Se nota mucha más naturalidad y creatividad en el doblaje de 1977. Esto no quiere decir que el redoblaje esté mal, es muy bueno. Pero si tuviera que elegir uno, sería el primero.
Por fin encontré esa película llevaba 20 años buscando esa película recuerdo bien que salia en el canal 11 de la CDMX lo ví 2 veces en su idioma original y latino
Se nota que antes tenian mas libertad creativa, y en el redoblaje lo hicieron mas parecido al doblaje original. Pero el del 77 tiene mas corazón, en mi opinión.
si en algo son buenos los Mexicanos es en haberme dado una maravillosa infancia doblada de manera magistral!!! que grandes, saludos a todos desde Argentina.
El primero tiene un realismo que solo relaciono con películas live action de la época, particularmente con películas mexicanas como más negro de la noche, las puertas del paraíso, y por los personajes cómicos, con películas de Mauricio Garcés. Un manojo de tonadas mexicanas, muy conocidas para nosotros, que los extranjeros erróneamente reclaman como "neutro". El tipo de actuaciones que no relacionas con personajes de caricatura en estos tiempos, por lo convincentes que son. El otro, no está mal, en general... tiene algunas actuaciones a la talla, buena edición, lip sync, pero se nota la mala dirección: 1:38 varios actores se oyen como con flojera.
El doblaje original está excelente el sonido viejo queda perfectamente con la animación pero lo más importante las actuaciones de grandes actores muy al nivel del Disney de antaño y el redoblaje pues no tiene como competir a pesar de que tiene grandes actores como Humberto Vélez y Cristina Hernández las actuaciones están planas y que decir de la niña Castañeda que dobla sin ganas (por lo menos en los últimos años) no hay caracterización digamos muy al nivel del Disney nuevo desde que hace doblajes argentinos
amo la version original por que es un doblaje de una calidad sobresaliente el nivel de actuacion y expresividad es muy natural y atrapante, no como ahora que son solo startalents y acotres de mierda sobreactuando a niveles de un fandubers penoso y mediocre, oyete el doblaje de vento aureo es un insulto a todo lo que era un doblaje mexicano de calidad
Uff esta película es una joya, la secuencia del asalto final con la animación más las imágenes en live action, los colores vibrantes y la música, todo un viaje
@@soymiguelescupitajo1043 el nuevo doblaje de Karate Kid elimino las voces de Luis Alfonso Mendoza y Jorge Roig. Los nuevos doblajes borran el legado de actores legendarios como Álvaro Tarcicio, Estaban Siller, Carmen Donna y ya sabes el resto. Es matarlos dos veces
Hace mucho conseguí el dvd untouched de éste clásico de animación para adultos, y el doblaje original viene de fábrica, sin embargo ignoraba hasta hoy que existe un redoblaje también hecho en México, por qué? y para qué?, el doblaje original es mas que insuperable con tremendos monstruos del doblaje y mejor viniendo de Cinsa, es calidad mono pero se oye excelente y ni siquiera tiene ruido de fondo. Cinsa es una de las empresas mas prestigiosas de doblaje de México, con actores de renombre que se iniciaron en radionovelas y algunos ya comenzaron a hacer doblaje en la década del 40 en New York, menos mal el doblaje original viene en el dvd de Fox.
dato curioso: dicen mataron a frist es una referencia a un comic que tambien fue adaptado a una pelicula del mismo creador de guerra de magos, segun el creador esa referenci a de ´´mataron a frit´´ fue aproposito ya que en el comic frits muere y solo lo puso para gritar en el cine MATARON A FRITS curioso la verdad
Esta pelicula era muy lisergica. Recuerdo imagenes de elfos, duendes, hadas combatiendo contra orcos y otros personajes deformes sobre un fondo de "el triunfo de la voluntad", pelicula de propaganda de la Alemania nacionalsocialista...con soldados marchando con esvasticas y este combate entre la magia y la tecnología en el medio...había sangre, asesinatos, imágenes eroticas y mucho doble sentido...pero sin embargo bakshy decía que era para niños
Lo que yo siento aqui es que es la calidad del audio…. El original el doblaje con sonido antiguo encaja perfecto con la animación, y antes asi eran todas las animaciones, hoy en dia el audio HD no queda con el dibujo antiguo y estos nuevos actores ya estam acostumbrados a que la animación nueva esta mas humanizada que caricaturizada.
