FlamSparks Of course there is, but with your timing and the Italian translation of the last line everything coincidentially makes sense even in grammar! XD
FlamSparks Oh! I didn't knew you were actually gonna do it, so I uploaded it on my channel already (sorry! XD ) But thanks so much anyways, you've been of great help either ways! :D
Did Tala smoke 3 packs of cigarettes before singing ? ^^ I don't mean to be... mean :/ but she sounds out of breath sometimes (I still like her though). But I still love Vaiana
I don't like her rendition either. TBH, I find the whole Italian version (not just the cast, but even the adaptation both of songs and even dialogs) of this movie to be rather low-key :/
@@justanorange3168 è un dato di fatto che in italiano è piu difficile esprimere concetti tradotti da altre lingue. La maggior parte delle lingue straniere non ha modi verbali come il gerundio 😂 molte lingue si fermano a passato e presente e forse futuro
Love your question. Well, yes. I do agree that they're quite strange. I normally like the job this songwriter we have now does (she's the same who adapted LIG), but for this movie, the lyrics seem to be...kind of rushed. For instance, in this song, you can easily hear how Tala's lines are totally out of rythm. In HFIG, the lines "I know everybody on this island / ... / I know everybody on this island has a role, on this island" in Italian turn out as "Yet everybody seems happy / ... / They all have those cheerful faces / They’re always delighted". That is: three lines gone to repeat exatcly the same concept. And then again, in YW, the overwhelming quantity of "okay"s is really too much. They were evidently placed there just to fill missing syllables, and that's really irritating. And overall, all of these lyrics are generally rather simplistic, superficial, rough and unpoetical, beside not having the usual nearly perfect lip-sync which normally characterizes this songwriter's works. Never make me talk about lyrics. Never.
I agree (i'm italian). Some lines sound a bit strange, sometimes even forced. I think italian is a good language to be sung because there's some kind of innate melody to it, but in this song (and in "how far i'll go" - "oltre l'orizzonte" too) they chose some really strange, complicated and not-so-melodic words in many occasions. I absolutely love Chiara Grispo's voice, but again i think the lyrics didn't let her go all out, seems to me like she had to cut a few high notes (compared to the other languages) because of said complicated words that really didn't go along with the melody of the songs.
Yes, I'm italian and I agree. Buy it's very difficult to find everytime the right selection of words for the labial expression, and mantain the message or the song. Maybe this Time was harder. I think Tala voice actress Is a comedian, not a professional voice actress.
Vaiana è uno dei migliori doppiaggi italiani mai realizzati a mia opinione, ma non capisco la scelta di doppiarlo con voci cantate e parlate separate. In questa canzone ci sono entrambe, e riesco a sentire il distacco. Penso anche che Emanuela e Chiara abbiano due interpretazioni diverse del personaggio, e ciò influisce. Insomma, testo adattato benissimo, e seppur diverse le due interpretazioni vanno benissimo al personaggio, ma se dovessi cambiare qualcosa, avrei dato a Vaiana una sola voce come nella maggior parte degli altri doppiaggi
Questo film è uno dei peggiori doppiaggi italiani mai realizzati finora: erano in ritardo, è stato fatto di fretta, i testi sono stati messi su in fretta è furia, metà dei doppiatori sono stati scelti troppo alla svelta e hanno avuto poco tempo per registrare le loro parti. Dopo Rapunzel, questo è uno dei peggiori doppiaggi degli ultimi vent'anni.
@@FlamSparks Non sono molto d'accordo, e una mia amica che se ne intende di doppiaggi molto più di me, ma non è italiana, dice che è d'accordo. Io posso dare la mia opinione ma non posso dire niente di concreto perché di doppiaggi non me ne intendo Però sono stata molto sorpresa, perché di solito preferisco i doppiaggi italiani o castigliani a quelli originali, mi è capitato con Frozen in cui ho preferito l'interpretazione di Elsa della Autieri rispetto a quella di Idina Menzel, senza mettere in dubbio il suo talento. Invece per Vaiana, non lo so, nessun doppiaggio mi ha detto niente. La mia doppiatrice di Vaiana preferita rimane Auli'i sia in inglese che anche Hawaiano.
