Забавный факт: эта песня в игре прослушивается чаще других песен Мили. Потому остальные песни встречаются только в главах, а вот под этот мотивчик Кромер выбивает из нас дурь и в зеркальном подземелье и в прошлом вытирала нами пол в метро искажений.
@@kontrol42 частично. Кролик и истеричка есть не всех. Плюс истеричку тогда постоянно то нерфали, то бафали. Да и применять истеричку без той, что держит его за яйца рискованно.
@@kontrol42 к сожалению, я когда проходил, имел по большей части красных хлопцев. Золотыми у меня были только Фауст, что держит рассудок тимы, Синклер-истеричка, да И Сан из родословной.
Вот уж не знаю, какая там Кромер сильная. Взял против нее в тяжелом данже последних ребят из наследия клинка (недокачанных) Синнеров мертво -- 0 Костей забрано -- 2 (по одному разочку на каждую фазу) Кромер оплодотворено -- 1
Долгое время думала над русской адаптацией текста и хочу сказать, что у вас вполне хорошо вышло! Отоичный баланс мнжду близостью к оригиналу и поэтичностью
"ГОСПОДЬ БОГ" - первое, что пришло в голову, когда увидела, что вы сделали кавер на эту песню... Жизнь, можно уже умереть на этом прекрасном моменте, а? Акапелла - да и еще раз да, ждем! Наизусть оригинал пока не запомнила, но, по ощущениям - эмоции, гармонии, динамика - всё передано просто превосходно! Пришлось отдышаться после кульминации пх Спасибо за работу!!
Надеюсь увидим Fly wings Это очень чудесная песня, а резкое повышение тона на выражении "СВЯТАЯ МАТЕРЬ" вообще достойно всяких похвал и заставило мне это даже резко запеть, учитывая, как я обожаю оригинал и помню его наизусть Вы чудесны) полностью удалось передать 2 стороны персонажей и их настроение и решительное и радикально. Это было просто чудесно)
Это просто что-то невероятное. Когда-то давно я слушал оригинал песни и он мне очень сильно понравился, но этот хор, он просто бесподобен, он великолепен.
Подтверждаю, что это один из самых сильных каверов, который вызвал у меня мурашки по коже. Слушала сейчас и до этого с громким биением сердца в груди. Низкий поклон всей вашей команде! P. S. Работа над субтитрами восхищает)
Только пару дней назад обнаружил вас и подписался из-за кавера на Static, и тут такой подарок, спасибо! Колоссальная работа проделана мне кажется в этом кавере.
Да уж,в этом плане Кромер наверно самый запоминающийся босс трилогии,церковный хор я точно не ждал как песню босса,вот на скок та поехала крышей на вере в свою божественность
@@Gregorbugguy он поехал крышей поняв что его попытки сорвать работу предписаний фигня,ведь Указательный все эти годы знал что Ян предатель,но приказал Синдикату выполнять все приказы Яна и никак не мешать его плану по вредительству
"Через их непростые взаимоотношения третья сюжетная глава Limbus Company подводит игрока к битве с боссом, их сражению, а на фоне играет Between Two Worlds, подчеркивающая необходимость столкнуть две разные точки зрения на одно и то же и решить судьбу их мира." Ну про мир вы уже загнули. В формате Города Кромер далеко не на уровня на котором может решать, каким стоит быть городу. Победи она и просто стала бы очередной звездой города. Как завещала Сяо, звёзд много, но им всем суждено погаснуть.
I am not even Russian, nor do I know the language. But I absolutely adore this cover. And it's somehow better than the actual song for some reason. It gives me the same feeling I got when listening to the original song for the first time. And I love these two specific parts (4:12 & 4:22). Edit: I also forgot to write that the build-up almost sound like they are saying out the name of deities, which is obviously a coincidence, but still cool.
Песни Mili довольно сложны для адаптации на русский язык (но это не помешало песне World.execute(me) обзавестись по крайней мере 3 каверами на русском языке, кавером на немецком и польском языках), но вам удалось сделать неплохой кавер. Есть замечания, но их уже озвучили. Спасибо Вам за это.