Próximamente: Pokémon - Comparación: Doblaje Original vs. Redoblaje (1x07) - Español Latino Este es el capítulo 7 de la temporada 1 llamado "Las flores acuáticas de Ciudad Celeste" El Doblaje Original fue hecho en el año 1999 y se dobló por el estudio de doblaje Audiomaster 3000 En el año 2015 se hizo un Redoblaje hecho en Netflix por el estudio SDI Media de México Muestra: ruclips.net/video/2b-pMaX-v-4/видео.html
No sabia que tuvo doblaje y menos redoblaje, hace muchos años me la vi en inglés ¿Alguien sabe donde puedo verla? No importa si es el doblaje original o el nuevo
El guion y la animación complican mucho la interpelación de la voz para los personajes, cuando dice “malditas hadas bichos etc etc” el personaje se mueve como si estuviera bailando, no se le ve afligido, la animación no refleja el guion ya que el guion los hace parecer cómicos aun cuando la escena debería al menos tener más balance. En algunos casos el actor de voz accede a dejar de la lado su libertad creativa y copia lo que hizo su antecesor ya que es evidente que lamentablemente el esfuerzo para descifrar las discrepancias entre guion, animación, argumento e interpretación son insoslayables.
Sé que el doblaje original se estrenó en España el 04/06/1982 (Madrid), 09/10/1982 (Sevilla) y el 22/09/1982 (Barcelona), pero no sé si se estrenó en México (y posiblemente en Argentina) en los años 70 u 80. Título (España y el resto de Hispanoamérica): Los hechiceros de la guerra Título (primer doblaje hecho en México): "Guerra de magos" Título (segundo doblaje y título oficial para México): "Hechiceros" Distribución (España - cines): ??? Distribución (Argentina y Mexico - cines): 20th Century Fox Reparto doblaje (años 70): Estudio de doblaje: CINSA Juan Domingo Méndez: Avatar Álvaro Tarcicio: Lobo negro Rocío Garcel: Elinore José Lavat: Weehawk, Sacerdote 2, Inserto y Soldado hada Jorge Roig: Sabio y Necron 99/Paz Enrique Pontón: Abdul Eduardo Tejedo: Sean y Duende Jaime Vega: Presidente y Soldado hada Rubens Medel: Sacerdote 1 y Rey hada Eduardo Alcaraz: Sacerdote 1, Cuidador y General Narciso Busquets: Larry Esteban Siller: Alfie y Charlie Manuel de la Llata: Fritz Quintín Bulnes: Lardbottom, Soldado, Dumbo Gloria Rocha: Prostituta, Mujer mutante, Hada pequeña y Madre hada Rocío Garcel: Narradora Víctor Guajardo: Presentación José María Iglesias: Max, Hawk, Soldado y Louie Queta Lavat: Hada líder y Hada en harapos Cristina Camargo: Niño hada Reparto doblaje (años 2010): Humberto Vélez: Avatar ¿?: Lobo negro Cristina Hernández: Elinore Alejandro Orozco: Weehawk Gerardo Vásquez: Necron 99/Paz ¿?: Presidente y Soldado hada ¿?: Sacerdote 1 Carla Castañeda: Narradora Miguel Ángel Ruiz: Max José Ángel Torres y Lourdes Arruti: Voces adicionales
Lo que más me agrado fue la calidad de audio que mejoro bastante el soundtrack, aunque no me agrado la censura o modificación en la batalla por el cambio diálogo de Hijo de pe*** hubiera sido gracioso que Humberto Vélez lo dijera, aún así me gusto mucho el redoblaje pero igual me agrada el doblaje original.
