what ablative means; in as far as I might be able to explain it. Hmmm..
Poetry is like religion, two things can be true at the same time! I’d say both meanings can apply. Publicly she’s paying greater attention to her looks. Privately, in a bed of roses, she probably lets her hair down. Sorry for using the grammatical jargon! Ablative is a “case” (a word form) that conveys a range of meaning, such as “by-ness”, “from-ness”, or “in-ness”: ab poetā = by the poet, ab villā = from the villa, in Italiā = in Italy. In English we still have the nominative case (for subject) and the accusative (object). “Who is she? “Nom. “Whom does she love?” (used now only by dead people), Accusative. “Him and me love her!”The accusative being used by someone trying to imitate Bob Dylan.
Maximas gratias tibi! It’s a very beautiful and complex poem with interesting metaphors. I think he is still in love with her, and actually very jealous of the good-looking, new young guy, but he broke off his relationship with her for very good reasons it seems. Sic est AMOR!! Sic est vita.
It’s clear that he has suffered, but seems to have learned through his suffering. Or at least is trying to convince himself not to go back again into the deep waters!
Meter: Fifth Asclepiad (a spondee, two choriambs, an iamb) - - | - uu - || - uu - | u - - - | - uu - || - uu - | u - - - | - uu - | - - - | - uu - | u - “dum dum | dum di di dum || dum di di dum | di dum” !! quīs mūltā grâcîlīs || tē pûêr īn rôsā pērfūsūs lîquîdīs || ūrgêt ôdōrîbūs grātō, pYrrhâ, sûb āntrō? cūi flāvām rêlîgās cômām There is usually a pause (diaeresis) after the first choriamb. I have marked the syllables like this: sûb. “PYR” is long.
I love this. I love the way the image of the unsuspecting youths drenched in perfumes transitions to the speaker, hanging up his sodden clothes after his shipwreck of hopes. Your notes were very helpful, particularly the one about the tradition of hanging up sodden clothes in thanks for having survived a shipwreck.
Thanks so much!! I hesitated to used that fancy word sodden, but I like the way it sounds. Soggy is a bit pedestrian :) I tried in my English reading to emulate the rhythm of the original. Did that come across?
Latin for breakfast! Thank you again, David!
Libenter! Yes, Latin poetry is easier to consume while the mind is still fresh :)
Gratias tibi ago, magister et amice!
Gratias tibi pro auscultando!
So did Pyrrha tie back her hair for the dude, or let it down? The former suggests coquetterie the latter flirtation, I guess. In any case thank you for the video and the pegagogical glossary. I'm not trying to work out what ablative means; in as far as I might be able to explain it. Hmmm..
Poetry is like religion, two things can be true at the same time! I’d say both meanings can apply. Publicly she’s paying greater attention to her looks. Privately, in a bed of roses, she probably lets her hair down. Sorry for using the grammatical jargon! Ablative is a “case” (a word form) that conveys a range of meaning, such as “by-ness”, “from-ness”, or “in-ness”: ab poetā = by the poet, ab villā = from the villa, in Italiā = in Italy. In English we still have the nominative case (for subject) and the accusative (object). “Who is she? “Nom. “Whom does she love?” (used now only by dead people), Accusative. “Him and me love her!”The accusative being used by someone trying to imitate Bob Dylan.
Спасибо👍
Пожалуйста! Libenter :)
Loved the performance❤ It’s got a pretty sad tone in it, but I felt happy that he survived eventually.
Maximas gratias tibi! It’s a very beautiful and complex poem with interesting metaphors. I think he is still in love with her, and actually very jealous of the good-looking, new young guy, but he broke off his relationship with her for very good reasons it seems. Sic est AMOR!! Sic est vita.
I can feel the pain he experienced 😢
It’s clear that he has suffered, but seems to have learned through his suffering. Or at least is trying to convince himself not to go back again into the deep waters!
Optime fecisti! :)
Verba cordi animoque aurea! Plurimas gratias tibi, O Musa eximia!
Pronunciation:
quis multā gracilis || tē puer in rosā
peRfūsus liquidīs || uRget odōribus
gRātō, pyRRha, sub antRō?
cui flāva(m) religās coma(m),
simplex munditiīs? || heu quotiēñs fide(m)
mūtātōsque deōs || flēbit et aspera
nigRīs aequora ventīs
ēmīrābitur īñsolēñs,
quī nunc tē fruituR || cRēdulus aureā,
quī sempeR vacua(m), || semper amābile(m)
spērat, nescius aurae
faLLācis. miserī, quibus
intemptāta nitēs. || mē tabulā saceR
vōtīvā pariēs || indicat ūvida
suspendiSSe potentī
vestīmenta maris deō.
Meter: Fifth Asclepiad (a spondee, two choriambs, an iamb)
- - | - uu - || - uu - | u -
- - | - uu - || - uu - | u -
- - | - uu - | -
- - | - uu - | u -
“dum dum | dum di di dum || dum di di dum | di dum” !!
quīs mūltā grâcîlīs || tē pûêr īn rôsā
pērfūsūs lîquîdīs || ūrgêt ôdōrîbūs
grātō, pYrrhâ, sûb āntrō?
cūi flāvām rêlîgās cômām
There is usually a pause (diaeresis) after the first choriamb. I have marked the syllables like this: sûb. “PYR” is long.