World execute me это действительно нечто. Удивительно, что так много людей сделало не просто каверы, а прям переводы. Причём каждый из них интересен. Вот бы world search you и sustain++ имели бы каверы на русском тоже 😢
@@akselia237 да, согласен. Ещё было бы неплохо послушать перевод Камелии, Жертвы, Призыва 101 и некоторых песен из альбомов Millenium Mother и Miracle Milk.
Отличный кавер, спасибо! Но небольшое уточнение: в японском используется мужское местоимение первого лица (boku), которым как раз пользуется Синклер, когда как Кромер использует watashi, так что в японском очевиднее, от чьего лица конкретно поётся (хотя не то чтобы перспективы Кромер в песне совсем нет).
Рады стараться! Сама песня написана на английском языке, и японской версии я не встречала, чтобы точно определить, на кого она отсылается. Но по смыслу я встретила много упоминаний событий, что связаны и с Синклер, и с Кромер, когда как они точно связаны по сюжету. Честно, сама в игру не играла, помогали знакомые сверить лор, поэтому если, например, в описании что-то ему не соответствует, пожалуйста, подскажите конкретнее!
@@spiderburrito8660 перевод на японский официальный, да и группа по большей части японская, так что для проверки его очень даже можно использовать, особенно в спорных случаях (так как в английском и корейском нет разделения на женские или мужские местоимения первого лица).
@@tenrysmusic в официальном видео на канале Mili есть японские субтитры, по ним и проверяю. в остальном очень грамотная работа с текстом, реально высокий уровень, у меня больше нет никаких нареканий на этот счёт. По большей части буквальное восприятие Realm of Darkness - это Кромер, а переносный смысл и отсылки на оригинал (и, полагаю, будущие события игры) уже от лица Синклера.
@@LimbussyLimbussy Хм, теперь понятно, в субтитры к видео, увы, не посмотрела... В принципе примерно так я и восприняла текст: буквальное и метафорическое, как и прописано в описании. Благодарю за высокую оценку моего труда, крайне признательна!
Здравствуйте, я совсем недавно закончил эквиритмический перевод другой песни Милли "Salt pepper birds and through police", и всё ищу кому бы он пригодился, был бы рад если вас это заинтересует
Бесполезное мнение: Realm of Light вышел на уровень с оригиналом, если не лучше. А вот Realm of Darkness в оригинале получился ну слишком сильным, тут ,как мне кажется, практически невозможно дотянуться до него. А если в целом прекрасная работа 👏
Блин. Я не профессионал, но на "заражение, заражение" как-то недожали. В оригинале было типо "I'm-infec-tion... I'm-infec-TION!". В конце как-то поднимается тон что-ли. А тут же просто монотонно говорится "За-раже-ние... За-раже-ние...". Было бы круто если бы было типо "За-раже-ние... За-раже-НИЕ!"
Оп, годнотенька. Вполне годно, но чет кажется мужской вокал малость... Кхем... Проебали. Особенно это заметно в части listen up my broken child. А так, опять де, годноьусенька.
Меня крайне смутил перевод многих строк, к цельному смыслу докапываться не буду, как один челик с гигапастой из коментов, там конечно только теория, но звучит она вполне складно, а главное указывает на ужасные ошибки перевода. Где-то не дотнули, где-то перевод просран под чистую, ради построения одного предложения, там где это нахуй не надо. Конечно похвально что вы взялись на ковер такой относительно непопулярной композиции, но качество оставляет желать лучшего, и пробирает только за счет оригинальных мотивов.
Нашим подписчикам очень нравится, как мы делаем кавера на песни. Очень жаль, что лично ваши чувства задеты относительно любимой вселенной. Мы собираемся выпускать ещё песни по этой вселенной и будем рады вашим дальнейшим комментариям и отзывам!