Me preguntaba si dejaban igual los diálogos del enfrentamiento final entre Avatar y Black Wolf. No sabía que esta película tenía redoblaje... Ni que tenía doblaje
¿Que es esto? Se supone que Disney mantiene altos estándares de doblaje pero se nota que el redoblaje lo hicieron a las carreras para la legada de Star+ a latinoamerica definitivamente sale ganando el Doblaje Original
Pues Disney desde que dobla en Argentina perdió sus estándares de calidad no digo que ya no hace doblajes de calidad pues siguen haciendo un buen trabajo en películas de Disney/Pixar pero en los redoblajes que han hecho últimamente dejan mucho que desear
¿ LATAM? ¿ Que coño es eso? Joder con los postcolombinos,que mensos se han vuelto.Un día de estos que alguien me explique que tienen de " latinos" los americanos hispanohablantes.¿ Es que hablan latín?.😊@@TheSuperVideoRey1
Hay redoblajes aceptables pero cuando casi todos los personajes son redoblados por la misma persona y solo hace tenues variaciones de voz , termina destruyendo y volviendo insoportable el producto así como le pasó a the walking dead
Prefiero mil veces el doblaje original y como dicen ya algunos, es oro puro y puedo mencionar algunos nombres que salen en el doblaje original: Narciso Busquets, José Maria Iglesias, Juan Domingo Mendez, José Lavat Pacheco, Alvaro Tarcisio y Rocio Garcel (actualmente sigue con nosotros), los tres actores que he mencionado actualmente fallecieron, pero mucho de su trabajo en doblaje se hizo bastante frecuente en los 70's y principios de los 80's en series y peliculas como la de este caso.
El doblaje original es de la época con una mezcla de sonido mono al igual que la versión original con una acertada dirección de voces, Rubens Medel como Avatar capta perfectamente la psicología del personaje. Antonio Raxel como Necron 99 calza perfectamente los tonos con el personaje, Rocío Garcel fue una acertada elección como voz de Elinore y con una traducción/adaptación fluidas y coherente con el español. El redoblaje es un mal chiste, Humberto Vélez como Avatar casi no varía los matices, prueba de un declive, después de todo quedó estancado con Homero, Gerardo Vásquez como Necron 99 es sumamente plano y no llega ni a convencional. Cristina Hernàndez como Elinore cumple con el papel pero ni llega ni de cerca al a interpretación de Rocío Garcel. Añado que en Disney+ ví la parte de la narración y Carla Castañuela narra saliéndosele el acento chilango, una gran falta de control de calidad. La traducción/adaptación tiene defectos notorios que obstruyen comprensión del mensaje por un mal manejo del lenguaje como cuando Necron 99 dice "Hada mala, no es bueno, rodear" en vez de "Hadas son malas, no son buenas, rodearemos" como en el original. Una dirección bastante deficiente. No me extrañaría si esto lo dirigió la propia Castañuela ya que su novio hace a Weehawk.
El forzado de Miguel Angel Ruiz o Alejandro Orozco pudieron haber dirigido el redoblaje tambien, ya que son de los que más encargan dirigir en piloto automático para Disney.
Para mensos y más sobreactuados los dobladores actuales y nuevos como Miguel Angel Ruiz y los salidos de escuelas como Allegro y SIGE -tras la muerte de Esteban Siller- desde el 2013 (Gerardo Ortega, Carlos Ballarta, Luigi, los que son llamados por Love Santini y Bardo miranda en Candiani, etc).
El redoblaje tiene tonos mas legibles, pero muchas de las voces no encajan con los personajes, la calidad es inegable pero la de CINSa estuvieron más a corde de los personajes
No tenía idea que está película tenía un doblaje latino original, yo he escuchado toda mi vida el redoblaje, pero aún así ambos están bien. Deberías hacer un vídeo del doblaje de la película: Pompeya del 2014 esa tiene un doblaje argentino y un doblaje mexicano
del pionero de la animacion para adultos, se podria decir que esta es la version original de adventure time, en serio que esta pelicula es una locura
@AT Productions ralph bakshi es genial
Si, es cierto
Se nota mucha más naturalidad y creatividad en el doblaje de 1977. Esto no quiere decir que el redoblaje esté mal, es muy bueno. Pero si tuviera que elegir uno, sería el primero.
