Marcos Pérez Si xD,pero no hacía falta insultar porque si no tan bien en los simpson que suena mejor Jomero o Jomer (se que es con H pero para que me entiendas)
America latina y españa peleando ahora :v España: ONNNDDAAAAA VITAAAAAAAAAAAAALLLL America latina: KAME HAME HAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA España: Lobezno trae a la patrulla Equis America latina: Wolverine trae a todo el equipo de X - MEN España: traeremos a las supernenas y a don pepe y sus globos a derrotarlos America Latina: pues nosotros a las chicas superpoderosas y a Bomberman también :v España: ustedes no son jungla de cristal America latina:tratas de decir duro de matar? España: GALLETA GALLETA METRALLETTAAAAAAA!
+XxJulioxX ¿Por qué hay tanto asco al doblaje español por parte de latinoamericanos? Tan solo hay que poner en youtube algo relacionado con el doblaje y ver la cantidad de mensajes que dejan los internautas criticando al doblaje español, y la mayoría provienen de personas mejicanas (o mexicanas) que parecen tener RENCOR a los españoles. Personalmente opino que el rencor que sienten hacia los Españoles se remonta hasta hace 600 años, cuando los españoles llegaron a las costas de América (y no fuimos los primeros, antes de Colón ya hubo otros). Hace 600 años ellos vivían practicamente en los árboles y hacían sacrificos humanos; nosotros les civilizamos (¿por qué? ¿quién nos mandó ir allí?) y de ahí los rencores que tienen actualmente hacia España. Yo siempre les recuerdo a estos señores que los españoles de hoy en día no son los mismo que los de hace 500 años, y que ese rencor no debería existir... pero ahí está. Y logicamente cuando se trata de películas dobladas... ya digo: solo hace falta mirar los comentarios que hay en youtube referentes al doblaje español, mejicano, etc. Pues bien: ¿cuál es mejor? ¿El doblaje español o el latinoamericano? Los españoles tenemos el "acento neutro" (ni sevillano, ni catalán, ni gallego...) mientras que ellos tienen el acento PROPIO (y normal) de su país. En España, el doblaje no comete FALTAS DE PRONUNCIACIÓN como el ceceo o el seseo... cosa que ellos si hacen: Zapato lo pronuncian “sapato”. Técnicamente, la locución y demás; es mejor la española... si bien es cierto que cada país tiene una forma de hablar, interpretar, entonar, actuar y doblar diferentes; asi que no se puede comparar el doblaje español con el mejicano, ni el francés con el italiano... Cada país hace los doblajes como deben hacerse en dicho país, y las comparaciones son odiosas. Asi que señores latinoamericanos: no tengan tantos asco a los españoles que bastante hemos tenido nosotros con la mierda que surge en nuestras tierras como para que ustedes ahora se remonten a 600 años en el tiempo y luego vengan personas (inmigrantes) a España para joder al personal... ¿A que no tiene nada que ver lo uno con lo otro? Pues pregúntense eso mismo ustedes. Por cierto, eso de denominarnos "gallegos"... No todos los españoles somos de Galicia ¿eh? Hay muchas comunidades más en nuestro país... y tampoco es un deshonor ser gallego, pero parece ser que ustedes NO TIENEN educación... ¿Que se va a esperar de gente que vive en los árboles? ¡Ah no! que esos eran los latinoamericanos de hace 600 años... ¿o no?
+JefeTinoMC ¿Y es que acaso te crees que España fue el primer país civilizado?, Lógicamente no, y en general, los latinoamericanos no se burlan solo de como llaman a las habilidades/poderes de los personajes, si no de que no tiene aveces lógica el doblaje, y agregan o cambian diálogos, hacen de la serie, algo ilógico. De hecho, refiriéndonos a el doblaje en sí, el nombre del "Kamehameha" como se dice en Latino América, es incluso el nombre original de la habilidad, "かめはめ波", la cual se pronuncia "Kamehameha", y si no estoy mal, la mayoría de las habilidades se pronuncian como es realmente.
sabes en lo personal yo soy mexicana y no tengo ningún rencor hacia los españoles muy por el contrario hay españoles que me agradan muchísimo pero cierto es que en cosa de doblaje a pesar de ser muy profecionales algunas traducciones no tienen sentido comparados CON EL PRODUCTO ORIGINAL y remarcó esto del producto original porque no voy a comparar con otros doblajes pero si he notado que si lo comparo con doblajes de otros países excluyendo a México claro para que no me llames rencorosa les falta algo llamado actuación ósea un poco de las emociones que se quieren transmitir que en esencia es lo que hace que el doblaje no se noté como un doblaje
+springtrap 87 simplemente, con la cantidad de faltas de ortografía que tienes, ¿quién va a tomar en serio lo que dices? a la gente inculta es mejor ni escucharla...
+XxJulioxX puede ser que la onda vital y jungla de cristal, sean una cagada, pero en lo personal prefiero escuchar lobezno, que wolverine y supernenas queda mejor que superpoderosas y por que no pones también: America latina: HOMERO Simpsons (CAGADA) España: Homer Simpsons
Y bueno, y para los latinos que insultan con la traducción española, sería así para contra-restarles: Onda Glaciar del Gran Marciano con el Huésped Maldito y Homero.
DriveTG - Anime, Videojuegos y Dragon Ball. HOMER EN ESPAÑOL SE IVA A ESCUCHAR FORZADO Y NO ESPONTANEO YA QUE EL ESPAÑOL ES UNA LENGUA MAS RAPIDA Y DEJARLA SOLO COMO HOMER E IVA A OIR ALGO CERRADO.ADEMAS EL LLAMARLO HOMERO BUENO DE TODOS MODOS EL DOBLAJE DE ANTES DE LOS SIMPSONS ES MUY SUPERIOR AL DE ESPAÑA PERO LAMENTABLEMENTE CAMBIARON LAS VOCES Y AHORA SI SON MIERDA.LO DEL GRAN MARCIANO BUENO NO SOMOS PERFECTOS TAMBIEN SOMOS SERES HUMANOS Y COMETEMOS ERRORES PERO HAY CAPITULOS EN DONDE SI SE LE LLAMA GRAN PILAF Y LO DE HUESPED MALDITO ESE ME DA MAS IGUAL PERO EN FIN EL DOBLAJE DE MEXICO SIEMPRE ES SUPERIOR AL DE ESPAÑA.
javier anselmo garcia torres ¿En serio crees que doblajes como Pokémon, Digimon, Yu-gi-oh, One Piece, Bobobo, Kochikame, SnK y SAO que tenemos en España es inferior al latino? Todos los animes que acabo de mencionas son muchísimo, pero muchísimo más superior en España. Y si quieres animación americana tenemos como ejemplo, como tu has dicho, Los Simpsons de ahora, Hora de Aventuras, Bob Esponja, y Phineas y Ferb. Obvio que todos cometemos errores, pero el error más grande es el de vosotros: Tirar arena a los españoles sin saber la mierda que tenéis ustedes también. Y he dicho 'también' porque yo sé que en España también tenemos mierda de la buena.
javier anselmo garcia torres me mata que seais tan cerrados de mente, "Homer suena forzado por eso decimos Homero", y kamehameha en japones no suena forzado en dialogos en Español?? Anda y no digas más tonterias, preferis el vuestro por costumbre como nosotros el nuestro pero la realidad es que se debe respetar los nombres propios mucho amor a vuestro doblaje pero sea en el idioma que sea lobezno, gatubela, homero, a todo gas son unas cagadas.