Очередной пример того что не нужно делать каверы на всё. 1) Вы исказили оригинальный смысл и кучу отсылок на прошлые игры серии. Я могу целую пасту написать что вы перевели не так, ибо я знаю лор игры и к чему привязано каждое слово в оригинальной песне. 2) Почему от женского лица повествование в тексте? Этот трек скорее про Синклера чем про Кромер. 3) Ну и всё таки напишу пасту по темной вселенной): 3.1) Первой же строкой вы теряете связь со вселенной света, ибо это переводится скорее как "Может, это произошло тогда, когда я выбрал остаться падшим" - все о чем пелось в вселенной света констатируется в этой строке Синклером. 3.2) Почему следующая строка соединена воедино? "Lights. A Star. A Voice." - когда каждое слово это отдельный термин в игре? Свет - проект корпорации L в первой части игры. Звезда - высший уровень угрозы объекта в Городе, и так далее. Вы слепили все в одну фразу. 3.3) Дальше еще веселее: A touch. A kiss. A distorted dreams - первые два отсылают к книге где персонаж был прототипом нынешнего Синклера. Distorted Dreams - это скорее искаженная мечта, чем кошмар, потому что эта строка отражает все внутренние переживания Синклера с его желанием присоединиться к Кромер и её походу против всех у кого есть протезы, от которого он в итоге отказался, что и является искаженной мечтой. 3.4) Почему "Заражение, заражение" когда в оригинале "I am infected"? "Заражен я" вполне ритмичным переводом было бы, но вышло то что выбрали вы, к сожалению. 3.5) Кто вы то вторглись в тело? Кто вы? Я один здесь "You have invaded and recreated me" - "Ты пришла и пересоздала меня" - опять же контекст, фраза идет обращением к Кромер которая по сути спасла его от процесса перемещения тела в робота когда его жизнь начала сыпаться из-за семьи. 3.6) Какой облик там отринут? Там вроде "Stepped over my body", что в связке с прошлой фразой дает "Ты пришла и пересоздала меня, переступив через мое тело". 3.7) "Found a sunny spot" точно переводится как "Впитываю свет", никак не "Нашел солнечный луч, что вы". 3.8) Inside the warm coccoon I dream to be like you - эту фразу вы просто в помойку выбросили своим переводом. В смысле "Являешься в мой сон"? "В теплом коконе я мечтаю стать как ты" - как вы из этого сделали то что сделали? 3.9) I felt into a crack - расколот мною был? Серьезно? А не "Я падаю в пропасть" часом? Опять же эмоции персонажа о своем прошлом, а не ересь. И это я еще в рилм света не полез. Чтобы было понимание что вы переводите, лучше с первоисточником ознакомиться сначала: игра Limbus Company, глава 3. Краткая экспозиция: Есть персонаж Эмиль Синклер. И все у него было хорошо, пока его отцу не дали должность в корпорации по производству киборгов. Условием вступления в корпорацию было замена тел всех членов семьи на механические. С тех пор Синклер стал чувствовать себя некомфортно дома среди машин которые делают вид что они люди. То же самое предстояло пройти и ему, и это знала его одноклассница Кромер. Которая предложила ему помощь: она избавляет его от процедуры замены тела, в обмен на ключи от подвала его дома, где она что то хотела увидеть. Они договорились. На следующий день она вернула ключи. А в ночь на рождество, когда Синклер возвращался домой, то застал там Кромер и отряд инквизиторов который она возглавляет, которые выбивали последнюю органику из его семьи гвоздями и молотами. Она предложила ему присоединиться к ней и уничтожать всех в чье тело включены протезы, но он сбежал. И этот трек играет во время боссфайта с ней, спустя несколько лет, в городе который она захватила со своими инквизиторами. И вся песня по сути о той рождественской ночи и о внутренних конфликтах персонажа, который сделал практически все неправильно в своих решениях. Перевод утрачен, ритм местами трещит по швам, вокал хороший, но на одном вокале не вытащить трек. За переводы кстати стоит 90% каверов закопать. Редко кому удается уложиться в ритм не потеряв смысл. Здесь и то и то не удалось. Оно и ожидаемо: слишком сильный оригинал с профессиональным хором и музыкой написанной под текст.
@@kaito_4042 А я не говорила, что вы обязаны рукоплескать. Просто нужно уважать чужой труд, хоть он по вашим меркам не дотягивает (каждый же каверщик обязан от корки до корки знать лор всего за что берётся). Будьте добрее.
@@kaito_4042Спасибо за Ваш развернутый комментарий. Боюсь представить сколько времени вложено в размышления и его написание. Благодаря таким отзывам наше творчество становится ещё популярнее. Нашим подписчикам очень нравится то, как мы адаптируем песни. Очень жаль, что ваши чувства по отношению к этой вселенной задеты. Я уверен, что мы выпустим ещё кавера на песни по этой вселенной. Мы будем признательны дальнейшим откликам на наше творчество от Вас!
