Being a native Polish speaker I could digest the English translation more easily than the original passage. It seems that English is a lot more limited as a language, a lot less plastic and Dorota's style is so particular, that it's perhaps untranslatable.
Współczuję Pani, że musi rozmawiać z kimś takim jak pani Kim. Dziennikarz, opiniotwórczego portalu, który nie wie co to jest sarkazm. Faktycznie , społeczeństwo jest niemiłe.
Niezbyt dobrze wyszło to tłumaczenie. Czy ktoś w UK zrozumie co to Big Star? I nie chodzi tylko o markę, ale cały kontekst. To samo jest z figurką z Lichenia,
Myślę, że jej styl jest zwyczajnie nieprzetłumaczalny. Język polski jest bogatszy i o wiele bardziej plastyczny od angielskiego i całe to bogactwo zginęło w tłumaczeniu.
If you people think you are going to learn anything about Poland by studying D. Maslowska books, you may as well, think of a daily mail as a main source of knowledge about Britain. D. Maslowska is a product to sell on local market. She is a pop star in a world of polish literature. She if full of anger and hate, and, most of all, her writing is a bit silly and very offensive towards certain values. Can you imagine any writer attacking HM the Queen and British values to be advertised all around for his skills and wit?! No? Of course not. Because, trust me on this one, there is no literature in modern Poland. There is only small local propaganda market, that sometimes go abroad, locked in cage like a dangerous animal, to be shown to the broader foreign public. The real writers, who don't take money from newspapers, or gov/EU projects, have to do any other job to survive.
Masłowska jest zabawna moim zdaniem i w ogóle to nie rozumiesz pojęcia ironii, a Masłowska jest wyrazem jakiegoś objęcia resentymentem zjawisk społecznych w Polsce .
She is so softly-spoken, soft-spoken.
I was always charmed by it.
Books? Maybe. Instresting in my point of view.
Being a native Polish speaker I could digest the English translation more easily than the original passage. It seems that English is a lot more limited as a language, a lot less plastic and Dorota's style is so particular, that it's perhaps untranslatable.
Współczuję Pani, że musi rozmawiać z kimś takim jak pani Kim.
Dziennikarz, opiniotwórczego portalu, który nie wie co to jest sarkazm.
Faktycznie , społeczeństwo jest niemiłe.
Niezbyt dobrze wyszło to tłumaczenie. Czy ktoś w UK zrozumie co to Big Star? I nie chodzi tylko o markę, ale cały kontekst. To samo jest z figurką z Lichenia,
Myślę, że jej styl jest zwyczajnie nieprzetłumaczalny. Język polski jest bogatszy i o wiele bardziej plastyczny od angielskiego i całe to bogactwo zginęło w tłumaczeniu.
@@tomekcezet2148 polakowi nie dogodzisz xDDD
20:10
If you people think you are going to learn anything about Poland by studying D. Maslowska books, you may as well, think of a daily mail as a main source of knowledge about Britain. D. Maslowska is a product to sell on local market. She is a pop star in a world of polish literature. She if full of anger and hate, and, most of all, her writing is a bit silly and very offensive towards certain values. Can you imagine any writer attacking HM the Queen and British values to be advertised all around for his skills and wit?! No? Of course not. Because, trust me on this one, there is no literature in modern Poland. There is only small local propaganda market, that sometimes go abroad, locked in cage like a dangerous animal, to be shown to the broader foreign public. The real writers, who don't take money from newspapers, or gov/EU projects, have to do any other job to survive.
you forgot to take your pills because you're talking pure bullshit..
Is she a journalist? I severely doubt it. So I don't see why anyone should even think of learning anything about Poland by reading her work.
Don't believe trolls :)
Masłowska jest zabawna moim zdaniem i w ogóle to nie rozumiesz pojęcia ironii, a Masłowska jest wyrazem jakiegoś objęcia resentymentem zjawisk społecznych w Polsce .
Dorota Masłowska stawia na nogi.
Trzeba się zastanowić.