OSEA QUE EL NUEVO ES MALO XDDDDD
@@ΛΛΣ-ψ7ε no malo sino mejor
Esta película si que es de culto, ya que ni siquiera sabia que tenia redoblaje. Joya infravalorada.
Las dos versiones son buenas, pero por obvias razones la original es mucho mejor. Además la calidad del audio de esos tiempos le da ese encantó
Por fin encontré esa película llevaba 20 años buscando esa película recuerdo bien que salia en el canal 11 de la CDMX lo ví 2 veces en su idioma original y latino
Se nota que antes tenian mas libertad creativa, y en el redoblaje lo hicieron mas parecido al doblaje original. Pero el del 77 tiene mas corazón, en mi opinión.
Donde podría ver la película con su doblaje original?
El idioma original no es doblaje porque no están doblado nada.
@@abelortiz7700 Viene en el blu-ray editado por Fox.
@@gerardorodriguez5235 técnicamente está doblando la animación en si la cuál antes de éso no tenía voz
@@arceusrefachero5096pero no es doblaje, si no que es voice acting ya que están dándole voz a personajes que previamente no tenían una.
El doblaje original de esta película es prácticamente una leyenda.
Como superar a un doblaje de oro tan bien dirigido y actuado, además los doblajes modernos se hacen con audífonos y calcando la referencia
si en algo son buenos los Mexicanos es en haberme dado una maravillosa infancia doblada de manera magistral!!! que grandes, saludos a todos desde Argentina.
El doblaje original es oro puro!
Que manera de trabajar, que calidad!
El redoblaje está muy bien también
El doblaje del 77 se oye más teatral, más poético, no sé, como que le queda más ese.
El primero tiene un realismo que solo relaciono con películas live action de la época, particularmente con películas mexicanas como más negro de la noche, las puertas del paraíso, y por los personajes cómicos, con películas de Mauricio Garcés. Un manojo de tonadas mexicanas, muy conocidas para nosotros, que los extranjeros erróneamente reclaman como "neutro". El tipo de actuaciones que no relacionas con personajes de caricatura en estos tiempos, por lo convincentes que son. El otro, no está mal, en general... tiene algunas actuaciones a la talla, buena edición, lip sync, pero se nota la mala dirección: 1:38 varios actores se oyen como con flojera.
El doblaje original está excelente el sonido viejo queda perfectamente con la animación pero lo más importante las actuaciones de grandes actores muy al nivel del Disney de antaño y el redoblaje pues no tiene como competir a pesar de que tiene grandes actores como Humberto Vélez y Cristina Hernández las actuaciones están planas y que decir de la niña Castañeda que dobla sin ganas (por lo menos en los últimos años) no hay caracterización digamos muy al nivel del Disney nuevo desde que hace doblajes argentinos
Me gusta mucho la versión original por la nostalgia de oir esas voces.
amo la version original por que es un doblaje de una calidad sobresaliente el nivel de actuacion y expresividad es muy natural y atrapante, no como ahora que son solo startalents y acotres de mierda sobreactuando a niveles de un fandubers penoso y mediocre, oyete el doblaje de vento aureo es un insulto a todo lo que era un doblaje mexicano de calidad
Los 2 se oyen bien, en cualquiera de las 2 versiones es agradable de escuchar
Uff esta película es una joya, la secuencia del asalto final con la animación más las imágenes en live action, los colores vibrantes y la música, todo un viaje
Es que CINSA GOD, nada la supera.
Redoblar es echar a perder, definitivamente el primero es el mejor
No necesariamente
@@soymiguelescupitajo1043 el nuevo doblaje de Karate Kid elimino las voces de Luis Alfonso Mendoza y Jorge Roig. Los nuevos doblajes borran el legado de actores legendarios como Álvaro Tarcicio, Estaban Siller, Carmen Donna y ya sabes el resto. Es matarlos dos veces
@@cientificobronceqfbmg1230 y si se trata de un mal doblaje que el redoblaje arregla?
