HORACE Ode 1.5 to Pyrrha: Quis multa gracilis te puer in rosa; Latin & English

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 дек 2024

Комментарии • 18

  • @LWood-db7fk
    @LWood-db7fk Год назад +2

    I love this. I love the way the image of the unsuspecting youths drenched in perfumes transitions to the speaker, hanging up his sodden clothes after his shipwreck of hopes. Your notes were very helpful, particularly the one about the tradition of hanging up sodden clothes in thanks for having survived a shipwreck.

    • @DavidAmster
      @DavidAmster  Год назад

      Thanks so much!! I hesitated to used that fancy word sodden, but I like the way it sounds. Soggy is a bit pedestrian :) I tried in my English reading to emulate the rhythm of the original. Did that come across?

  • @talktodayusa
    @talktodayusa Год назад +3

    Latin for breakfast! Thank you again, David!

    • @DavidAmster
      @DavidAmster  Год назад

      Libenter! Yes, Latin poetry is easier to consume while the mind is still fresh :)

  • @scientiadocumentarychannel
    @scientiadocumentarychannel Год назад +1

    Gratias tibi ago, magister et amice!

  • @simonbradbury5181
    @simonbradbury5181 Год назад +2

    So did Pyrrha tie back her hair for the dude, or let it down? The former suggests coquetterie the latter flirtation, I guess. In any case thank you for the video and the pegagogical glossary. I'm not trying to work out what ablative means; in as far as I might be able to explain it. Hmmm..

    • @DavidAmster
      @DavidAmster  Год назад +1

      Poetry is like religion, two things can be true at the same time! I’d say both meanings can apply. Publicly she’s paying greater attention to her looks. Privately, in a bed of roses, she probably lets her hair down. Sorry for using the grammatical jargon! Ablative is a “case” (a word form) that conveys a range of meaning, such as “by-ness”, “from-ness”, or “in-ness”: ab poetā = by the poet, ab villā = from the villa, in Italiā = in Italy. In English we still have the nominative case (for subject) and the accusative (object). “Who is she? “Nom. “Whom does she love?” (used now only by dead people), Accusative. “Him and me love her!”The accusative being used by someone trying to imitate Bob Dylan.

  • @voron_0709
    @voron_0709 Год назад

    Спасибо👍

    • @DavidAmster
      @DavidAmster  Год назад

      Пожалуйста! Libenter :)

  • @adnaneoualialami2620
    @adnaneoualialami2620 Год назад +1

    Loved the performance❤ It’s got a pretty sad tone in it, but I felt happy that he survived eventually.

    • @DavidAmster
      @DavidAmster  Год назад

      Maximas gratias tibi! It’s a very beautiful and complex poem with interesting metaphors. I think he is still in love with her, and actually very jealous of the good-looking, new young guy, but he broke off his relationship with her for very good reasons it seems. Sic est AMOR!! Sic est vita.

  • @yassinejrhal1428
    @yassinejrhal1428 Год назад +1

    I can feel the pain he experienced 😢

    • @DavidAmster
      @DavidAmster  Год назад

      It’s clear that he has suffered, but seems to have learned through his suffering. Or at least is trying to convince himself not to go back again into the deep waters!

  • @MusaPedestris
    @MusaPedestris Год назад +1

    Optime fecisti! :)

    • @DavidAmster
      @DavidAmster  Год назад

      Verba cordi animoque aurea! Plurimas gratias tibi, O Musa eximia!

  • @DavidAmster
    @DavidAmster  Год назад

    Pronunciation:
    quis multā gracilis || tē puer in rosā
    peRfūsus liquidīs || uRget odōribus
    gRātō, pyRRha, sub antRō?
    cui flāva(m) religās coma(m),
    simplex munditiīs? || heu quotiēñs fide(m)
    mūtātōsque deōs || flēbit et aspera
    nigRīs aequora ventīs
    ēmīrābitur īñsolēñs,
    quī nunc tē fruituR || cRēdulus aureā,
    quī sempeR vacua(m), || semper amābile(m)
    spērat, nescius aurae
    faLLācis. miserī, quibus
    intemptāta nitēs. || mē tabulā saceR
    vōtīvā pariēs || indicat ūvida
    suspendiSSe potentī
    vestīmenta maris deō.

  • @DavidAmster
    @DavidAmster  Год назад

    Meter: Fifth Asclepiad (a spondee, two choriambs, an iamb)
    - - | - uu - || - uu - | u -
    - - | - uu - || - uu - | u -
    - - | - uu - | -
    - - | - uu - | u -
    “dum dum | dum di di dum || dum di di dum | di dum” !!
    quīs mūltā grâcîlīs || tē pûêr īn rôsā
    pērfūsūs lîquîdīs || ūrgêt ôdōrîbūs
    grātō, pYrrhâ, sûb āntrō?
    cūi flāvām rêlîgās cômām
    There is usually a pause (diaeresis) after the first choriamb. I have marked the syllables like this: sûb. “PYR” is long.