Que quieres que te diga, yo no la conozco y soy de España. Como lo de Don Pepe y los globos que ese nombre parece inventado por los latinos porq yo no lo conozco. No hagais caso del idiota de Falconi, que no tiene ni idea.
Ahora en serio... latinos sois unos pesados, los españoles no estamos todo el rato diciendo "Mi pobre angelito mato ha Alberto el hambriento por culpa de aguja dinámica" no teneis respeto por otras lenguas? Ami también me gusta menos Onda vital que Kamehameha pero no por eso voy ha poner Onda vital en todas partes
Tú no "sabeizzzz"qué onda vital a todo gas hacia celula por son gohanda con la energía de la salchicha peleona don Pepe y sus globos Roberto estropajo en el estado de mega guerrero ?😂😂😂😂
La mejor parte de estos vídeos es ver los comentarios y ver a los españoles creídos, porque nos "dieron" el idioma xD y lo dicen en plural, como si lo siguieran haciendo los tarados v: y aunque no estés de ningún lado en la discusión sobre los doblajes pierdes fé en la humanidad, ya que simplemente se centran en insultar al otro porque su acento y algunas expreciones son diferentes
solo decir que en el doblaje de mexico dijeron onda glacial durante mucho tiempo y a goku lo llamaron zero y cambiaron el nombre a casi todos los personajes primero infórmate amigo :D
+sRFreeman de hecho Zero y el dragon magico fue el primero doblaje de dragon ball pero como no tenia audiencia fue vuelvo a doblar usando la traduccion de eeuu creo que solo se doblo hasta el torneo de las artes marciales de alli comenzaron a doblar todo de nuevo, gracias a dios que no cambiaron de actores de doblaje como la se hizo en españa.
Amo a Laura Torres y su voz, pero siento que su voz aquí estaba un poco más flojita a diferencia cuando hace la voz de Gohan, allí se le escucha más pontente idk de todas maneras la amo NDJKDKS
Los latinos no saben usar argumentos y solo se limitan a decir "Onde vital a todo gas lobezno" o a inventarse falsos doblajes como "Don pepe y los globos, roberto estropajo, el tío golpetazo etc..."
Pero es cierto lo que dice, en la gran mayoría de las discusiones que he tenido con latinos casi todos cuando yo les argumentaba me respondían con "no me hagas reír y vete con tu lobezno a todos" y cosas de ese estilo.
¿os imagináis que habría pasado si hubieran puesto a cero y el dragón mágico (onda glaciar) contra la onda vital? no tendríais tantos argumentos para insultarnos ¿he?
Aquí vemos claramente una imagen en donde si la analizamos con detenimiento y a profundidad, podemos observar que a partir de los distintos puntos de discrepancia y comparación se puede llegar a la idea central que se aleja del argumento principal, de lo cual concluimos que este comentario no tiene sentido alguno. Pero quizás no sea importante para muchos de ustedes y se pierda entre los demás comentarios, la mayoría ni lo leerá, tal vez sea criticado y con el tiempo sea olvidado, pero en fin, sólo quería decirles que vendo empanadas
Yo no sé de qué se quejan todos del lenguaje la verdad todos tienen errores yo soy de español latino pero la verdad la vos de España y la de latino si que me encantan
bueno claramente kame-hame-ha es el original incluso Japón y onda vital no se de donde sacaron eso pero bueno buen intento a lo mejor quisieron dar un toque español
Ángel Guerrero España: Onda Vital (corregido) Guerreros del espacio (corregido) Super guerrero (corregido) México: Milk Planeta Namekusei Súper Saiyajin Ven la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio. Y por cierto... ¿Kamehame-muere?
Porque os metéis con nosotros no nos podemos llevar bien sin tener que faltarnos al respeto?? Vivimos en un mundo en el que la gente le falta al respeto a los demás para divertirse, pero bueno supongo que tendrá que ser así, eso sí espero que todos los que os reís del doblaje español no esteis afincados en España
Yo soy de España y me vi DB y Dbz en latino y me encantó. El español suena espantoso y todo por culpa de los dobladores vagos que se fijaron en la horrible versión francesa y lo tradujeron de ahí.
Hola soy de latino america y me gusta el doblaje español y todos tenemos errores asi que nose porque molestan con lo de "onda vital" solo son 2 pinshes palabras y eso :v
Ah y se me olvido para algunos queridos y simpaticos amigos españoles (notece el sarcasmo :v) DEJEN DE ESTAR JODIENDO CON EL PINSHE IDIOMA,SUS ANTEPASADOS LES QUITARON LAS TIERRAS Y LA LIBERTAD A NUESTROS ANTEPASADOS Y LOS MATARON ASI QUE DEJEN DE JODER. Con amor alguien que le gusta la nutela :v
0:23 que faltos de ganas de trabajo, esa escena es la del kame hame ha del primer tenkaichi budokai, cuando roshi y goku chocan sus ondas glaciares >_>
Jonathan Jurado Sanchez España no sabe respetar las frases originales del manga, par de analfabetos que creen que super guerrero, Abichuelas magicas, lobezno, onda vital son frases originales o "mejoradas", soy Español pero me cae mal que cambien todo y no dejen la serie tal cual es.