1:56
Es la voz de meteoro
El primero es es doblaje de diamante .
Me gusta más el original... por cierto que clase temas que veíamos en las caricaturas cuando fuimos niños. Muy fuertes aún para la época...
Un redoblaje brutal! Es buenísimo! Claro que también le tengo amor al primero, ambos muy buenos
Ni siquiera sabía que existían doblajes de esta película, jaja
Que yo sepa, este doblaje es relativamente nuevo. La película la vi hace 4 años y no existía el redoblaje
Hace mucho conseguí el dvd untouched de éste clásico de animación para adultos, y el doblaje original viene de fábrica, sin embargo ignoraba hasta hoy que existe un redoblaje también hecho en México, por qué? y para qué?, el doblaje original es mas que insuperable con tremendos monstruos del doblaje y mejor viniendo de Cinsa, es calidad mono pero se oye excelente y ni siquiera tiene ruido de fondo. Cinsa es una de las empresas mas prestigiosas de doblaje de México, con actores de renombre que se iniciaron en radionovelas y algunos ya comenzaron a hacer doblaje en la década del 40 en New York, menos mal el doblaje original viene en el dvd de Fox.
@Hitohito Tadano Si, por la paga nomás, en fin, al menos nuevas generaciones conocerán estas producciones que tienen mas de 40 años.
Me acuerdo que la ponian por las mañanas en Cinelandia de Canal 5. También en la noche en Canal 11, el del politécnico
¿Alguien sabe dónde puedo verla? algún tiempo atrás encontré un link pero no venía la película completa.
0:32 Miguel Angel Ruíz? (Panda, Peter B Parker, Obito en NSUN Storm 4)
dato curioso: dicen mataron a frist es una referencia a un comic que tambien fue adaptado a una pelicula del mismo creador de guerra de magos, segun el creador esa referenci a de ´´mataron a frit´´ fue aproposito ya que en el comic frits muere y solo lo puso para gritar en el cine MATARON A FRITS curioso la verdad
Ambos suenan buenisimos
Esta pelicula era muy lisergica. Recuerdo imagenes de elfos, duendes, hadas combatiendo contra orcos y otros personajes deformes sobre un fondo de "el triunfo de la voluntad", pelicula de propaganda de la Alemania nacionalsocialista...con soldados marchando con esvasticas y este combate entre la magia y la tecnología en el medio...había sangre, asesinatos, imágenes eroticas y mucho doble sentido...pero sin embargo bakshy decía que era para niños
Prefiero el original definitivamente ,claro que el otro no está mal
Creo que el redoblaje fue hecho para star+
Amigo Has Voces De Hazel El Principe De Los Conejos 1978 Por Favor Por Favor Saludos Desde Monterrey Nuevo León México
Donde puedo ver esta película de forma legal????
2:56 criatura fantástica ñera 😅😅😅
En el doblaje original hua muchas voces muy particulares y entre ambos doblajes prefiero el original
aaaah quiero ver esta pelicula maldita sea
pd: yo no le veo lo malo al redoblaje, para mi ambos doblajes estan bastante bien
Me quedo con el primer doblaje ese si es lo mejor de lo mejor 😊
El segundo naaaaaaaa como que no le ponen mucho amor a la hora del doblaje 😪
Lo que yo siento aqui es que es la calidad del audio…. El original el doblaje con sonido antiguo encaja perfecto con la animación, y antes asi eran todas las animaciones, hoy en dia el audio HD no queda con el dibujo antiguo y estos nuevos actores ya estam acostumbrados a que la animación nueva esta mas humanizada que caricaturizada.
Nah, no es eso, los de antes actuaban de verdad, los otros sólo imitan al inglés y con weba
Hubiesen mostrado el momento en que avatar y lobo negro se enfrentan, es epico 😎😎😎
3:12 Megatron es la única voz con la que el redoblaje se equipara al doblaje original.
?donde esa el hechizo de la pistola?