Хороший кавер. Вы проделали не малую работу. Но по мне так в некоторых местах уж очень сложно понять о чём поётся из-за большого количества голосов. Но это моя единственная претензия
Забавный факт: эта песня в игре прослушивается чаще других песен Мили. Потому остальные песни встречаются только в главах, а вот под этот мотивчик Кромер выбивает из нас дурь и в зеркальном подземелье и в прошлом вытирала нами пол в метро искажений.
Разве Кромер в железке была не изичной? Ее там к тому же понерфили. Помнится, она рассыпалась за несколько ходов от Нклера и Р Корп Хитклифа
@@kontrol42 частично. Кролик и истеричка есть не всех. Плюс истеричку тогда постоянно то нерфали, то бафали. Да и применять истеричку без той, что держит его за яйца рискованно.
@@hans-get-the-flamethrower Рисков не существует, есть лишь приемлемые потери. Сокомандники Синклера таковыми являются
@@kontrol42 к сожалению, я когда проходил, имел по большей части красных хлопцев. Золотыми у меня были только Фауст, что держит рассудок тимы, Синклер-истеричка, да И Сан из родословной.
Вот уж не знаю, какая там Кромер сильная. Взял против нее в тяжелом данже последних ребят из наследия клинка (недокачанных)
Синнеров мертво -- 0
Костей забрано -- 2 (по одному разочку на каждую фазу)
Кромер оплодотворено -- 1
Долгое время думала над русской адаптацией текста и хочу сказать, что у вас вполне хорошо вышло! Отоичный баланс мнжду близостью к оригиналу и поэтичностью
Как для текстовика для меня нет похвалы ценнее, особенно при работе со столь сложным материалом, благодарю!
"ГОСПОДЬ БОГ" - первое, что пришло в голову, когда увидела, что вы сделали кавер на эту песню... Жизнь, можно уже умереть на этом прекрасном моменте, а?
Акапелла - да и еще раз да, ждем!
Наизусть оригинал пока не запомнила, но, по ощущениям - эмоции, гармонии, динамика - всё передано просто превосходно! Пришлось отдышаться после кульминации пх
Спасибо за работу!!
❤❤❤
Надеюсь увидим Fly wings
Это очень чудесная песня, а резкое повышение тона на выражении "СВЯТАЯ МАТЕРЬ" вообще достойно всяких похвал и заставило мне это даже резко запеть, учитывая, как я обожаю оригинал и помню его наизусть
Вы чудесны) полностью удалось передать 2 стороны персонажей и их настроение и решительное и радикально. Это было просто чудесно)
🥺🥺🥺❤❤❤❤💋
Это просто что-то невероятное. Когда-то давно я слушал оригинал песни и он мне очень сильно понравился, но этот хор, он просто бесподобен, он великолепен.
Не ожидал кавера на эту песню. Просто шедеврально. Спасибо за перевод)
❤❤❤
Подтверждаю, что это один из самых сильных каверов, который вызвал у меня мурашки по коже. Слушала сейчас и до этого с громким биением сердца в груди. Низкий поклон всей вашей команде!
P. S. Работа над субтитрами восхищает)
❤❤❤🥺🥰
Только пару дней назад обнаружил вас и подписался из-за кавера на Static, и тут такой подарок, спасибо! Колоссальная работа проделана мне кажется в этом кавере.
❤❤❤
Господи, до мурашек❤ Люблю песни Mili, а тут перевод. Божественно✨ Спасибо, вам за перевод:>
❤❤❤
Да уж,в этом плане Кромер наверно самый запоминающийся босс трилогии,церковный хор я точно не ждал как песню босса,вот на скок та поехала крышей на вере в свою божественность
Да и Ян тоже поехал крышей на своих предписаниях
@@Gregorbugguy он поехал крышей поняв что его попытки сорвать работу предписаний фигня,ведь Указательный все эти годы знал что Ян предатель,но приказал Синдикату выполнять все приказы Яна и никак не мешать его плану по вредительству
Неожиданно и приятно было узнать, что есть умелые люди, способные сделать прекрасный кавер на произведения Mili
❤❤❤
Крайне богоугодная вещь.
"Та кто хватает" оценит ваши заслуги.
❤❤❤❤
А та, кто держит за яйца Синклера-истеричку выражает искреннее неудовольствие.