porque todo el mundo se burla de los españoles por traducir dragon ball yo soi español y no me gusto el doblage pero los españoles no somos los unicos en traducir mal el anime por ejemplo naruto en latino nomegusta su traduccion pero no boi por internet insultando a todo un pais ni tanpoco aciendo videos para burlarse asi que pofabor dejen de acerlo ;-;
Pero aqui lo que criticais es la traduccion, yo soy español y es verdad que la traduccion del anime (porque el comic español esta perfecto, sin errores o casi) es muy mala, porque llegan a llamarlo hasta luz infinita, pero eso es tema de traduccion, no de doblaje, porque la calidad de las voces en español (vegeta, goku saga freezer, krilin, goku niño, freezer,..) es sin duda espectacular, es solo que la traduccion es mala pero el doblaje castellano es muy bueno, hay que criticar al que lo tradujo , no al que lo doblo. Ademas no debeis quejaros cuando por ejemplo en latino america Batman tiene traducciones penosas, en vez de ser Bruce Wayne es Bruno Diaz, Joker es el Guason, y Gotham city es ciudad gotica; os quejais de que traduzcan tecnicas de lucha, pero es peor traducir nombres aunque no se que parecido tiene Bruce Wayne con bruno diaz. Yo me llamo Javier Larraz en España y en todo el mundo, si me voy a cataluña no paso a ser Xabier sino siendo Javier, si Josep (Pep) Guardiola va a inglaterra no se pasa a llamar George Guardioling ni nada de eso. No me parece mal que traduzcan tecnicas , tambien es verdad que eran los 80 en españa y haber quien encontraba un traductor japones
Toda la razón, soy español y me vi dragon ball,z y gt enteros en castellano y en español latino y lo malo es la traduccion, como tecnica de kaito con el kaioken y la onda vital. Es cierto que la traduccion es penosa pero que goku,gohan y goten (en niños) tengan la misma voz de mujer no es precisamente espectacular aunque lo haga bien :/
30minut0s goku era un morrillo y no era tan fuerte como dragon ball z y es lo normal que alguien resista un kamehameha digo onda vital :V vegeta resistio un kamehameha con cuadruple kaioken y eso que vegeta tenia aproximadamente 20mil de poder y goku 42mil con el kaioken
MuffinGuy Muffins gratis cada día! Y? a los latinos en que nos afecta eso? no tiene nada de malo no como su onda vital a todo gas con lobezno y esa mierda
"lobezno" es la traducción de "Wolverine" y paa vuestra información la "onda vital" ya fue corregida a "Kamehameha" y el "super guerrero/guerrero del espacio" ya fue corregido a "super saiyan/saiyan"
MuffinGuy Muffins gratis cada día! lose pero aun asi fue un gran erro haber hecho asi su doblaje eh saludos :D PD: aun asi todavia siguen poniendo nombres sin sentido a las cosas
siempre con lo mismo y no os dais cuenta de que vosotros sois los descendientes de los que mataron no de los que fueron asesinados !estudia! Que si tu eres quien eres es por cosas como esas aunque sean duras no me vengas con llantos que en todos lados han matado gente
Mestizaje, imbécil. Apréndete esa palabra. ¡A huevo! El idiota habló, como en todos lados matan lo aceptamos fácil. Ya mejor vete a decir pendejadas al chat de antena3 o mamadas de ese tipo. ¡¡Y ESTUDIA,CABRÓN!! No te quemes tan fácil.
¡Justo el capítulo 60! Justito después de ese capítulo, cambió la empresa que hacía la traducción. Por eso en castellano de Latinoamérica se escucha que Goku dice "Kame Hame Wave" (escúchenlo bien, ni siquiera lo pronuncian "weiv" sino "wave", tal y como se lee). Anteriormente a eso, en Latinoamérica se había traducido como "Onda Glaciar", "Kame Hame" y "Fuerza Kame Hame", lo que se puede ver en capítulos anteriores. Al parecer el traductor de la primera empresa tuvo muchos problemas al querer traducir el nombre del ataque, mientras la segunda empresa optó por la opción más sensata y no tradujo más nombres de técnicas (un ejemplo de esto es la técnica de Yamcha llamada primeramente "la furia del Lobo" y luego "Rouga Fuu Fuu Ken"). ¿Mi punto con esto? Son dos, la verdad. 1.- Si vamos a hacer una comparación de doblajes, mostremos del capítulo 61 de DB en adelante, que ese es el doblaje definitivo, hasta el 60 es en realidad una verdadera mierda y con más inconsistencias que el doblaje español. 2.- Más mérito para Latinoamérica, que tuvo huevos y decidió borrar todo lo referente a la traducción que ya había, y empezar (desde el cap. 61) a traducir bien.
están en todo su derecho los españoles pero me hace recordar que todos alguna Vez hemos cuando niños jugamos a lanzar el kame hame ha me da risa imaginar a los españoles lanzando sus ondas vitales
En España llamaron onda vital al ataque porque fue traducido en el estado de Galicia y desde allí paso a Castilla. en gallego kamahameha es impronunciable porque no tiene letra J ni sonido de H fuerte y habrían tenido que cambiarlo por X. prefiero onda vital que kamexamexa
Hmmmmm. Lo cierto es k la culpa no es del todo nuestra (y kame hame ha significa Onda de la tortuga. Asi k si k tiwnw parecido) y aparte esk los dobladores de aki por alguna razón usan las traducciones francesas. K son las peores del planeta xD.
ese seria un significado (no lo es) si se le diera uno ,los nombres propios no se ''traducen'' es como si vegeta llamara zanahoria a goku en el doblaje de españa en lugar de llamarlo kakaroto ... ¿no lo hace? ¿verdad? eso seria bajo hasta para ustedes
Lucas Prado Ustedes decían Onda Glaciar, y tradujeron Gran Pilaf como Gran Marciano. Y Resident Evil como Huésped Maldito u.u (Evil no significa maldito).
perdona compara DBS castellano con DBS latino y dime que gran diferencia entre uno y otro y dime la gran mierda que hicieron los latinoamericanos JAJAJAJA ahora la cagaron ustedes a lo grande
Por lo menos Kamehamehame se acerca bastante al nombre, solamente repitiendo la última. No pierde la definición que es «Onda Destructiva de la tórtuga». Onda Vital no se acerca ni por asomo al nombre real.
¡Pero que imbécil eres! Que preguntes eso ya es muestra clara de tu gran ignorancia. Si no los conoces, te los presento: Juan Rulfo, Octavio Paz, José Emilio Pacheco, Juan José Arreola, Rosario Castellanos, Carlos Fuentes, Carlos Monsivais, Sor Juana Inés de la Cruz, Sergio Pitol, Jorge Ibargüengoitia, Mariano Azuela, José Revueltas, Jaime Sabines, Gabriel García Márquez. Sólo algunos para que comiences.
Los españoles nos dicen cosas pero ellos bien que se que les encanta las cosas de América ejemplo: quiere ser futbolista profesionales como Messi que es argentino y 728299372 cosas mas en España solo saben ser youtubers 😂
Al principio el doblaje castellano de db desde el capítulo 1-26 se doblaba desde el doblaje catalán y lo llamaban onda kame hame pero desde ahí adelante se empezó a doblar en Sevilla con traducciones del doblaje gallego por eso cambio a onda vital. Like a mí comentario pls
Proximamente
Kienzan=Frizbie
Genkidama=Esferaqueutilizaelpoderdelosseresvivos
Galik Gun=Pistola de agua
Y mas
Paullegamer HD toma tu like XDDDDDD
XD
Paullegamer HD que crack toma like y me suscribo
+Matias Acevedo grasias :D
Paullegamer HD de nada XD
¿soy el unico español que prefiere el doblaje latino?
+HD Fernandez El kamekame ha es mejor,pero ojo si vamos a insultar,en latino américa antes era onda glaciar.
+Fire Shark Solo fue un capitulo por suerte xD no toda la serie
Marcos Pérez Si xD,pero no hacía falta insultar porque si no tan bien en los simpson que suena mejor Jomero o Jomer (se que es con H pero para que me entiendas)
Fire Shark insultar? eso no es insultar ._.