Próximamente:
Pokémon - Comparación: Doblaje Original vs. Redoblaje (1x07) - Español Latino
Este es el capítulo 7 de la temporada 1 llamado "Las flores acuáticas de Ciudad Celeste"
El Doblaje Original fue hecho en el año 1999 y se dobló por el estudio de doblaje Audiomaster 3000
En el año 2015 se hizo un Redoblaje hecho en Netflix por el estudio SDI Media de México
Muestra: ruclips.net/video/2b-pMaX-v-4/видео.html
Pero donde la puedo ver en español
Dónde puedo ver esta película completa??
Sube la comparacion de los doblajes latinos del Codigo del Miedo (Mexico, Colombia y Argentina)
Que pedo con el redoblaje? Porque se escucha ruido?
El original es claramente superior, hasta el oído menos entrenado lo puede reconocer.
No sabia que tuvo doblaje y menos redoblaje, hace muchos años me la vi en inglés
¿Alguien sabe donde puedo verla? No importa si es el doblaje original o el nuevo
0:42 Esa voz es de Juan Domingo Méndez, no Rubens Medel cómo dicen muchos.
Avatar:Pum te tiroteo
El guion y la animación complican mucho la interpelación de la voz para los personajes, cuando dice “malditas hadas bichos etc etc” el personaje se mueve como si estuviera bailando, no se le ve afligido, la animación no refleja el guion ya que el guion los hace parecer cómicos aun cuando la escena debería al menos tener más balance. En algunos casos el actor de voz accede a dejar de la lado su libertad creativa y copia lo que hizo su antecesor ya que es evidente que lamentablemente el esfuerzo para descifrar las discrepancias entre guion, animación, argumento e interpretación son insoslayables.
Donde puedo encontrar esta película???
Sé que el doblaje original se estrenó en España el 04/06/1982 (Madrid), 09/10/1982 (Sevilla) y el 22/09/1982 (Barcelona), pero no sé si se estrenó en México (y posiblemente en Argentina) en los años 70 u 80.
Título (España y el resto de Hispanoamérica): Los hechiceros de la guerra
Título (primer doblaje hecho en México): "Guerra de magos"
Título (segundo doblaje y título oficial para México): "Hechiceros"
Distribución (España - cines): ???
Distribución (Argentina y Mexico - cines): 20th Century Fox
Reparto doblaje (años 70):
Estudio de doblaje: CINSA
Juan Domingo Méndez: Avatar
Álvaro Tarcicio: Lobo negro
Rocío Garcel: Elinore
José Lavat: Weehawk, Sacerdote 2, Inserto y Soldado hada
Jorge Roig: Sabio y Necron 99/Paz
Enrique Pontón: Abdul
Eduardo Tejedo: Sean y Duende
Jaime Vega: Presidente y Soldado hada
Rubens Medel: Sacerdote 1 y Rey hada
Eduardo Alcaraz: Sacerdote 1, Cuidador y General
Narciso Busquets: Larry
Esteban Siller: Alfie y Charlie
Manuel de la Llata: Fritz
Quintín Bulnes: Lardbottom, Soldado, Dumbo
Gloria Rocha: Prostituta, Mujer mutante, Hada pequeña y Madre hada
Rocío Garcel: Narradora
Víctor Guajardo: Presentación
José María Iglesias: Max, Hawk, Soldado y Louie
Queta Lavat: Hada líder y Hada en harapos
Cristina Camargo: Niño hada
Reparto doblaje (años 2010):
Humberto Vélez: Avatar
¿?: Lobo negro
Cristina Hernández: Elinore
Alejandro Orozco: Weehawk
Gerardo Vásquez: Necron 99/Paz
¿?: Presidente y Soldado hada
¿?: Sacerdote 1
Carla Castañeda: Narradora
Miguel Ángel Ruiz: Max
José Ángel Torres y Lourdes Arruti: Voces adicionales
Lo que más me agrado fue la calidad de audio que mejoro bastante el soundtrack, aunque no me agrado la censura o modificación en la batalla por el cambio diálogo de Hijo de pe*** hubiera sido gracioso que Humberto Vélez lo dijera, aún así me gusto mucho el redoblaje pero igual me agrada el doblaje original.