E in quanto a dividere o non dividere le voci tra cantato e parlato...preferisco avere due persone distinte che sanno fare ognuna il proprio lavoro, piuttosto che una che sa fare l'uno e non l'altro (Autieri) o nessuno dei due (Laura Chiatti)
@@FlamSparks secondo me Serena Autieri è brava a fare entrambi, Ma invece per esempio Charlotte Hervieux no Ho guardato Frozen 2 la prima volta in francese, e ho sentito subito il cambio di doppiatrice, non solo quello, ma l'assenza di emozione nella sua voce durante il parlato mi ha completamente disconnessa dal personaggio...
Because in Italy during the 90s there was a famous porno star called Moana. So, production choice to change name at the movie in "Oceania" and the name of protagonist is "Vaiana". Probably the motivation was the risk for children of to search the name Moana and... Well... Welcome to dark web 😅
Laurk because the translation of “i am vaiana” is “io sono vaiana” that it’s too long but for example in the japanese version they kept it even though it was clearly too long, but everyone is free to make their choices
Il contrario è semplice da trovare e banale da fare, per non parlare del fatto che è qualcosa che non interessa a molti, dato che sono molte di più le persone che non hanno bisogno di una traduzione di un testo inglese per capirlo. Al contrario, il numero di persone che non conosce l'italiano e vorrebbe avere un'idea di cosa dice il testo è nettamente superiore e trovare qualcuno che traduca dall'italiano all'inglese non è altrettanto facile. Ovviamente questo tipo di video non è destinato agli italiani
il tuo lavoro è come sempre eccezionale e ti faccio i miei complimenti, ma questa versione italiana è orribile, per voce, impostazione e per testo...la migliore resta la versione coreana
'ma questa versione italiana è orribile, per voce, impostazione e per testo...la migliore resta la versione coreana' ^^'' devi essere proprio un esperto è.. ma per piacere va -_- E magari sentitola in una versione piu decente di quella proposta qui -> ruclips.net/video/_ly-naL_nD4/видео.html
@@SakuraChan913 beh, la voce koreana, di so hyang, è la migliore, la laringe è stabile ed è tecnicamente perfetta, l'Italiana è la mia e seconda preferita
@higth notes channel sulla versione coreana non ho nulla da dire, difatti non l'ho criticata..ma affermare che quella italiana sia 'orribile, per voce, impostazione e per testo' mi pareva parecchio eccessivo.. :c
I feel like no one understands the passion the singer put into this. So underrated. I love it.
Why do you feel like no one understands that? Do you have a lot of irrational thoughts?
One of best scene of this film.
1:55 is my favorite part of this song . Such powerful vocals. 👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽😄😄😄
vaiana bambina mia 😢😢😢 i love tala's voice 💖
My new favorite version as well (can be hard to tell which one is)! It is so chilling. Chiara Grispo's fantastic!
That Lyp Sync
Tutti gli stranieri si chiederanno: ma perchè Vaiana e non Moana?! AHAHHAHAHAHA beh
hahaha
Sapessero😂
Si chiama Vaiana anche in Francia e Spagna, anzi lí il titolo è proprio Vaiana. Ho visto il logo e potevamo usarlo anche noi!
@@gioelebagala8060 hahahahahahahha
@@carlocumino824 quindi è ovvio che pure Francia e Spagna usino Vaiana
I speak french , but this is beautiful!
lol; you literally freaking answered 'Who Vaiana is' X'D
Indeed XD I think the meaning of her name plays an important part in the meaning of the whole song, that's why I wrote it
FlamSparks
Of course there is, but with your timing and the Italian translation of the last line everything coincidentially makes sense even in grammar! XD
Haha true XD
Copyright troubled me quite a lot, but I finally made it: ruclips.net/video/ogU4bNEWOSw/видео.html
FlamSparks
Oh! I didn't knew you were actually gonna do it, so I uploaded it on my channel already (sorry! XD )
But thanks so much anyways, you've been of great help either ways! :D
I brividi 😍❤
Vaiana: Emanuela Lonica (speaking)
Vaiana: Chiara Grispo (singing)
Did Tala smoke 3 packs of cigarettes before singing ? ^^ I don't mean to be... mean :/ but she sounds out of breath sometimes (I still like her though). But I still love Vaiana
Superibis you made me laugh😂😂😂😂😂
I don't like her rendition either. TBH, I find the whole Italian version (not just the cast, but even the adaptation both of songs and even dialogs) of this movie to be rather low-key :/
@@FlamSparks in italian is a bit difficult to adapt english so we need to change words most of the time lel
@@Yakunoo E secondo te questa cosa succede solo con i doppiaggi italiani????