Nosotros pronunciamos "Omero", si fuera "Jomero" sonaria mal xD
Marcos Pérez Lo de insultar no lo dije por ti,lo dije por el que dijo " el único que se da el tiempo de razonar y ocupar el cerebro! "
Y eso que al principio en latinoamerica el Kame hame ha se le conocía como fuerza Kame hame
America latina y españa peleando ahora :v
España: ONNNDDAAAAA VITAAAAAAAAAAAAALLLL
America latina: KAME HAME HAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
España: Lobezno trae a la patrulla Equis
America latina: Wolverine trae a todo el equipo de X - MEN
España: traeremos a las supernenas y a don pepe y sus globos a derrotarlos
America Latina: pues nosotros a las chicas superpoderosas y a Bomberman también :v
España: ustedes no son jungla de cristal
America latina:tratas de decir duro de matar?
España: GALLETA GALLETA METRALLETTAAAAAAA!
+XxJulioxX ¿Por qué hay tanto asco al doblaje español por parte de latinoamericanos?
Tan
solo hay que poner en youtube algo relacionado con el doblaje y ver la
cantidad de mensajes que dejan los internautas criticando al doblaje
español, y la mayoría provienen de personas mejicanas (o mexicanas) que parecen tener RENCOR a los españoles.
Personalmente
opino que el rencor que sienten hacia los Españoles se remonta hasta
hace 600 años, cuando los españoles llegaron a las costas de América (y
no fuimos los primeros, antes de Colón ya hubo otros).
Hace 600 años ellos vivían practicamente en los árboles y hacían sacrificos humanos; nosotros les civilizamos (¿por qué? ¿quién nos mandó ir allí?) y de ahí los rencores que tienen actualmente hacia España.
Yo siempre les recuerdo a estos señores que los españoles de hoy en día no son los mismo que los de hace 500 años, y que ese rencor no debería existir... pero ahí está.
Y logicamente cuando se trata de películas dobladas... ya digo: solo hace falta mirar los comentarios que hay en youtube referentes al doblaje español, mejicano, etc.
Pues bien: ¿cuál es mejor? ¿El doblaje español o el latinoamericano?
Los
españoles tenemos el "acento neutro" (ni sevillano, ni catalán, ni
gallego...) mientras que ellos tienen el acento PROPIO (y normal) de su
país.
En España, el doblaje no comete FALTAS DE PRONUNCIACIÓN como el ceceo o el seseo... cosa que ellos si hacen: Zapato lo pronuncian “sapato”.
Técnicamente, la locución y demás; es mejor la española... si bien es cierto que cada país tiene una forma de hablar, interpretar, entonar, actuar y doblar diferentes;
asi que no se puede comparar el doblaje español con el mejicano, ni el
francés con el italiano... Cada país hace los doblajes como deben
hacerse en dicho país, y las comparaciones son odiosas.
Asi que señores latinoamericanos: no
tengan tantos asco a los españoles que bastante hemos tenido nosotros
con la mierda que surge en nuestras tierras como para que ustedes ahora
se remonten a 600 años en el tiempo y luego vengan personas
(inmigrantes) a España para joder al personal...
¿A que no tiene nada que ver lo uno con lo otro? Pues pregúntense eso mismo ustedes.
Por
cierto, eso de denominarnos "gallegos"... No todos los españoles somos
de Galicia ¿eh? Hay muchas comunidades más en nuestro país... y tampoco
es un deshonor ser gallego, pero parece ser que ustedes NO TIENEN educación... ¿Que se va a esperar de gente que vive en los árboles? ¡Ah no! que esos eran los latinoamericanos de hace 600 años... ¿o no?
+JefeTinoMC ¿Y es que acaso te crees que España fue el primer país civilizado?, Lógicamente no, y en general, los latinoamericanos no se burlan solo de como llaman a las habilidades/poderes de los personajes, si no de que no tiene aveces lógica el doblaje, y agregan o cambian diálogos, hacen de la serie, algo ilógico. De hecho, refiriéndonos a el doblaje en sí, el nombre del "Kamehameha" como se dice en Latino América, es incluso el nombre original de la habilidad, "かめはめ波", la cual se pronuncia "Kamehameha", y si no estoy mal, la mayoría de las habilidades se pronuncian como es realmente.
sabes en lo personal yo soy mexicana y no tengo ningún rencor hacia los españoles muy por el contrario hay españoles que me agradan muchísimo pero cierto es que en cosa de doblaje a pesar de ser muy profecionales algunas traducciones no tienen sentido comparados CON EL PRODUCTO ORIGINAL y remarcó esto del producto original porque no voy a comparar con otros doblajes pero si he notado que si lo comparo con doblajes de otros países excluyendo a México claro para que no me llames rencorosa les falta algo llamado actuación ósea un poco de las emociones que se quieren transmitir que en esencia es lo que hace que el doblaje no se noté como un doblaje
+springtrap 87 simplemente, con la cantidad de faltas de ortografía que tienes, ¿quién va a tomar en serio lo que dices? a la gente inculta es mejor ni escucharla...
+XxJulioxX puede ser que la onda vital y jungla de cristal, sean una cagada, pero en lo personal prefiero escuchar lobezno, que wolverine y supernenas queda mejor que superpoderosas
y por que no pones también:
America latina: HOMERO Simpsons (CAGADA)
España: Homer Simpsons
Galleta, Galleta, Metralleta!! :v
:v jajajaja
jajajajajjajajajajjaja
Jajaja que haces aquí luffy :')
JAJAJA buenisima
:v
Y bueno, y para los latinos que insultan con la traducción española, sería así para contra-restarles:
Onda Glaciar del Gran Marciano con el Huésped Maldito y Homero.
DriveTG - Anime, Videojuegos y Dragon Ball. HOMER EN ESPAÑOL SE IVA A ESCUCHAR FORZADO Y NO ESPONTANEO YA QUE EL ESPAÑOL ES UNA LENGUA MAS RAPIDA Y DEJARLA SOLO COMO HOMER E IVA A OIR ALGO CERRADO.ADEMAS EL LLAMARLO HOMERO BUENO DE TODOS MODOS EL DOBLAJE DE ANTES DE LOS SIMPSONS ES MUY SUPERIOR AL DE ESPAÑA PERO LAMENTABLEMENTE CAMBIARON LAS VOCES Y AHORA SI SON MIERDA.LO DEL GRAN MARCIANO BUENO NO SOMOS PERFECTOS TAMBIEN SOMOS SERES HUMANOS Y COMETEMOS ERRORES PERO HAY CAPITULOS EN DONDE SI SE LE LLAMA GRAN PILAF Y LO DE HUESPED MALDITO ESE ME DA MAS IGUAL PERO EN FIN EL DOBLAJE DE MEXICO SIEMPRE ES SUPERIOR AL DE ESPAÑA.
javier anselmo garcia torres ¿En serio crees que doblajes como Pokémon, Digimon, Yu-gi-oh, One Piece, Bobobo, Kochikame, SnK y SAO que tenemos en España es inferior al latino? Todos los animes que acabo de mencionas son muchísimo, pero muchísimo más superior en España. Y si quieres animación americana tenemos como ejemplo, como tu has dicho, Los Simpsons de ahora, Hora de Aventuras, Bob Esponja, y Phineas y Ferb.