Aaahhh me encanta ambos doblajes!!! ❤❤❤
Me preguntaba si dejaban igual los diálogos del enfrentamiento final entre Avatar y Black Wolf. No sabía que esta película tenía redoblaje... Ni que tenía doblaje
¿Que es esto? Se supone que Disney mantiene altos estándares de doblaje pero se nota que el redoblaje lo hicieron a las carreras para la legada de Star+ a latinoamerica definitivamente sale ganando el Doblaje Original
Pues Disney desde que dobla en Argentina perdió sus estándares de calidad no digo que ya no hace doblajes de calidad pues siguen haciendo un buen trabajo en películas de Disney/Pixar pero en los redoblajes que han hecho últimamente dejan mucho que desear
@@alancruzdominguez5074 hasta en Argentina le hubieran puesto más empeño y con eso te dije todo
@@veranodelsinfin de todas maneras si el doblaje estaria hecho en argentina estaría apresurado por el tema de que se tiene que estrenar Star+ en LATAM
Osea, obviamente el redoblaje es muy pero que muy bueno,
Pero el original tiene ese algovque lo hace perfecto
¡¿En qué momento grabaron este redoblaje?! En mi vida siempre he tenido conocimiento únicamente del doblaje de CINSA.
Lo hicieron hace unas semanas para el lanzamiento de Star+ en LATAM.
@@TheSuperVideoRey1 No sabía que fuera tan reciente.
¿ LATAM? ¿ Que coño es eso? Joder con los postcolombinos,que mensos se han vuelto.Un día de estos que alguien me explique que tienen de " latinos" los americanos hispanohablantes.¿ Es que hablan latín?.😊@@TheSuperVideoRey1
@@Carlos-uq8if El idioma español y el portugués tienen su origen en el Latín...
Creí que los españoles lo sabrían.
Hay redoblajes aceptables pero cuando casi todos los personajes son redoblados por la misma persona y solo hace tenues variaciones de voz , termina destruyendo y volviendo insoportable el producto así como le pasó a
the walking dead
Avatar: No la pienso y disparo.
Banda, por cual media me puedo ver la pelicula con el doblaje original?
Me quedé con la original
Alguien sabe donde puedo verla completa al español?
RORSCHACH , yo pregunto lo mismo ! .
Los viejitos en el redoblaje se escuchan muy jovenes. Solo los mostritos se escuchan mejor en el redoblaje.
Es Hunberto Vélez
De que año es el re doblaje?
Me ha gustado más el original, pero tengo debilidad por la voz de Humberto Velez
Prefiero mil veces el doblaje original y como dicen ya algunos, es oro puro y puedo mencionar algunos nombres que salen en el doblaje original: Narciso Busquets, José Maria Iglesias, Juan Domingo Mendez, José Lavat Pacheco, Alvaro Tarcisio y Rocio Garcel (actualmente sigue con nosotros), los tres actores que he mencionado actualmente fallecieron, pero mucho de su trabajo en doblaje se hizo bastante frecuente en los 70's y principios de los 80's en series y peliculas como la de este caso.
¿Alonso Domínguez?
@@TheSuperVideoRey1 Es Juan Domingo Mendez, si, ya vi en internet y corregí el error
Podrías hacer un vídeo sobre el Viaje de Chihiro? Doblaje Original Argentino, Netflix (el doblaje Mexicano se perdió, una pena)
El doblaje original es de la época con una mezcla de sonido mono al igual que la versión original con una acertada dirección de voces, Rubens Medel como Avatar capta perfectamente la psicología del personaje. Antonio Raxel como Necron 99 calza perfectamente los tonos con el personaje, Rocío Garcel fue una acertada elección como voz de Elinore y con una traducción/adaptación fluidas y coherente con el español.