@@justanorange3168 è un dato di fatto che in italiano è piu difficile esprimere concetti tradotti da altre lingue. La maggior parte delle lingue straniere non ha modi verbali come il gerundio 😂 molte lingue si fermano a passato e presente e forse futuro
I've heard that for some people who understand Italian Moana song lyrics are kinda strange, what do you think about them?
Love your question. Well, yes. I do agree that they're quite strange. I normally like the job this songwriter we have now does (she's the same who adapted LIG), but for this movie, the lyrics seem to be...kind of rushed.
For instance, in this song, you can easily hear how Tala's lines are totally out of rythm.
In HFIG, the lines "I know everybody on this island / ... / I know everybody on this island has a role, on this island" in Italian turn out as "Yet everybody seems happy / ... / They all have those cheerful faces / They’re always delighted". That is: three lines gone to repeat exatcly the same concept.
And then again, in YW, the overwhelming quantity of "okay"s is really too much. They were evidently placed there just to fill missing syllables, and that's really irritating.
And overall, all of these lyrics are generally rather simplistic, superficial, rough and unpoetical, beside not having the usual nearly perfect lip-sync which normally characterizes this songwriter's works.
Never make me talk about lyrics. Never.
Thanks :D Yeah, Tala's part sounds kinda strange, kinda like a speaking line sung by accident :/ Okay, I'll try, but I don't promise :)
Yep, because the sillables don't really fit there =.=
Do it for your own good: I love literally *too much* talking about lyrics XD
I agree (i'm italian). Some lines sound a bit strange, sometimes even forced. I think italian is a good language to be sung because there's some kind of innate melody to it, but in this song (and in "how far i'll go" - "oltre l'orizzonte" too) they chose some really strange, complicated and not-so-melodic words in many occasions.
I absolutely love Chiara Grispo's voice, but again i think the lyrics didn't let her go all out, seems to me like she had to cut a few high notes (compared to the other languages) because of said complicated words that really didn't go along with the melody of the songs.
Yes, I'm italian and I agree.
Buy it's very difficult to find everytime the right selection of words for the labial expression, and mantain the message or the song.
Maybe this Time was harder.
I think Tala voice actress Is a comedian, not a professional voice actress.
Vaiana è uno dei migliori doppiaggi italiani mai realizzati a mia opinione, ma non capisco la scelta di doppiarlo con voci cantate e parlate separate. In questa canzone ci sono entrambe, e riesco a sentire il distacco. Penso anche che Emanuela e Chiara abbiano due interpretazioni diverse del personaggio, e ciò influisce. Insomma, testo adattato benissimo, e seppur diverse le due interpretazioni vanno benissimo al personaggio, ma se dovessi cambiare qualcosa, avrei dato a Vaiana una sola voce come nella maggior parte degli altri doppiaggi
Questo film è uno dei peggiori doppiaggi italiani mai realizzati finora: erano in ritardo, è stato fatto di fretta, i testi sono stati messi su in fretta è furia, metà dei doppiatori sono stati scelti troppo alla svelta e hanno avuto poco tempo per registrare le loro parti. Dopo Rapunzel, questo è uno dei peggiori doppiaggi degli ultimi vent'anni.
@@FlamSparks Non sono molto d'accordo, e una mia amica che se ne intende di doppiaggi molto più di me, ma non è italiana, dice che è d'accordo. Io posso dare la mia opinione ma non posso dire niente di concreto perché di doppiaggi non me ne intendo
Però sono stata molto sorpresa, perché di solito preferisco i doppiaggi italiani o castigliani a quelli originali, mi è capitato con Frozen in cui ho preferito l'interpretazione di Elsa della Autieri rispetto a quella di Idina Menzel, senza mettere in dubbio il suo talento. Invece per Vaiana, non lo so, nessun doppiaggio mi ha detto niente. La mia doppiatrice di Vaiana preferita rimane Auli'i sia in inglese che anche Hawaiano.