Obvio que todos cometemos errores, pero el error más grande es el de vosotros: Tirar arena a los españoles sin saber la mierda que tenéis ustedes también. Y he dicho 'también' porque yo sé que en España también tenemos mierda de la buena.
javier anselmo garcia torres me mata que seais tan cerrados de mente, "Homer suena forzado por eso decimos Homero", y kamehameha en japones no suena forzado en dialogos en Español?? Anda y no digas más tonterias, preferis el vuestro por costumbre como nosotros el nuestro pero la realidad es que se debe respetar los nombres propios mucho amor a vuestro doblaje pero sea en el idioma que sea lobezno, gatubela, homero, a todo gas son unas cagadas.
DriveTG - Anime, Videojuegos y Dragon Ball. Onde vital de lobezno a todo gas :v
Edy Blanco Onda Glaciar del Gran Marciano con el Huésped Maldito y Homero. :v
cuantas ondas vitales tenes shabal? :v
juan mario rodriguez toma una galleta mijo
Gracias papu
Alex 16 España es el país mas pobre de Europa, la mayoria de ustedes terminaran viviendo en un arbol :'v
xD
IO TNgo MeGoR ORTO GRaFihA KayaTe
Don pepe y los globos xdxdxd
Que es Don Pepe y los Globos, me lo puedes explicar
Atte: Un español
+Buenos Dias Michi
Don Pepe y los globos es la traducción española a el Legendario Bomberman
+The Cartoons Universe
Atte: Un Mexicano
Yo he jugado al Bomberman con titulo de bomberman
Pero en españa es don pepe y los globos
ese último suspiro de Goku pareció un gemido de esos de aaaah aaaaaah aaaaah mas duro aaaah más al fondo aaah
Aguja dinamica para todos...jajajajjaa
Yo soy de España y a mi gusto, me gusta mas el Kame-Hame-Ha
jose zarate xD
jose zarate OMG!!!
Si bueno, super xenófobo y tal
¿Que es eso de "Fuerza Universal ya"?
Que quieres que te diga, yo no la conozco y soy de España. Como lo de Don Pepe y los globos que ese nombre parece inventado por los latinos porq yo no lo conozco. No hagais caso del idiota de Falconi, que no tiene ni idea.
Ahora en serio... latinos sois unos pesados, los españoles no estamos todo el rato diciendo "Mi pobre angelito mato ha Alberto el hambriento por culpa de aguja dinámica" no teneis respeto por otras lenguas? Ami también me gusta menos Onda vital que Kamehameha pero no por eso voy ha poner Onda vital en todas partes
+ElMenda322 jajjajaja me hiciste reir X3 tienes mucha razon
***** jajajaja
Adivina que???...O.N.D.A V.I.TA.L
+ElMenda322 nadie dice alberto el hambriento ni aguja dinamica
ElMenda wey no son lenguas son idiomas!
A 29 Lobeznos no se les hizo a todo gas el video :v
xDDD
Soy latino y obviamente jamás perdonaré que le digan "onda vital", pero la voz de Goku en español no es mala, al menos no la hace una señora... ¬¬
expergisci Ustedes decían Onda Glaciar, no se quejen.
DriveTG - Anime, Videojuegos y Dragon Ball. Pero solo al principio
bastian tiznado ¿Y?, lo hecho, hecho está.
expergisci Franceses! hijos de su nada respetable mama
expergisci Bueno, Onda Vital es la traducción mas correcta a la técnica, es un poco raro pero aqui se traduce muchas cosas muy liteal ^^
Soy de latinoamerica pero la voz de goku en castellano me gusta xdd
menos mal q pusiste el "xd" XDDD
Mucho os reis los latinoamericanos pero no sabeis que ONDA GLACIAR KAMEHAMEMUEREEEEEE HOMERO AGUJA DINAMICA ups perdon se me escapo.
no es por nada pero son menores comparando con el español de España xD
+jhordy bustos Castellano, ese es su idioma
Tú no "sabeizzzz"qué onda vital a todo gas hacia celula por son gohanda con la energía de la salchicha peleona don Pepe y sus globos Roberto estropajo en el estado de mega guerrero ?😂😂😂😂
La mejor parte de estos vídeos es ver los comentarios y ver a los españoles creídos, porque nos "dieron" el idioma xD y lo dicen en plural, como si lo siguieran haciendo los tarados v: y aunque no estés de ningún lado en la discusión sobre los doblajes pierdes fé en la humanidad, ya que simplemente se centran en insultar al otro porque su acento y algunas expreciones son diferentes
Víctor Martín tu si me comprendes :>
Gracias por la biblia, haré lo mismo que con ella, no la leeré
v: Te pasas de arrdido men
Tu respondes porque quieres, a mi no me importa tu opinión xd
Víctor Martín le callaste el orto al español xdxDxd v:
solo decir que en el doblaje de mexico dijeron onda glacial durante mucho tiempo y a goku lo llamaron zero y cambiaron el nombre a casi todos los personajes primero infórmate amigo :D
Pero lo arreglaron mientras que a los lobeznos lo empeoraron con su onda vital
anda eee!! weiiii valla vocabulario de sorra
+sRFreeman de hecho Zero y el dragon magico fue el primero doblaje de dragon ball pero como no tenia audiencia fue vuelvo a doblar usando la traduccion de eeuu creo que solo se doblo hasta el torneo de las artes marciales de alli comenzaron a doblar todo de nuevo, gracias a dios que no cambiaron de actores de doblaje como la se hizo en españa.
Ese era el doblaje neutro, no el latino
Amo a Laura Torres y su voz, pero siento que su voz aquí estaba un poco más flojita a diferencia cuando hace la voz de Gohan, allí se le escucha más pontente idk de todas maneras la amo NDJKDKS
Yo pienso que Goku cuando era interpretado por Laura suena como un bebé...
Esa parte seria mejor en castellano sin no dijera onda vital.
Los latinos no saben usar argumentos y solo se limitan a decir "Onde vital a todo gas lobezno" o a inventarse falsos doblajes como "Don pepe y los globos, roberto estropajo, el tío golpetazo etc..."
Sayan Emperator No sabes cuanta razón tienes
Pasa que los latinos le damos una traduccion para mayoria de paises y los españoles son unos individualistas desevolucionados :D
El Pela Espera, has dicho que España está desevolucionada???? No me hagas reír
Pero es cierto lo que dice, en la gran mayoría de las discusiones que he tenido con latinos casi todos cuando yo les argumentaba me respondían con "no me hagas reír y vete con tu lobezno a todos" y cosas de ese estilo.