This cover just hits the right notes, and in Russian too! This is beautifully sung, amazing! 👏👏👏
❤❤❤❤❤❤💋
Шикарная (и масштабная) работа! Я в восторге ❤❤❤❤
Обожаю Мили❤ кавер хорошо слушается, спасибо, у тебя чудный голос😍😍
❤❤❤
Omg the composition and musical talent on this is beyond amazing ❤
❤❤❤❤❤❤🌹
Вау, сделать кавер на такую сумашедшую песню - поражает! Великолепная работа
❤❤❤❤
я ждал кавера, любого.. я дождался..
спасибо вам❤
"Через их непростые взаимоотношения третья сюжетная глава Limbus Company подводит игрока к битве с боссом, их сражению, а на фоне играет Between Two Worlds, подчеркивающая необходимость столкнуть две разные точки зрения на одно и то же и решить судьбу их мира."
Ну про мир вы уже загнули. В формате Города Кромер далеко не на уровня на котором может решать, каким стоит быть городу. Победи она и просто стала бы очередной звездой города. Как завещала Сяо, звёзд много, но им всем суждено погаснуть.
Это было сильно. Нет слов.....
Если вам удастся сделать кавер на "In Hell we live, Lament", я на вас молиться буду
❤❤❤
через пару лет будет...
@@skywindstarsandpoetry если кто-то закажет, то будет быстрее 😉
Божественно!
❤❤❤
I am not even Russian, nor do I know the language. But I absolutely adore this cover. And it's somehow better than the actual song for some reason. It gives me the same feeling I got when listening to the original song for the first time. And I love these two specific parts (4:12 & 4:22).
Edit: I also forgot to write that the build-up almost sound like they are saying out the name of deities, which is obviously a coincidence, but still cool.
Если во время битвы с боссом вы слышите песню Mili, то знайте, что вас ждут незабываемые страдания и мучения. Кромер не даст соврать.
Песни Mili довольно сложны для адаптации на русский язык (но это не помешало песне World.execute(me) обзавестись по крайней мере 3 каверами на русском языке, кавером на немецком и польском языках), но вам удалось сделать неплохой кавер. Есть замечания, но их уже озвучили. Спасибо Вам за это.
World execute me это действительно нечто. Удивительно, что так много людей сделало не просто каверы, а прям переводы. Причём каждый из них интересен.
Вот бы world search you и sustain++ имели бы каверы на русском тоже 😢
@@akselia237 да, согласен. Ещё было бы неплохо послушать перевод Камелии, Жертвы, Призыва 101 и некоторых песен из альбомов Millenium Mother и Miracle Milk.
I don't speak Russian, but this is beautiful!
❤❤❤❤
Песня прослушана, рассудок восстановлен.
Однако воспоминания о Кромер разом обнулили счетчик.
Нужен Iron Lotus.
Нужен "From the place of Love".
@@Tim_Thaler один перевод уже есть. Больше не надо. БОЛЬШЕ. НЕ. НАДО!
@@hans-get-the-flamethrower я потом нашёл. Да, больше не надо.
Гуджоб🎉
Отличный кавер, спасибо! Но небольшое уточнение: в японском используется мужское местоимение первого лица (boku), которым как раз пользуется Синклер, когда как Кромер использует watashi, так что в японском очевиднее, от чьего лица конкретно поётся (хотя не то чтобы перспективы Кромер в песне совсем нет).
Рады стараться! Сама песня написана на английском языке, и японской версии я не встречала, чтобы точно определить, на кого она отсылается. Но по смыслу я встретила много упоминаний событий, что связаны и с Синклер, и с Кромер, когда как они точно связаны по сюжету. Честно, сама в игру не играла, помогали знакомые сверить лор, поэтому если, например, в описании что-то ему не соответствует, пожалуйста, подскажите конкретнее!
А при чем тут японский, если в оригинале песня была на английском? И в игре текст на английском был на фоне
@@spiderburrito8660 перевод на японский официальный, да и группа по большей части японская, так что для проверки его очень даже можно использовать, особенно в спорных случаях (так как в английском и корейском нет разделения на женские или мужские местоимения первого лица).
