UK: tick US: check UK: autumn US: fall (autumn is used but mostly use Fall) UK: post (verb) US: mail (but still called a post office as in US postal service) UK: hire a car US: rent a car. (No one understands what it is meant by hiring a car, a taxi) UK: timetable US: schedule (different pronunciation!) UK: primary, secondary, and tertiary education US: elementary, secondary and higher education
In america, we use till also, but the till means the cash drawer. E.g. After the store closes, manager tells the cashier to count the till for the day.
I learnt English in HK before studying in the States. Americans are very generous with their ears; need not worry that your English doesn't exactly match the locals'.
The term bathroom is used if you are at home or at someone’s house. The sign for “toilet” is restroom in a store, restaurant, gas station, etc. we say ginger snap instead ginger biscuit.
Yes im from HK when we first came to US over 30 years ago, we have problems understanding the American English and we are doubting what we’ve learned in school….. 😅
there was a old documentery called 2 country separated by 1 language, it went deep into the language different between usa and queens english. it is very funny. we have fun with our uk friends too.
Hoover for vacuum cleaner is like Xerox machine for coping machine in the U.S. Also we say we are going to a doctor's office instead of going to a clinic
Hi, I’m a BBC but have spent lots of time working with adults and children from America. Faye and Stevo covered many of the differences already but I have added some others. UK: trousers US: pants UK underwear terminology: pants (or boxers or slips) are generally male underwear, knickers are female underwear. Some people now call knickers “Panties”, which is more American. UK: vest US: undershirt In the UK we have t-shirts (male and female) and collared starch shirts (like you wear to an office, female version is a “blouse”). UK: trainers US: sneakers UK: rucksack US: backpack. UK: bum bag US: fanny pack… in the UK a fanny is the slang/child term for a female’s nether region. UK: torch US: flashlight UK: nappy US: diaper UK: baby’s dummy US: pacifier UK: rubber US: eraser UK: condom US: rubber UK: jam US: jelly UK: jelly US: Jello UK: corn flour US: corn starch UK: bicarbonate of soda US: baking soda UK: plain flour US: all purpose flour. UK: self raising flour is basically plain flour with baking POWDER (not soda!) already added. Because the UK has more American influences than vice versa, the majority of British people (especially in and around London) tend to understand what the American word is. I hope this helps!
While you guys talked about “surgery”, I remember they call surgeons by Mr, not by Dr…. They say it was an English tradition that quite confused me before they told me.
I was asking for utensils in a restaurant in Manchester but the waitress did not know what I meant…..later I found out that I should have asked for cutlery instead.
British:canoe US: Kayak British: torch US: flashlight subway in British have a another meaning , an underground passage that allows people on foot to cross a busy road
I saw you added an extra “p” to apartment. Correct me if I’m wrong but I thought it was spelt “apartment”. For toilet, I’ve also used “can” or “washroom” over bathroom
I hadn't heard of 'flashlight' until I came to the US. In HK, I used torch. Is it also true in the UK? My US friend laughed at me when I said 'torch' as it means something like Olympic torch.
I had the same experience 40 years ago when I used "torch" to mean " flashlight". I deeply remember my friends here laughing that we were not in a cave!!
Sorry made a slight mistake with spelling should be “apartment” not “appartment” one P not double PP
請將呢段回覆置頂吧
Please proof read before upload next time.
@@dannydao1660 Was what you wrote a joke?
多謝,明多了
UK: tick US: check
UK: autumn US: fall (autumn is used but mostly use Fall)
UK: post (verb) US: mail (but still called a post office as in US postal service)
UK: hire a car US: rent a car. (No one understands what it is meant by hiring a car, a taxi)
UK: timetable US: schedule (different pronunciation!)
UK: primary, secondary, and tertiary education US: elementary, secondary and higher education
好鍾意呢兩集,我們在香港長大的,學的多是英式,但原來生活上香港的英文都夾雜咗好多美式。
我鐘意美國多啲,生活節奏比較似香港。
其實啲英國人實明美式英語嫁,啲荷李活電影,英國大賣,啲美國歌星全世界都識
好喜歡這類型的題目,希望每隔一段時間再出新片吧!謝謝!👍🙏🏼
愈黎愈鍾意睇你地d片,我地遲d都過黎英國,我自己而家睇好多移民心理上問題或者少人提既資訊,睇你地又會涉及唔同資訊好生活化好舒服,繼續拍多d👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻
In america, we use till also, but the till means the cash drawer. E.g. After the store closes, manager tells the cashier to count the till for the day.
This video is extremley helpful. Now I finally understand my friend meant "college" when she kept referring to "uni".
I learnt English in HK before studying in the States. Americans are very generous with their ears; need not worry that your English doesn't exactly match the locals'.