+Sayan Emperator Pasa que el latino, este doblaje es universal, para muchos paises y lo de desevolucionados lo decia por la monarquía de su país :D
¿os imagináis que habría pasado si hubieran puesto a cero y el dragón mágico (onda glaciar) contra la onda vital? no tendríais tantos argumentos para insultarnos ¿he?
que la as habichuelas mágicas y Lobeznos que?? 😂😂
Josue R.C. Y las agujas dinámicas y homeros
Jungla de cristal a todo gas
+Josue R.C. rafa gorgori, timoteo alegría
Don pepe y los globos. Y quien demonios es Timoteo alegría? 😂
no esta tan mal la voz pero.....................que onda con laonda vital xd
rema rea Franceses
Da Supp! (Keyr) Y porque no lo tradujeron del japonés entonces
Porque en la época en la que llego no se pudo obtener del japones
Si se podia, como la obtuvo el latino? Además lo tradujeron del episodio 105 el japonés y seguian diciendo onda vital
Porque en latinoamerica se tradujo despues, tal vez?
Aquí vemos claramente una imagen en donde si la analizamos con detenimiento y a profundidad, podemos observar que a partir de los distintos puntos de discrepancia y comparación se puede llegar a la idea central que se aleja del argumento principal, de lo cual concluimos que este comentario no tiene sentido alguno. Pero quizás no sea importante para muchos de ustedes y se pierda entre los demás comentarios, la mayoría ni lo leerá, tal vez sea criticado y con el tiempo sea olvidado, pero en fin, sólo quería decirles que vendo empanadas
Yo no sé de qué se quejan todos del lenguaje la verdad todos tienen errores yo soy de español latino pero la verdad la vos de España y la de latino si que me encantan
bueno claramente kame-hame-ha es el original incluso Japón y onda vital no se de donde sacaron eso pero bueno buen intento a lo mejor quisieron dar un toque español
de hecho la traducción del kame ha me ha es onda glaciar
Kike compañero yo no insulte
Ángel Guerrero porque querían acomodarlo para que los niños jugasen a Dragón Ball y dijesen cosas con sentido
Ángel Guerrero
España:
Onda Vital (corregido)
Guerreros del espacio (corregido)
Super guerrero (corregido)
México:
Milk
Planeta Namekusei
Súper Saiyajin
Ven la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio.
Y por cierto... ¿Kamehame-muere?
@Kike ya dejate de mamadas y vete a llorar
A todo gas vital :v
movimiento vital a todo gas con lobezno y la patrulla X junto con los globos de don pepe :v
Kirito Ramos y las supernenas
hola gatubela
ste son gohanda :v
Porque os metéis con nosotros no nos podemos llevar bien sin tener que faltarnos al respeto?? Vivimos en un mundo en el que la gente le falta al respeto a los demás para divertirse, pero bueno supongo que tendrá que ser así, eso sí espero que todos los que os reís del doblaje español no esteis afincados en España
Yo soy de España y me vi DB y Dbz en latino y me encantó. El español suena espantoso y todo por culpa de los dobladores vagos que se fijaron en la horrible versión francesa y lo tradujeron de ahí.
Españoles con buen gusto...
Es como el ataque galleta galleta metralleta a todo gas de lobezno jajajajaja
onda vital traduccion= energia expulsada del cuerpo
Que no en latinoamericana era onda glaciar :v
+Jona ARL No, solo fue en unos capitulos, eso fue por que se contrataron malos traductores, y despues la toei lo mando a doblar correctamente
Ian Vazquez ya lo se ._. lo dije en modo sarcástico.
Jona ARL Si, sarcasmo eh, se nota musho mi shabo
Ian Vazquez al parecer alguien necesita una clase de sarcasmo ... por que hay gente idiota que no sabe que significa esta carita ":v"
Jona ARL Si se que significa, y si noto el sarcasmo, solo fue un error :v
Hola soy de latino america y me gusta el doblaje español y todos tenemos errores asi que nose porque molestan con lo de "onda vital" solo son 2 pinshes palabras y eso :v
Ah y se me olvido para algunos queridos y simpaticos amigos españoles (notece el sarcasmo :v) DEJEN DE ESTAR JODIENDO CON EL PINSHE IDIOMA,SUS ANTEPASADOS LES QUITARON LAS TIERRAS Y LA LIBERTAD A NUESTROS ANTEPASADOS Y LOS MATARON ASI QUE DEJEN DE JODER.
Con amor alguien que le gusta la nutela :v
Qchau
Se necesitan más womans así :'v
a los que mataron no fueron tus ancestros .... esos eran indijenas
y que ellos del vuela pega y esquiva
onda vital lobezno jomer simpson :v
a todo gas don pepe y los globos
PapaMan Gameplays Y Tutoriales homer esta bien hm
de hecho asi es enrealidad el nombre de homer y no homero
Creo que al Tao Pai Pai de españa le dolio mas recibir una onda viltal! XD
0:23 que faltos de ganas de trabajo, esa escena es la del kame hame ha del primer tenkaichi budokai, cuando roshi y goku chocan sus ondas glaciares >_>
Y la que sale en español españa es la misma escena ._.
@@MrDiegoxd2000 calla que hueles a tribu
la famocisima onda vital de kokun XD
onda vital , super guerrero que es eso
Gokúh, supersaiyayin, que es eso?
Jonathan Jurado Sanchez Abichuelas magicas? Guerreros del espacio? Bubu? Que es eso?
Jonathan Jurado Sanchez
Superguerrero que es eso?
Es super saiyajin y siempre sera asi, duela a quien le duela.
Jonathan Jurado Sanchez España no sabe respetar las frases originales del manga, par de analfabetos que creen que super guerrero, Abichuelas magicas, lobezno, onda vital son frases originales o "mejoradas", soy Español pero me cae mal que cambien todo y no dejen la serie tal cual es.
lol Lobezno?
meeeeeeeeeeeeeeeeeexico aunque soy chileno pero mexico
Somos latinoamericanos :D
Un abrazo desde México :D
"Onda vita yia" jajajajajaja...
Que buena onda vital que haigas subido este video
Como se aburren los latinos para hacer esto
es un insulto?
+hola somos primos soy latino
Mexico para ser exacto
xD
+hola somos primos me caes bien
porque todo el mundo se burla de los españoles por traducir dragon ball yo soi español y no me gusto el doblage pero los españoles no somos los unicos en traducir mal el anime por ejemplo naruto en latino nomegusta su traduccion pero no boi por internet insultando a todo un pais ni tanpoco aciendo videos para burlarse asi que pofabor dejen de acerlo ;-;
no se trata de burlarse di no dar un punto de vista crítico si te as ofendido yo te pido disculpas por por parte ellos de forma educada
+Andres Bekman Afnar gracias azepto tus disculpas ^-^
+MobDriver 1 lose XD
naruto doblado en latino es Genial de que rayos hablas...
No tiene ningun error.naruto .....
Naruto en Latino es como un Ash, tiene todas las expresiones de un mexicano
Lobezno vital con las súper nenas a todo gas :v
Luis Alberto Zendejas vale aguja dinamica no me enfades que te tiro una onda glaciar
No pos Fufufufu
Drift The page Lo de onda glaciar lo dejamos de decir pero ustedes siguieron con su pésimo doblaje.
matias gray666 igual que nosotros con el don pepe y los globos pero lo seguis diciendo
Drift The page Lo de don Pepe no lo sé pero lo de onda glaciar se dijo en dos capítulos, creo.
