This is possibly the most beautiful Vocaloid song I've ever heard. I was hoping it would live up to that opening piano bit, and it did not disappoint. All it needs is an epic symphonic cover.
moshimo kono kodō ga, haguruma no umidasu oto da to shite sore ni, kanjō toka iu namae o tsukeru koto ni imi nante aru no ka? moshimo kimi ga aru hi, kōseinō no ningyō ni nattemo boku wa, chanto sore ni kizukeru no ka sonna koto kangaete naiteta ushinatta kako ni yotte tsukurareta sekai no kotowari o ā mamoru riyū mo nai noni, yabureba sore o aku da to yobun da boku no shinzō o kirisaite mite okure soko ni haguruma ga moshimo atta to shitemo kimi no koto dare yori mo omou kimochi wa hontō da to shōmei shite miseru kara moshimo kono sekai ga ato sūjikan de owaru to shite soredemo kimi no koto o kangaete kimi to egao de kieru koto o negau sotto dakishimeai me o tsuburi fukaku kisu o shite sa sore nara donna yami mo donna akui mo kitto daijōbun nanda to ieru ubawareta mirai no tame wakerareta futari no unmei o, ā kowasu yūki ga aru nara isso jūkō o tsukitsukete hikigane o hike yo kimi no shinzō o kirisaite misete kure soko ni haguruma ga moshimo atta to shitemo boku no koto dare yori mo omou kimochi wa hontō da to shinjite utagawanai kara tada aishiteru mo ienai sonna sekai de tada aishiteru to iitai nē sore dake nanoni tada aishiteru mo ienai sonna sekai de tada aishiteru to iu koto sore ga aku nara emotionaly fools emotionaly fools sō iwareta to shitemo boku wa emotionaly fools emotionaly fools ai no tame ni utau yo boku no shinzō o kirisaite mite oku
Aiman Nabihah The girl with the pink hair is a maid who is in love with the evil prince (on the left). They were shown together in this song: ruclips.net/video/vuve8s7Alz4/видео.html
@@alfadrottning42 is she really in love with the prince? I mean from what I learned from the other songs she's barely has any emotion on her face as the prince 'desperately' binding her to him. In the first place, their kingdom banned things called 'love' so except the blonde girl and older brother's love, I do not believe 'pure love' even exist there. Even the prince's so called 'love' towards the maid is only a form of obsession --I mean he's a yandere-- which doesn't count as love to me 😅 but do you perhaps has another idea? Please share them to me :) I love this series!
@Sarsak ooohhhh is that how it is?? Damn I don't know lol I thought they're just selfishly stick to each other for their interest sake. But then again maybe they DID love each other but since they lived in such a kingdom their love had turned into twisted love? How interesting!
@@cozy2755 sure 1. Regarding the function of this organ called heart 2. Toraware no Shoujo to Aijou no Kaihou ni Tsuite no Kaihou 3. The despairing hope of comedic tragedy 4. The nurture of supreme reversible preference 5. Emotionaly fool I think it's the right order of the story 1. First song is from the girl's perspective when she find "heart" 2. Second song is from the missing older brother going to rescue the girl 3. Third song is from the Senate (?) More exactly people from the castle trying to swap the prince with someone they can control 4. Fourth song is about the relationship between the prince and the maid. From the prince POV 5. Fifth song is probably from the prince POV or maybe all of them. But this song is about what happened behind the screen and what is "evil"
J'apprécie ton travail mais il y a quelques travers de traduction. kimi no koto dare yori mo omou kimochi wa hontō da to shōmei shite miseru kara Elle est bien drôle ta traduction ici.
Je ne vois pas bien où tu vois le "aussi réels qu'ils peuvent l'être" et comment as-tu traduit le "dare yori mo" quant au "kara", il est passé à la trappe, mais ça, je peux le concevoir. Bien sûr, il n'y a pas qu'une traduction, mais je trouve que tu rates un aspect crucial de la phrase.
L'erreur provient du fait que je traduis à partir de l'anglais car je ne parle malheureusement pas le japonais. Je veux bien corriger les sous titres si cela ne te dérange pas de m'indiquer une meilleure traduction
C'est bien dommage... Déjà qu'on perd du sens depuis le japonais à l'anglais, là on en perd encore plus. Honnêtement, je ne vois pas quoi te proposer de plus qui soit "joli", la phrase est très bizarre en elle-même. kimi no koto --> toi dare yori mo --> plus que quiconque/n'importe qui omou kimochi wa --> mes sentiments se préoccupent / mes sentiments concernent hontō da --> sont forts/authentiques to shōmei shite miseru kara --> car je vais te montrer la preuve que Littérale : Car je vais te montrer la preuve que mes sentiments qui se préoccupent de toi plus que quiconque sont authentiques Adaptation : Je t'apporterai la preuve que ces sentiments qui n'ont d’œil que pour toi sont des plus authentiques.