@@tenrysmusic в официальном видео на канале Mili есть японские субтитры, по ним и проверяю. в остальном очень грамотная работа с текстом, реально высокий уровень, у меня больше нет никаких нареканий на этот счёт. По большей части буквальное восприятие Realm of Darkness - это Кромер, а переносный смысл и отсылки на оригинал (и, полагаю, будущие события игры) уже от лица Синклера.
@@LimbussyLimbussy Хм, теперь понятно, в субтитры к видео, увы, не посмотрела... В принципе примерно так я и восприняла текст: буквальное и метафорическое, как и прописано в описании. Благодарю за высокую оценку моего труда, крайне признательна!
Здравствуйте, я совсем недавно закончил эквиритмический перевод другой песни Милли "Salt pepper birds and through police", и всё ищу кому бы он пригодился, был бы рад если вас это заинтересует
Погодите, это поют люди или ИИ?! Звучит потрясающе
Люди! Точнее одна певица)) Ai*
@@ai_rockstar понял, спасибо
Бесполезное мнение:
Realm of Light вышел на уровень с оригиналом, если не лучше.
А вот Realm of Darkness в оригинале получился ну слишком сильным, тут ,как мне кажется, практически невозможно дотянуться до него.
А если в целом прекрасная работа 👏
Кавер отличный, но почему во второй части буквы вылетают? Выглядит кринжово😅
Блин. Я не профессионал, но на "заражение, заражение" как-то недожали.
В оригинале было типо "I'm-infec-tion... I'm-infec-TION!". В конце как-то поднимается тон что-ли.
А тут же просто монотонно говорится "За-раже-ние... За-раже-ние...". Было бы круто если бы было типо "За-раже-ние... За-раже-НИЕ!"
кавер просто кал, да.
ну и в оригинале "im infected" но никак не инфекшн
Эх, жаль что часть где поётся "Stepped over my body" пришлось заменить на совершенно другое предложение по смыслу.
Оп, годнотенька.
Вполне годно, но чет кажется мужской вокал малость... Кхем... Проебали. Особенно это заметно в части listen up my broken child.
А так, опять де, годноьусенька.
У honey team более точный перевод
Меня крайне смутил перевод многих строк, к цельному смыслу докапываться не буду, как один челик с гигапастой из коментов, там конечно только теория, но звучит она вполне складно, а главное указывает на ужасные ошибки перевода. Где-то не дотнули, где-то перевод просран под чистую, ради построения одного предложения, там где это нахуй не надо. Конечно похвально что вы взялись на ковер такой относительно непопулярной композиции, но качество оставляет желать лучшего, и пробирает только за счет оригинальных мотивов.
Нашим подписчикам очень нравится, как мы делаем кавера на песни. Очень жаль, что лично ваши чувства задеты относительно любимой вселенной. Мы собираемся выпускать ещё песни по этой вселенной и будем рады вашим дальнейшим комментариям и отзывам!
Очередной пример того что не нужно делать каверы на всё.
1) Вы исказили оригинальный смысл и кучу отсылок на прошлые игры серии. Я могу целую пасту написать что вы перевели не так, ибо я знаю лор игры и к чему привязано каждое слово в оригинальной песне.
2) Почему от женского лица повествование в тексте? Этот трек скорее про Синклера чем про Кромер.
3) Ну и всё таки напишу пасту по темной вселенной):
3.1) Первой же строкой вы теряете связь со вселенной света, ибо это переводится скорее как "Может, это произошло тогда, когда я выбрал остаться падшим" - все о чем пелось в вселенной света констатируется в этой строке Синклером.
3.2) Почему следующая строка соединена воедино? "Lights. A Star. A Voice." - когда каждое слово это отдельный термин в игре? Свет - проект корпорации L в первой части игры. Звезда - высший уровень угрозы объекта в Городе, и так далее. Вы слепили все в одну фразу.
3.3) Дальше еще веселее: A touch. A kiss. A distorted dreams - первые два отсылают к книге где персонаж был прототипом нынешнего Синклера. Distorted Dreams - это скорее искаженная мечта, чем кошмар, потому что эта строка отражает все внутренние переживания Синклера с его желанием присоединиться к Кромер и её походу против всех у кого есть протезы, от которого он в итоге отказался, что и является искаженной мечтой.
3.4) Почему "Заражение, заражение" когда в оригинале "I am infected"? "Заражен я" вполне ритмичным переводом было бы, но вышло то что выбрали вы, к сожалению.