Igual me da risa todo jajaja.
ya no desimos onda vital...ahora decimos coral vital
la ostia tio este video es la leche, es way.
Los españoles siempre asen esto dobla el audio de manera incorrecta y sin sentido
Gonzalo Fernández te lanzaré mi "onda vital" y "lobezno" se reirá en tu cara
Álvaro de Bazán Tranquilo Lobezno Onda vital a Todo Gas con Agallas
Yo no hice nada malo....cierto? :D
pencaql2000 si lo has hecho q no hace falta criticar nada
Álvaro de Bazán y que tiene malo de ser negro?
Pero aqui lo que criticais es la traduccion, yo soy español y es verdad que la traduccion del anime (porque el comic español esta perfecto, sin errores o casi) es muy mala, porque llegan a llamarlo hasta luz infinita, pero eso es tema de traduccion, no de doblaje, porque la calidad de las voces en español (vegeta, goku saga freezer, krilin, goku niño, freezer,..) es sin duda espectacular, es solo que la traduccion es mala pero el doblaje castellano es muy bueno, hay que criticar al que lo tradujo , no al que lo doblo.
Ademas no debeis quejaros cuando por ejemplo en latino america Batman tiene traducciones penosas, en vez de ser Bruce Wayne es Bruno Diaz, Joker es el Guason, y Gotham city es ciudad gotica; os quejais de que traduzcan tecnicas de lucha, pero es peor traducir nombres aunque no se que parecido tiene Bruce Wayne con bruno diaz. Yo me llamo Javier Larraz en España y en todo el mundo, si me voy a cataluña no paso a ser Xabier sino siendo Javier, si Josep (Pep) Guardiola va a inglaterra no se pasa a llamar George Guardioling ni nada de eso. No me parece mal que traduzcan tecnicas , tambien es verdad que eran los 80 en españa y haber quien encontraba un traductor japones
Toda la razón, soy español y me vi dragon ball,z y gt enteros en castellano y en español latino y lo malo es la traduccion, como tecnica de kaito con el kaioken y la onda vital. Es cierto que la traduccion es penosa pero que goku,gohan y goten (en niños) tengan la misma voz de mujer no es precisamente espectacular aunque lo haga bien :/
Pues en japonés es igual, Goku, gohan y goten niño, los hace una mujer y en adultos otra mujer
Pero no es la misma no?
Una de adultos y otro de niños
Yo me referia a que la misma mujer (laura torres) hace de goku,gohan y goten de niños.
Estos españoles cagando los doblajes, por cierto Tao Pai Pai resistió a un Kame Hame Ha D:
30minut0s si lo resistió.
30minut0s goku era un morrillo y no era tan fuerte como dragon ball z y es lo normal que alguien resista un kamehameha digo onda vital :V
vegeta resistio un kamehameha con cuadruple kaioken y eso que vegeta tenia aproximadamente 20mil de poder y goku 42mil con el kaioken
Chavoyo R creo 18000 de Vegeta y 45000 de Goku con el cuádruple kaioken, ni la primera genkidama de la serie pudo con Vegeta :v
pero ten en cuenta que la genkidama estaba debil
Chavoyo R esa ya es una exageración, siendo como sea (la energía de las personas o de la naturaleza) la genkidama es poderosa
Amigo aunque el doblaje se hizo en México es latino fue hecho para que todos los latinos lo pudieran entender sin expresiones neutrales :)
Onda vital a todo gas de Lobezno y Don Pepe y los globos. :v
onda vital, que mierda es eso?????
HeatniX ReybiAx H-O-M-E-R-O!
Lobezno don Pepe y sus globos a todo gas
Plis, el guason y bruno díaz, mas su rica onda glacial :3
HeatniX ReybiAx Kame Hame Ha en español
LigNoix
ya se que es el kame kame ha, solo que lo dije en un tono de sarcasmo
Que pedo con su "Onda Vital"?
Foxy Fazbear's homero
MuffinGuy Muffins gratis cada día! Y? a los latinos en que nos afecta eso? no tiene nada de malo no como su onda vital a todo gas con lobezno y esa mierda
"lobezno" es la traducción de "Wolverine" y paa vuestra información la "onda vital" ya fue corregida a "Kamehameha" y el "super guerrero/guerrero del espacio" ya fue corregido a "super saiyan/saiyan"
MuffinGuy Muffins gratis cada día! lose pero aun asi fue un gran erro haber hecho asi su doblaje eh saludos :D PD: aun asi todavia siguen poniendo nombres sin sentido a las cosas
de nada por dejaros nuestro idioma, respetad a quienes os han dado el idioma
Que pendejo estás.
si piensas que voy a dejar que te Rías de lo que he visto de pequeño vas listo
Me vale madres lo que hayas visto de pequeño.
Si crees que voy a dar gracias porque impusieron un idioma a base de muerte.
¡ERES UN IDIOTA!
siempre con lo mismo y no os dais cuenta de que vosotros sois los descendientes de los que mataron no de los que fueron asesinados !estudia!
Que si tu eres quien eres es por cosas como esas aunque sean duras no me vengas con llantos que en todos lados han matado gente
Mestizaje, imbécil. Apréndete esa palabra.
¡A huevo! El idiota habló, como en todos lados matan lo aceptamos fácil.
Ya mejor vete a decir pendejadas al chat de antena3 o mamadas de ese tipo.
¡¡Y ESTUDIA,CABRÓN!! No te quemes tan fácil.
¡Justo el capítulo 60! Justito después de ese capítulo, cambió la empresa que hacía la traducción. Por eso en castellano de Latinoamérica se escucha que Goku dice "Kame Hame Wave" (escúchenlo bien, ni siquiera lo pronuncian "weiv" sino "wave", tal y como se lee). Anteriormente a eso, en Latinoamérica se había traducido como "Onda Glaciar", "Kame Hame" y "Fuerza Kame Hame", lo que se puede ver en capítulos anteriores. Al parecer el traductor de la primera empresa tuvo muchos problemas al querer traducir el nombre del ataque, mientras la segunda empresa optó por la opción más sensata y no tradujo más nombres de técnicas (un ejemplo de esto es la técnica de Yamcha llamada primeramente "la furia del Lobo" y luego "Rouga Fuu Fuu Ken").
¿Mi punto con esto? Son dos, la verdad. 1.- Si vamos a hacer una comparación de doblajes, mostremos del capítulo 61 de DB en adelante, que ese es el doblaje definitivo, hasta el 60 es en realidad una verdadera mierda y con más inconsistencias que el doblaje español. 2.- Más mérito para Latinoamérica, que tuvo huevos y decidió borrar todo lo referente a la traducción que ya había, y empezar (desde el cap. 61) a traducir bien.