El redoblaje es un mal chiste, Humberto Vélez como Avatar casi no varía los matices, prueba de un declive, después de todo quedó estancado con Homero, Gerardo Vásquez como Necron 99 es sumamente plano y no llega ni a convencional. Cristina Hernàndez como Elinore cumple con el papel pero ni llega ni de cerca al a interpretación de Rocío Garcel. Añado que en Disney+ ví la parte de la narración y Carla Castañuela narra saliéndosele el acento chilango, una gran falta de control de calidad. La traducción/adaptación tiene defectos notorios que obstruyen comprensión del mensaje por un mal manejo del lenguaje como cuando Necron 99 dice "Hada mala, no es bueno, rodear" en vez de "Hadas son malas, no son buenas, rodearemos" como en el original. Una dirección bastante deficiente. No me extrañaría si esto lo dirigió la propia Castañuela ya que su novio hace a Weehawk.
El forzado de Miguel Angel Ruiz o Alejandro Orozco pudieron haber dirigido el redoblaje tambien, ya que son de los que más encargan dirigir en piloto automático para Disney.
los dos doblajes son buenos pero la primera es de mejor calidad y tiene mucho mas calidad
donde la puedo ver
Aveces los doblajes viejitos muchos personajes secundarios hablaban como mensos
Para mensos y más sobreactuados los dobladores actuales y nuevos como Miguel Angel Ruiz y los salidos de escuelas como Allegro y SIGE -tras la muerte de Esteban Siller- desde el 2013 (Gerardo Ortega, Carlos Ballarta, Luigi, los que son llamados por Love Santini y Bardo miranda en Candiani, etc).
el personaje que aparece en el segundo 0:37 ... no lo dobla Miguel Angel Ruiz en el redoblaje?
Si
No digo que el redoblaje este mal. pero desentona demasiado
Me gusta mas la primera, refleja la crudeza de la película y el estilo de Ralph Bakshi
Donde la puedo encontrar
Faltó lo de la pistola
Deben hacer un doblaje de la película de Rock N Rule
Apenas vi el clip en que rl mago verde mata a su hermano de un balazo xd y ya con eso me dieron ganas de verla
Cuando fue redoblada y donde se puede escuchar? Noto algunas voces que ponen en animes modernos
Pues no se sabe, aunque probablemente se haya hecho en algún punto de mediados de los 2000 y principios del 2010
El primero es más emotivo
Alguien sabe dónde la puedo ver conseguir 🙏🏻 el cielo se los pagará con mucho dinero 🤑
Por lo que vi decia que de podia ver en Disney+???
La original es genial
Estan bonito los dos
¿Porque diablos la redoblaron?
Temas de lincensia
Me gusta más el doblaje original
El redoblaje tiene tonos mas legibles, pero muchas de las voces no encajan con los personajes, la calidad es inegable pero la de CINSa estuvieron más a corde de los personajes
El original siempre es mejor.
El redoblaje no es malo, pero francamente no tiene mucho que hacer contra el original.
Me quedo con la original x de niño mire dos veces sin recuerdo si en miente esta
El original suena mucho más español castellano por lo que no me dan ganas de sacarme los tímpanos
Acaso se hizo el redoblaje en un par de dias?
No tenía idea que está película tenía un doblaje latino original, yo he escuchado toda mi vida el redoblaje, pero aún así ambos están bien. Deberías hacer un vídeo del doblaje de la película: Pompeya del 2014 esa tiene un doblaje argentino y un doblaje mexicano
WTF? El redoblaje apenas fue hecho hace unas semanas para Star+.
Noooooo, lo redoblaron!!!
El redoblaje no tiene tanta personalidad. Y muchas voces no cuadran con los personajes.
El segundo doblaje es bueno, pero el primero es mejor...
El primer doblaje: ¡uff! El segundo doblaje: muy fresa.
El original definitivamente, excepto por el cocodrilo que me pareció mejor en el redoblaje jajaja
¿Narciso Busquets siendo inferior al doblador del redoblaje? ¿Qué?
Esa actuación del random que lo dobló en el redoblaje suena algo que diría en streamer de Twitch por la forma tan parodica que se escucha.
El primero es mejor