同英國同事相處多左,先發現自己某啲用字/發音原來一直用緊美式,要搞大一輪,佢地先知我講乜,有啲少尷尬。
例如簡單既Cat 字,都要返屋企查番字典🤣 影片好實用呀。希望會再出多啲煩似既教學片 :)
"戴頭盔"🤣👍
Faye so cute.
Very interesting indeed. I almost forgotten the UK lingo after being in the US for 30yrs. 👍
聽阿菲講嘢好舒服你哋係 Sweet couple
香港人講"士多" !! 😅😅
美國同加拿大有時叫" Washroom"
Apartment 在加拿大有時叫" Mansion" , 其實這是法文來的,應該讀" 駡 song", 不是讀 "Man son".
這個好實用的語文知識👍🏼👍🏼👍🏼
The term bathroom is used if you are at home or at someone’s house. The sign for “toilet” is restroom in a store, restaurant, gas station, etc. we say ginger snap instead ginger biscuit.
Till = cashier 😮 ~ Encore please & thank u so much to both of you 👍😸
Globalization makes the different words interchangeable. Am and Br words have been often co-existing for ages.
係美國住咗二十幾年,但係有時都會講咗英國英文都唔察覺,例如英國會叫 “Supermarket”, 美國人叫 “grocery store”. 英國會叫 “touch wood”, 美國人叫 “Knock on wood”.
多謝分享, 兩集都學到好多嘢! 會唔會有機會開一集講吓D 生活用字, 例如剪髮的要求呢?
好鐘意睇美式及英式英文,可以了解到一些分別又可以學到英文
Yes im from HK when we first came to US over 30 years ago, we have problems understanding the American English and we are doubting what we’ve learned in school….. 😅
many differences in pronunciations too
there was a old documentery called 2 country separated by 1 language, it went deep into the language different between usa and queens english. it is very funny. we have fun with our uk friends too.
好❤多謝🙏🏻 thank you very much❤🙏🏻🙏🏻🙏🏻
我係香港本地薑 都係主要用stevo 英式英文生字多d 可能由細個開始習慣咗
Hoover for vacuum cleaner is like Xerox machine for coping machine in the U.S. Also we say we are going to a doctor's office instead of going to a clinic
香港曾經係英國殖民地,我比較習慣英式英文,但呢條片好有用,認識多啲美式英文
哈哈…呢集令我諗起…stevo…爸爸嗰一集…👏👏👏👍👍👍👍
下集影片介绍不同生字温習一下,謝謝。🥰🥰👍👍
美國人叫警察也用police. 事實上正式場合通常用police 而非cop.
電影叫cops多啲
多謝分享,如果有機會可以教下髮型屋常用嘅英語thank you😉
Have you seen this video we did about going to the barber shop?
ruclips.net/video/XakfmnU3cyQ/видео.html
@@MovingSocks2.0 Oh! I overlooked the video. Thank you, it is really helpful.
I like the smiling of you couple, so healing
Thanks Faye and Stevo. I‘m looking forward to the 3rd❤
In fact, "restroom" is more commonly used here in the US than "bathroom".
very useful and thanks for your sharing
請keep住呢個特質節目,之前嗰幾集英語講,我時不時都會重看
好實用呀,多謝Stevo同Faye!
希望將來會有第三集♥️
Moving socks good advice best of you both
Restroom is commonly used in a public place instead of bathroom.
好實用 ! 好實用 ! 好實用 !
you can do a video about USA vs UK words on clothing and pants, I know there are a lot differences in words, I get really confused
Hi, I’m a BBC but have spent lots of time working with adults and children from America.
Faye and Stevo covered many of the differences already but I have added some others.
UK: trousers US: pants
UK underwear terminology: pants (or boxers or slips) are generally male underwear, knickers are female underwear. Some people now call knickers “Panties”, which is more American.
UK: vest US: undershirt
In the UK we have t-shirts (male and female) and collared starch shirts (like you wear to an office, female version is a “blouse”).
UK: trainers US: sneakers
UK: rucksack US: backpack.
UK: bum bag US: fanny pack… in the UK a fanny is the slang/child term for a female’s nether region.
UK: torch US: flashlight
UK: nappy US: diaper
UK: baby’s dummy US: pacifier
UK: rubber US: eraser
UK: condom US: rubber
UK: jam US: jelly
UK: jelly US: Jello
UK: corn flour US: corn starch
UK: bicarbonate of soda US: baking soda
UK: plain flour US: all purpose flour.
UK: self raising flour is basically plain flour with baking POWDER (not soda!) already added.
Because the UK has more American influences than vice versa, the majority of British people (especially in and around London) tend to understand what the American word is.