No problem. Just letting you know they are from this website and they say not to use the english translate hazukinoyume.wordpress.com/2016/01/16/kanshotekina-oroka-monotachi-emotionaly-fools/
Hey everyone after only 3 years the english translation is available
This is possibly the most beautiful Vocaloid song I've ever heard. I was hoping it would live up to that opening piano bit, and it did not disappoint. All it needs is an epic symphonic cover.
moshimo kono kodō ga,
haguruma no umidasu oto da to shite
sore ni, kanjō toka iu namae o
tsukeru koto ni imi nante aru no ka?
moshimo kimi ga aru hi,
kōseinō no ningyō ni nattemo
boku wa, chanto sore ni kizukeru no ka
sonna koto kangaete naiteta
ushinatta kako ni yotte
tsukurareta sekai no kotowari o ā
mamoru riyū mo nai noni,
yabureba sore o aku da to yobun da
boku no shinzō o kirisaite mite okure
soko ni haguruma ga moshimo atta to shitemo
kimi no koto dare yori mo omou kimochi wa
hontō da to shōmei shite miseru kara
moshimo kono sekai ga
ato sūjikan de owaru to shite
soredemo kimi no koto o kangaete
kimi to egao de kieru koto o negau
sotto dakishimeai me o tsuburi
fukaku kisu o shite sa sore nara
donna yami mo donna akui mo
kitto daijōbun nanda to ieru
ubawareta mirai no tame
wakerareta futari no unmei o, ā
kowasu yūki ga aru nara
isso jūkō o tsukitsukete hikigane o hike yo
kimi no shinzō o kirisaite misete kure
soko ni haguruma ga moshimo atta to shitemo
boku no koto dare yori mo omou kimochi wa
hontō da to shinjite utagawanai kara
tada aishiteru mo ienai sonna sekai de
tada aishiteru to iitai nē sore dake nanoni
tada aishiteru mo ienai sonna sekai de
tada aishiteru to iu koto sore ga aku nara
emotionaly fools
emotionaly fools
sō iwareta to shitemo boku wa
emotionaly fools
emotionaly fools
ai no tame ni utau yo
boku no shinzō o kirisaite mite oku
my dream is to be able to play the piano for this someday, it sounds so beautiful
Merci pour la traduction
When you do not understand French or Japanese but only find this translation....
It took me 3 years but i've finally translate it in english
... What is the Anime Background ?!?!?! and the song ..... *speechless*
Can anyone pls tell me the whole story of this series 😭😭😭??
Wait, so is this song from the scholar's POV? Cause the lyrics really point to her to her lover. If so, then who's the girl with the pink hair?
Aiman Nabihah The girl with the pink hair is a maid who is in love with the evil prince (on the left). They were shown together in this song: ruclips.net/video/vuve8s7Alz4/видео.html
@@alfadrottning42 is she really in love with the prince? I mean from what I learned from the other songs she's barely has any emotion on her face as the prince 'desperately' binding her to him. In the first place, their kingdom banned things called 'love' so except the blonde girl and older brother's love, I do not believe 'pure love' even exist there. Even the prince's so called 'love' towards the maid is only a form of obsession --I mean he's a yandere-- which doesn't count as love to me 😅 but do you perhaps has another idea? Please share them to me :) I love this series!
@Sarsak ooohhhh is that how it is?? Damn I don't know lol I thought they're just selfishly stick to each other for their interest sake. But then again maybe they DID love each other but since they lived in such a kingdom their love had turned into twisted love? How interesting!
@Sarsak wait is there a forth song? Can you name this series in order please... :((
@@cozy2755 sure
1. Regarding the function of this organ called heart
2. Toraware no Shoujo to Aijou no Kaihou ni Tsuite no Kaihou
3. The despairing hope of comedic tragedy
4. The nurture of supreme reversible preference
5. Emotionaly fool
I think it's the right order of the story
1. First song is from the girl's perspective when she find "heart"
2. Second song is from the missing older brother going to rescue the girl
3. Third song is from the Senate (?) More exactly people from the castle trying to swap the prince with someone they can control
4. Fourth song is about the relationship between the prince and the maid. From the prince POV
5. Fifth song is probably from the prince POV or maybe all of them. But this song is about what happened behind the screen and what is "evil"
J'apprécie ton travail mais il y a quelques travers de traduction.
kimi no koto dare yori mo omou kimochi wa
hontō da to shōmei shite miseru kara
Elle est bien drôle ta traduction ici.
Excuse moi mais après vérification je ne vois pas l'erreur est ce que tu pourrais détailler d'avantage s'il te plait ?
Je ne vois pas bien où tu vois le "aussi réels qu'ils peuvent l'être"
et comment as-tu traduit le "dare yori mo"
quant au "kara", il est passé à la trappe, mais ça, je peux le concevoir.
Bien sûr, il n'y a pas qu'une traduction, mais je trouve que tu rates un aspect crucial de la phrase.
L'erreur provient du fait que je traduis à partir de l'anglais car je ne parle malheureusement pas le japonais. Je veux bien corriger les sous titres si cela ne te dérange pas de m'indiquer une meilleure traduction
C'est bien dommage... Déjà qu'on perd du sens depuis le japonais à l'anglais, là on en perd encore plus.
Honnêtement, je ne vois pas quoi te proposer de plus qui soit "joli", la phrase est très bizarre en elle-même.
kimi no koto --> toi
dare yori mo --> plus que quiconque/n'importe qui
omou kimochi wa --> mes sentiments se préoccupent / mes sentiments concernent
hontō da --> sont forts/authentiques
to shōmei shite miseru kara --> car je vais te montrer la preuve que
Littérale : Car je vais te montrer la preuve que mes sentiments qui se préoccupent de toi plus que quiconque sont authentiques
Adaptation : Je t'apporterai la preuve que ces sentiments qui n'ont d’œil que pour toi sont des plus authentiques.
I have an ignorant question. The singer is an utaite? Is this a vocaloid song?
The singer is the one who wrote the song so it is a person not a vocaloid. And don't worry many people do the mistake, it's a common question
+Heolias Helliana oh, so it's not a song made for vocaloids. I see. Thank you!
Can you translate it in English?
Pancake Cat Thank you very much
No problem. Just letting you know they are from this website and they say not to use the english translate hazukinoyume.wordpress.com/2016/01/16/kanshotekina-oroka-monotachi-emotionaly-fools/
Instrumental?:(
I don't think an instrumental for this song exist unfortunately