3.5) Кто вы то вторглись в тело? Кто вы? Я один здесь "You have invaded and recreated me" - "Ты пришла и пересоздала меня" - опять же контекст, фраза идет обращением к Кромер которая по сути спасла его от процесса перемещения тела в робота когда его жизнь начала сыпаться из-за семьи.
3.6) Какой облик там отринут? Там вроде "Stepped over my body", что в связке с прошлой фразой дает "Ты пришла и пересоздала меня, переступив через мое тело".
3.7) "Found a sunny spot" точно переводится как "Впитываю свет", никак не "Нашел солнечный луч, что вы".
3.8) Inside the warm coccoon I dream to be like you - эту фразу вы просто в помойку выбросили своим переводом. В смысле "Являешься в мой сон"? "В теплом коконе я мечтаю стать как ты" - как вы из этого сделали то что сделали?
3.9) I felt into a crack - расколот мною был? Серьезно? А не "Я падаю в пропасть" часом? Опять же эмоции персонажа о своем прошлом, а не ересь.
И это я еще в рилм света не полез.
Чтобы было понимание что вы переводите, лучше с первоисточником ознакомиться сначала: игра Limbus Company, глава 3. Краткая экспозиция: Есть персонаж Эмиль Синклер. И все у него было хорошо, пока его отцу не дали должность в корпорации по производству киборгов. Условием вступления в корпорацию было замена тел всех членов семьи на механические. С тех пор Синклер стал чувствовать себя некомфортно дома среди машин которые делают вид что они люди. То же самое предстояло пройти и ему, и это знала его одноклассница Кромер. Которая предложила ему помощь: она избавляет его от процедуры замены тела, в обмен на ключи от подвала его дома, где она что то хотела увидеть. Они договорились. На следующий день она вернула ключи. А в ночь на рождество, когда Синклер возвращался домой, то застал там Кромер и отряд инквизиторов который она возглавляет, которые выбивали последнюю органику из его семьи гвоздями и молотами. Она предложила ему присоединиться к ней и уничтожать всех в чье тело включены протезы, но он сбежал. И этот трек играет во время боссфайта с ней, спустя несколько лет, в городе который она захватила со своими инквизиторами.
И вся песня по сути о той рождественской ночи и о внутренних конфликтах персонажа, который сделал практически все неправильно в своих решениях.
Перевод утрачен, ритм местами трещит по швам, вокал хороший, но на одном вокале не вытащить трек. За переводы кстати стоит 90% каверов закопать. Редко кому удается уложиться в ритм не потеряв смысл. Здесь и то и то не удалось. Оно и ожидаемо: слишком сильный оригинал с профессиональным хором и музыкой написанной под текст.
Есть лайфхак на века. Я его адаптирую немного. Не нравятся каверы - не слушайте их :>
(И не пишите под ними комменты)
@@_silentium Да с чего бы. Группа не справилась с задачей, испортила песню, и все должны рукоплескать по вашему мнению.
@@kaito_4042 А я не говорила, что вы обязаны рукоплескать. Просто нужно уважать чужой труд, хоть он по вашим меркам не дотягивает (каждый же каверщик обязан от корки до корки знать лор всего за что берётся).
Будьте добрее.
@@kaito_4042Спасибо за Ваш развернутый комментарий. Боюсь представить сколько времени вложено в размышления и его написание. Благодаря таким отзывам наше творчество становится ещё популярнее. Нашим подписчикам очень нравится то, как мы адаптируем песни. Очень жаль, что ваши чувства по отношению к этой вселенной задеты. Я уверен, что мы выпустим ещё кавера на песни по этой вселенной. Мы будем признательны дальнейшим откликам на наше творчество от Вас!
прикол в том что тут эта песня офигеть как сложно перевести чтобы оно подошло по таймингам
песня классно сделана, арт офигенный.... а почему игра выглядит так ужасно
щас бы на визуал смотреть
лимбус это как руина, но лучше
эти индивиды когда игра не является кином с графикой реалистичнее реальности:
@@jakcesleepingrn5739 а где же первое лицо?
@@skywindstarsandpoetry ???
Арт оригинала, кстати.
Хороший кавер. Вы проделали не малую работу. Но по мне так в некоторых местах уж очень сложно понять о чём поётся из-за большого количества голосов. Но это моя единственная претензия