La razón por la que España no quiso cambiar esas cosas es porque Dragon Ball en España tiene una maldición
están en todo su derecho los españoles pero me hace recordar que todos alguna Vez hemos cuando niños jugamos a lanzar el kame hame ha me da risa imaginar a los españoles lanzando sus ondas vitales
En España llamaron onda vital al ataque porque fue traducido en el estado de Galicia y desde allí paso a Castilla.
en gallego kamahameha es impronunciable porque no tiene letra J ni sonido de H fuerte y habrían tenido que cambiarlo por X.
prefiero onda vital que kamexamexa
👍👍👍👍
+ramirez hernandez josfet danyael no entiendo lo de la piscina pero que tiene que ver un videojuego español en todo esto?
igual ami me hace gracia imaginar a los latinos buscando sus esferas de fuego y lanzando ondas glaciares
+FTRUNKS 77
jajajajajajaj😂😂😂😂
q asco el doblaje de españa en cualquier cosa xDD
lukas muñoz habla el que le dice "rey helado" a Ice King... "ICE" SIGNIFICA HIELO IGNORANTES!
raul perez pues con tu logica ustedes son mas ignorantes ya que al menos en lo de ''rey'' le atinamos, en onda vital no tiene nada de kame hame ha
Hmmmmm. Lo cierto es k la culpa no es del todo nuestra (y kame hame ha significa Onda de la tortuga. Asi k si k tiwnw parecido) y aparte esk los dobladores de aki por alguna razón usan las traducciones francesas. K son las peores del planeta xD.
ese seria un significado (no lo es) si se le diera uno ,los nombres propios no se ''traducen'' es como si vegeta llamara zanahoria a goku en el doblaje de españa en lugar de llamarlo kakaroto ... ¿no lo hace? ¿verdad? eso seria bajo hasta para ustedes
Lucas Prado Ustedes decían Onda Glaciar, y tradujeron Gran Pilaf como Gran Marciano. Y Resident Evil como Huésped Maldito u.u (Evil no significa maldito).
la re cagan los españoles con el doblaje xD
Ondaaaa Viiiiii Tallllll khe berga ? :v
Pepe y los globos tirando una onda vital a todo gas xd
Hey Chicos No Quereis Un Poco De Onda Vital? :,v
españoles arruinan animes japoneses /:(
perdona compara DBS castellano con DBS latino y dime que gran diferencia entre uno y otro y dime la gran mierda que hicieron los latinoamericanos JAJAJAJA ahora la cagaron ustedes a lo grande
Elliotayudandocuando mierda tu
con escuchar una tecnica española me da cancer
ten cuidado no valla a ser jajajajaja
sabes que es el cancer ? o tengo que explicártelo ....
Soy el único que escucho una ves al krilin vital decir kame hame ha en España?
hola latinos que tal vuestra Onda Glacial 😂😂
on da vital y tenia la boca abierta cuando terminó de decirlo
Jaja Necesito una Onda Vital por que casi me da un parto de la risa!
Ya e que esto tiene dos años, pero no es que inventen, si no que el doblaje se acomoda a nuestro idioma
La cosa es que debe de traducirse totalmente todo que no quede ni una sola palabra ni coma ni punto en el lenguaje original.
Pero los españoles se reiran de nosotros por vuela pega y esquieva v:
si se dan cuenta no dice kamehameha, dice kamehamemuere
Goku tiene tantas agallas que su onda vital va a todo gas >:3
En México, «camejame guave».
En España, «onda vital ya».
EMPATE
+Fibonacci Prower ¿Guave? ._.
+MaNu.# CSS sí, en el video se oye muy claro. Era la forma de los dobladores de pronunciar «wave».
Yo en ningun momento escuche el "guave"
En este video lo dice muy claramente.
Por lo menos Kamehamehame se acerca bastante al nombre, solamente repitiendo la última. No pierde la definición que es «Onda Destructiva de la tórtuga».
Onda Vital no se acerca ni por asomo al nombre real.
Don Pepe de los globos lanzo una galleta galleta metralleta y llegaron las súper nenas y son gohanda xd
díganme este es la primera onda vital de goku
La traducción latina tiene más sabor .. más ritmo.. me quedó con la versión latina...
lobezno te destruire con mi onda vital !!! no mamen !!! jajajajajajajajajaja
Bueno, la menos en Castellano las voces no son de viejos de telenovelas, Ana Cremades como Goku niño es de lo mejor
Como que de telenovela eso te lo haz inventado
Somos españoles. Sabemos hacer todo, por algo somos Europeos. Y si no sabemos, nos lo inventamos.
Te has flipao tío. Hahaha
buen chiste me la krei :v
Y Cell absorbe energía vital
ONDA VITAL !!! \ >:v /
masacre
Por eso nosotros tenemos a cervante Garcia Lorca y vosotros a.........
¡Pero que imbécil eres! Que preguntes eso ya es muestra clara de tu gran ignorancia.
Si no los conoces, te los presento: Juan Rulfo, Octavio Paz, José Emilio Pacheco, Juan José Arreola, Rosario Castellanos, Carlos Fuentes, Carlos Monsivais, Sor Juana Inés de la Cruz, Sergio Pitol, Jorge Ibargüengoitia, Mariano Azuela, José Revueltas, Jaime Sabines, Gabriel García Márquez.
Sólo algunos para que comiences.
ONDA VITAL....YAAAAA!!!!!XD JAJAJAJAJAJAJAJ
Soy de españa y me estoy leyendo el manga de dragon ball y no pone onda vital, pone kame hame ha.
Sabes que no sabia.PELOTUDO.
Laura torres es una maestra del doblaje increible, muchisimo mejor que cualquier voz de españa, y no, onda vital no se escucha bien no mamen
Jajajajajaj no voy a superar la onda vital XD
Al principio era onda glacial
Los españoles nos dicen cosas pero ellos bien que se que les encanta las cosas de América ejemplo: quiere ser futbolista profesionales como Messi que es argentino y 728299372 cosas mas en España solo saben ser youtubers 😂
Ahí estos españoles en el futuro el súper saiyayin se va a llamar el súper rubio man
2 decadas despues vuela pega y esquiva :v
Porque os metéis siempre con los de España os hicimos algo?
Lobezno y las super nenas lanza una onda vital a todo gas
Toma lobezno una onda vital a todo gas de don pepe y los globos :v
Al principio el doblaje castellano de db desde el capítulo 1-26 se doblaba desde el doblaje catalán y lo llamaban onda kame hame pero desde ahí adelante se empezó a doblar en Sevilla con traducciones del doblaje gallego por eso cambio a onda vital. Like a mí comentario pls
ando una onda vital en el oido
latinoamericanos:onda glaciarrrrrrrr
españoles:onda vitalllll
ingleses:a esta gente lo de doblar no se les da bien
se imaginan haber visto la parte que gohan hace el KAME hame haaaa con goku, algo epico pero con onda vital???!!!
jajajajjaa onda vital ;v morí con eso xD
otia onda vital vamo don pepe y sus globos con un carro a todo gas :v
Lo que mas me da risa es la voz de Upa en España :v
Aguante los latinos! Argentina,Venezuela,Colombia,Chile, Etc....