Oh, neanch'io me la cavo male in quanto a valutare i doppiaggi: ruclips.net/video/cP6_CJD4ur0/видео.html
E in quanto a dividere o non dividere le voci tra cantato e parlato...preferisco avere due persone distinte che sanno fare ognuna il proprio lavoro, piuttosto che una che sa fare l'uno e non l'altro (Autieri) o nessuno dei due (Laura Chiatti)
@@FlamSparks secondo me Serena Autieri è brava a fare entrambi,
Ma invece per esempio Charlotte Hervieux no
Ho guardato Frozen 2 la prima volta in francese, e ho sentito subito il cambio di doppiatrice, non solo quello, ma l'assenza di emozione nella sua voce durante il parlato mi ha completamente disconnessa dal personaggio...
Could someone please explain me why did they change her name to Vaiana?
Because in Italy during the 90s there was a famous porno star called Moana. So, production choice to change name at the movie in "Oceania" and the name of protagonist is "Vaiana". Probably the motivation was the risk for children of to search the name Moana and... Well... Welcome to dark web
😅
@@Valagh omg xD, i see, thank you!
@@Valagh not true. Moana was already a registered trademark in Europe, that’s why.
@@Valagh It's a legend. It's "Vaiana" in almost all continental Europe, because "Moana" is a registred Spanish trade mark (Moana Boquet).
@@neutronalchemist3241 Spanish from Spain? because I am Latin Spanish and I don't know that registered trade mark you are talking about
Is there a reason they didn't just have her say "Sono Vaiana?"
Because before she said
"By now, I know
"Who is Vaiana
Saying "I am Vaiana" would make no sense.
Cause it wouldn't fit the lip sync :D
Because Moana is an Italian porn star, and so they chance it in Vaiana
high notes channel
Non ha chiesto questo comunque
Laurk because the translation of “i am vaiana” is “io sono vaiana” that it’s too long but for example in the japanese version they kept it even though it was clearly too long, but everyone is free to make their choices
please repost but make the text for italian atrial because i can’t read ti :(😢
dovrebbero fare il contrario.... la canzone in inglese e la traduzione in italiano. canzone fantastica! non me la ricordavo così
Il contrario è semplice da trovare e banale da fare, per non parlare del fatto che è qualcosa che non interessa a molti, dato che sono molte di più le persone che non hanno bisogno di una traduzione di un testo inglese per capirlo. Al contrario, il numero di persone che non conosce l'italiano e vorrebbe avere un'idea di cosa dice il testo è nettamente superiore e trovare qualcuno che traduca dall'italiano all'inglese non è altrettanto facile. Ovviamente questo tipo di video non è destinato agli italiani
il tuo lavoro è come sempre eccezionale e ti faccio i miei complimenti, ma questa versione italiana è orribile, per voce, impostazione e per testo...la migliore resta la versione coreana
'ma questa versione italiana è orribile, per voce, impostazione e per testo...la migliore resta la versione coreana'
^^'' devi essere proprio un esperto è.. ma per piacere va -_-
E magari sentitola in una versione piu decente di quella proposta qui -> ruclips.net/video/_ly-naL_nD4/видео.html
@@SakuraChan913 beh, la voce koreana, di so hyang, è la migliore, la laringe è stabile ed è tecnicamente perfetta, l'Italiana è la mia e seconda preferita
@higth notes channel sulla versione coreana non ho nulla da dire, difatti non l'ho criticata..ma affermare che quella italiana sia 'orribile, per voce, impostazione e per testo' mi pareva parecchio eccessivo.. :c
hai provato ad ascoltare quella Maori? mette i brividi secondo me
anche quella coreana è bella però
La versione coreana è discretamente fuori sincrono. Certo canti meglio se non ti devi preoccupare di muovere le labbra insieme al personaggio.