AL ANDALUZ PROJECT, Non sofre Santa Maria (Live Munich 2011). Testo e traduzione.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 янв 2022
  • "Cantigas de Santa Maria" di Alfonso X il Saggio (1221 - 1284), Re di Castiglia e León. Lingua: galiziano-portoghese (galego-portugués o portoghese medievale).
    La versione degli Al Andaluz Project non comprende le ultime strofe della cantiga originale, che riporto in fondo.
    NON SOFRE SANTA MARIA, Cantiga n..159
    Non sofre Santa María | de seeren perdidosos
    os que as sas romarías | son de fazer desejosos.
    E dest' oíd' un miragre | de que vos quéro falar,
    que mostrou Santa María, | per com'éu oí contar,
    a ũus roméus que foron | a Rocamador orar
    como mui bõos crischãos, | simplement' e omildosos.
    Non sofre Santa María | de seeren perdidosos
    os que as sas romarías | son de fazer desejosos.
    E pois entraron no burgo, | foron pousada fillar
    e mandaron comprar carne | e pan pera séu jantar
    e vino; e entre tanto | foron aa Virgen rogar
    que a séu Fillo rogasse | dos séus rógos pïadosos.
    Non sofre Santa María | de seeren perdidosos
    os que as sas romarías | son de fazer desejosos.
    Non sofre Santa María | de seeren perdidosos
    os que as sas romarías | son de fazer desejosos.
    E mandaran nóve postas | meter, asse Déus m' ampar,
    na ola, ca tantos éran; | mais poi-las foron tirar,
    acharon end' ũa menos, | que a serventa furtar
    lles fora, e foron todos | porên ja quanto queixosos.
    Non sofre Santa María | de seeren perdidosos
    os que as sas romarías | son de fazer desejosos.
    E mandaran nóve postas | meter, asse Déus m' ampar,
    na ola, ca tantos éran; | mais poi-las foron tirar,
    acharon end' ũa menos, | que a serventa furtar
    lles fora, e foron todos | porên ja quanto queixosos.
    Non sofre Santa María | de seeren perdidosos
    os que as sas romarías | son de fazer desejosos.
    Non sofre Santa María | de seeren perdidosos
    os que as sas romarías | son de fazer desejosos.
    E dest' oíd' un miragre | de que vos quéro falar,
    que mostrou Santa María, | per com'éu oí contar,
    a ũus roméus que foron | a Rocamador orar
    como mui bõos crischãos, | simplement' e omildosos.
    Non sofre Santa María | de seeren perdidosos
    os que as sas romarías | son de fazer desejosos.
    TRADUZIONE ITALIANA (di Pietro Lignola)
    "Santa Maria non permette".
    [Come Maria Santissima fece ritrovare una braciola di carne rubata ad alcuni pellegrini nella città di Rocamadour]
    Santa Maria non permette che i suoi fedeli
    pellegrini subiscano delle perdite.
    E ascoltate ora: desidero narrarvi un miracolo che ha
    fatto Santa Maria, come mi hanno riferito,
    per alcuni pellegrini andati a Rocamador a pregare,
    con semplicità e umiltà come molti buoni cristiani.
    Santa Maria non permette ....
    Entrati in città, andarono a prendere alloggio
    e ordinarono di portare carne, pane e vino per cena.
    Frattanto andarono a pregare la Vergine
    che supplicasse per loro suo Figlio con le sue preghiere pietose.
    Santa Maria non permette .... X 2
    Avevano ordinato di mettere nella pentola nove braciole, Dio mi è testimone,
    poiché tanti erano. Tuttavia, quando le tirarono fuori,
    ne trovarono una in meno, perché la serva l’aveva rubata,
    ed erano tutti molto seccati per questo.
    Santa Maria non permette ....
    Avevano ordinato di mettere nella pentola nove braciole, ....
    Santa Maria non permette .... X 2
    E ascoltate ora: desidero narrarvi un miracolo che ha
    fatto Santa Maria, come mi hanno riferito,
    per alcuni pellegrini andati a Rocamador a pregare,
    con semplicità e umiltà come molti buoni cristiani.
    Santa Maria non permette ....
    lyricstranslate.com/en/cantig...
    TESTO COMPLETO DELLA CANTIGA ORIGINALE
    Esta es de cómo Santa María hizo descubrir una tajada de carne que habían hurtado a unos romeros que iban a Rocamador.
    "Non sofre Santa María ....
    E dest' oíd' un miragre ....
    E pois entraron no burgo ....
    Por eles e non catasse | de como foran errar,
    mais que del perdôn ouvéssen | de quanto foran pecar.
    E pois est' ouvéron feito, | tornaron non de vagare
    uo séu jantar tiínnan, | ond'éran cobiiçosos.
    E mandaran nóve postas ....
    E buscaron pela casa | pola poderen achar,
    chamando Santa María | que lla quisésse mostrar;
    e oíron en ' arca | a posta feridas dar,
    ed' ir alá mui correndo | non vos foron vagarosos.
    E fezéron lóg' a arca | abrir e dentro catar
    foron, e viron sa posta | dacá e dalá saltar;
    e saíron aa rúa | muitas das gentes chamar,
    que viron aquel miragre, | que foi dos maravillosos
    Que a Virgen grorïosa | fezéss' en aquel logar.
    Des i fillaron a posta | e fôrona pendorar
    per a córda de seda | ant'o séu santo altare,
    loando Santa María, | que faz miragres fremosos.
    FORMAZIONE
    Mara Aranda: voce.
    Sigrid Hausen: voce e flauto dolce.
    Iman Kandoussi: voce
    Jota Martínez: oud.
    Michael Popp: saz.
    Aziz Samsaoui: qanun.
    Ernst Schwindl: ghironda.
    Johann Bengen: percussioni.
    Junger Schneider: percussioni.
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии •