The last rose of summer, Chai Sunyup(채선엽)
HTML-код
- Опубликовано: 7 апр 2012
- Korean singer Chai Sunyup 채선엽, 한떨기 장미꽃 The last rose of summer was recorded in the period of Japanese occupation 1938. She was one of the early classical soprano singer who studied in Japan. Her brother was a famous composer Chai Dongsun(채동선).
The Last Rose Of Summer
Tis the last rose of summer
Left blooming alone
All her lovely companions
Are faded and gone
No flow'r of her kindred
No rose-bud is nigh
To reflect back her blushes
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from love"s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie wither'd,
And fond one??s are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
한 떨기 장미꽃이 여기 저기 피었네
한 떨기 장미꽃이 여기 저기 피었네
꽃들은 졌지마는 꽃망울도 없나
한 떨기 장미꽃이 여기 저기 피었네
나는 못 떠나겠네 나의 포근한 자리
영원한 잠을 자려 풀들을 덮었네
저 달은 침침하고 서산은 적막타
발걸음 들리지 못해 여기 나는 잠자리 Видеоклипы
감사합니다!
잘 감상했습니다
세계적이다 어떻게 이런 분을 이제야 알게 되다니!
목소리가 너무 청하고 아름답습니다
30년대 함께 활동한 소프라노 하고 다르게 발성이 현대 하고 가깝군요 대단합니다^^
옛날 귀한 음악이네요.......감사드려요..
* 가냘픈 양 청아하고 애잔한 소프라노 (고) 채선엽님의 목소리가 노령의 심금을 울리네요. 채 선생님이 부르는 번안 노랫말을 올려 봅니다.
# 한 떨기 장미화 #
~ 노래 : 채선엽, 번안 : 홍난파 ~
1.
한 떨기 장미꽃이 외로이 피었네.
풀과 꽃 다 시들어서 벗할 곳 없구나.
그 꽃은 졌건마는 꽃망울도 없나?
한 떨기 남은 장미꽃은 여기 저기 빛난다.
2.
나는 못 떠나겠네. 나의 님 자는 곳
영원한 잠을 자려 풀들을 덮었네.
저 달은 침침하고 저 산은 적막(하)다.
발걸음 돌려 못하오니 여기 나도 잠자리.
인생은 짧고 예술은 길다 하더니
어찌 이 음성을 지금도 들을수 있어요?
아, 감동입니다. 국보와 같은 녹음 올려 주셔서 너무 감사합니다!
이 귀한 노래를 올려주셔서 감사합니다. 오래전에 녹음된 것인데 음질이 놀랍게 좋군요. 미국에 계시는 채선엽선생의 따님 최영선씨도 눈물을 펑펑 흘리며 들었다고 합니다.
우리 근대음악도입기에 채동선 채선엽 남매분이 남긴 족적은 큽니다.
고단하고 지친 마음을 편하게 해주는 채교수님의 노래다.
Amazing voice. A wonderful Korean soprano of the early 20th century. A rare and beautiful discovery. Thanks.
그당시 이노래를 이렇게 아름답게 불렀네요.
감동입니다.
Many thanks for this meaningful clip. I am very proud of Ms. Chai for her artistry particularly under that political circumstance of that time. Really touched….. tearing up.
Great comment. Agreed totally.
Such a beautiful and delicate rendition. I wish I could have heard her sing live. She and Deanna Durbin are my favorites on this song.
Astounding. How wonderful to realize that this lovely song is appreciated by people world wide. Beautifully sung!
-James Aschmann
So, so beautiful, Chai-sunyup is up there with the best singers. Bravo Chai-sunyup
beautiful...
Muy aceptable la presentacion. Bravo Chai-sunyup!
Beautiful rendition... Thank-you...
Quelle grande délicatesse vocale…quel engagement lyrique… la voix du ciel qui s’ouvre à nous.
Really interesting. Her voice and expression perfect for this! And sung in an unhurried way, a reverie - but the tempo doesn't drag.
이 음악을 들을 수 있어 감사합니다
Wonderful
How absolutely fabulous !
Minunat!
Muy emocionante
Muy buena
벌교 출신으로 정지용 시에 곡을 붙인 고향 그리워 작곡가 채동선의 여동생으로 훗날 이대 음대학장을 지낸분 채동선은 벌교 갑부 아들로 홍남파에게 음악 이론을 배웠다고 한다.
더불어
Gelly kerr 연주도 좋아요
故 炳琪의 姉氏께 배운 이 곡을 들으니 60여년 전 봉덕동의 흙 벽돌 집! 그때가 그립다, 澤
"한 떨기 장미꽃"
한 떨기 장미꽃이 여기 저기 피었네
한 떨기 장미꽃이 여기 저기 피었네
꽃들은 졌건마는 꽃망울도 없나
한 떨기 장미꽃이 여기 저기 피었네
나는 못 떠나겠네 나의 포근한 자리
영원한 잠을 자려 풀들을 덮었네
저 달은 침침하고 서산은 적막타
발걸음 돌리지 못해 여기 나는 잠자리
NOTE: The above lyric (from the Internet) does NOT correspond to that of 채선엽's (Chai-sunyup), to my regret.
~ KIM Y ~March 17, 2015
Thank you for this, i use this song in class, ta,king about the history of Korean music and the lyrics on the internet are indeed wrong.
저도 kim y 님과 같은 가사로 배워 입에서 자동으로 그 가사가 나오네요. 저는 1945년생입니다. 저는 이 가사가 더 와 닿습니다. Ireland 시인 Thomas Moore 가 Rosa of Old Blush 라는 장미를 보고 이 시를 지었다네요. Kim Y 님과 제가 아는 번안한 가사도 무척 잘됐다고 느낍니다.
오늘 대학동기가 대화방에
Ruggiero Ricci (루찌에로 리찌)의 바이얼린
연주로 올려서 우리말로 부르는걸 찾다가 님의 댓글에서 확실히 알게 되어 감사한 마음 전합니다. 제가 완전히는 기억 못하고 있어서 입에서 나오는대로 하다보니 막히더군요. 감사합니다.
2222.년 2월. 22일 부민관(광화문 지금 서울시 의회)에서 들을 수 있을가?
그렇게 되길 바랍니다.
벌교 채동선 음악당에서 선생의 동생 채선엽의 사진은 보았으나 목소리는 알지 못했는데... 고맙습니다. 일제 감점기 유학생의 신분으로 독창회때 불렀다는 "고향"의 노래는 이보다 더 애잔함으로 들려 오는 듯 상상합니다.
Surprise & Delight to stumble across one of my favorite songs in Korean translation/affecting songstress --THANK YOU (*~_~)! Would appreciate greatly if you could provide as well in “Korean script” in your description module? Thank You in advance. ~ KIMY Jan. 2014
I attached the Korean script in my description. The meaning of Korean lyrics is same as the original Ireland song.
Would it be possible to provide 'Hangul Gasa (가사)' (Korean Lyrics) of "The Last Rose of Summer" song --
한떨기 장미꽃이 여기저기 피었네 꽃들은 졌건마는 꽃망울도 없나...
-- sorry to have made a confusing request. THANK YOU in advance, and for the terrific literal translation and your loving effort, though (^_~) ! ~ KIM Y ~ February 11, 2014
This is in my opinion,the best performance ever!What a Voice,absolutely an Angel Voice!The timing,frasation and interpretation is unique!And the Choire!❤❤❤.Chai Sunyup(채선엽) R.I.P.