I hope this helps!
Very useful 、多謝,拍多些這類片,很受用👍👍👍
They called “washroom”/“restroom” in US, but not bathroom.
多謝曬2位
等我即刻睇返part1👍
我記得香港以前用lavatory 。咁係邊度呢? 可能已經obsolete 咗好耐
銀行Tiller嘛,有聽過呀。
Bank Teller, not tiller. Till means cash register in US
非常有用,學到好多嘢🙌
Thanks Faye n Stevo!
Loo is very common, not care is formal or informal, not limited to use with your closed friend or not, everyone say that
I wouldn’t say loo to my boss though LOL 😂
我覺得都要睇埋喺英國咩地區,可能Steveo喺Greater London生活長大,多啲字可以interchange(或者好似阿Faye講咁樣MK咗嘅British🤣🤣🤣).
之前喺英格蘭西北部Lancashire讀書,啲人99%係會用番英國嘅字,如果你突然間彈個美式英文字出嚟佢哋都會明,但係會覺得你好怪。
好實用呀👍👍
Also call taxi as Hack in USA.
In US we say photos also.
在英國嬰兒床一般稱baby cot, 在美國則叫baby crip
Crib
Very useful! Thank you so much! 👍👍
多謝兩位,
Great info
多D做這個系列的 VIDEO thanks
movies are also called motion pictures
Is Faye an Oxford alumni?
While you guys talked about “surgery”, I remember they call surgeons by Mr, not by Dr…. They say it was an English tradition that quite confused me before they told me.
Thanks.
Also, down town Vs center 😆
Cop is short for copper - to cop means to seize or catch
The TV series Peaky Blinders use the term copper a lot
好有趣又學到野,邊睇邊估答案👍
其實英國英文在香港的課本都係用一樣的字,但以後不知道了。
每次睇片聽到faye 笑聲心情都開心
5:21 Apartment😂
想請教lingoda 優惠條link 可以邊度搵到🙏🏼
Cab is short for taxicab
Very interesting
goooooooood to thanks.. all the English...
越嚟越仲意你哋💕
Spectacles 讀書教過,之後都無接觸呢個生字,glasses太普遍
好正 謝分享
好有用嘅簡單知識.
阿菲瘦咗又靚左,系咪最近做緊keep fit ? 🤗🤗🤗
I was asking for utensils in a restaurant in Manchester but the waitress did not know what I meant…..later I found out that I should have asked for cutlery instead.
British:canoe US: Kayak
British: torch US: flashlight
subway in British have a another meaning , an underground passage that allows people on foot to cross a busy road
Thanks for sharing. You guys are wonderful to watch. ❤️👍
想問下一般英國人House Warming Party 會做咩?除了吹水,食個正餐之餘還有什麼做呢?係香港會打牌,呢度會Board Game, Bridge Game, even TV Game?
Tea , coffee or me. As described by some profession.
多謝分享,唔駛就住就住講ar,直接講就得,唔駛咁多顧慮,haha
What about Arcade?
去到美國公幹同嗰邊初相識嘅同事去飲咖啡,佢哋通常會講” let’s grab a coffee” 對於學英式英文長大來講好似好粗魯咁😮
Thank you Stevo and Faye, interesting topic
So funny ,very interesting. Thx ☺️
Thanks for sharing 😘
Thanks for your sharing
Very good video 👍
“Restroom” 呢?
USA Apartment, UK Flat, Australia Unit.
好有用亦好有趣,謝謝Stevo & Faye😊🙏🏻
請問英式會否用Restroom指廁所?
不會,英國人用 Toilet,美國慣用 Washroom
@@stephenchan6613 In US, we use restroom.
Correct, but I use washroom instead of restroom as the wording washroom makes more sense.
Restroom 同Washroom 係美國嘅商業地方都有見過。只有係私人屋企先叫Bathroom
@@jackycheung8537 對的。機場貴賓室不用 Bathroom,我們用 Shower。
有冇食月餅
想問 Washroom 係英式定係美式?
請問Mobile 幾時讀mo包 又幾時讀mo bo?
知道了 原來就係英美發音既分別
😘👍👍好有用
Useful, useful
I saw you added an extra “p” to apartment. Correct me if I’m wrong but I thought it was spelt “apartment”. For toilet, I’ve also used “can” or “washroom” over bathroom
Till 真係未聽過, Bangs 個女教過我但原來比較American
I hadn't heard of 'flashlight' until I came to the US. In HK, I used torch. Is it also true in the UK? My US friend laughed at me when I said 'torch' as it means something like Olympic torch.
I had the same experience 40 years ago when I used "torch" to mean " flashlight". I deeply remember my friends here laughing that we were not in a cave!!