Sympa cette idée de calculs réalistes ! Marrant, moi ce qui m'avait choqué, c'est le nombre d'hélicos utilisés pour transporter les Jaegers sur site... J'ai cherché vite fait, et a priori la masse utile max pour les plus gros hélicos c'est de l'ordre de 50 t... Il en aurait fallu une quarantaine ne serait-ce que pour soulever les 2000 t de Gipsy Danger ! Mais bon, peut-être qu'ils ont su quintuplé la puissance des hélicos après tout ;)
+Pierre bien vu ! Je m etais posé la question aussi mais quand j ai travaillé ma video j ai zappé. Je le ressortirai dans une autre video ou on souleve un truc insoulevabke^^
Okey.. j'allais te dire que pour l'histoire de l'analo Vs numérique c'était sans doute une histoire de traduction foireuse parce que ayant vu le film en VO je n'avais pas le souvenir de cette absurdité mais j'ai eu un doute alors j'ai DL le fichier *.srt pour aller plus vite et finalement VO et VF comportent bien toutes les deux ce passage. 01:14:34,599 --> 01:14:36,332 All the Jaegers, they're digital! 1113 01:14:36,334 --> 01:14:37,600 Not all of them, marshal. 1114 01:14:38,202 --> 01:14:40,936 Gipsy's analog. Nuclear. Néanmoins, même si ma mémoire m'a fait défaut, les mauvaises traductions n'en demeurent pas moins une réalité et il est sans doute préférable de directement bosser d'après VO non ?
frezatto merci pour ton conseil. Je me suis posé la question (combien de "silicone" alors que c est "silicium" parceque ca se prononce presque pareil "silicon" et "silicone". Mais apres le public ciblé est fr. Faudrait que je fasse 1 chaine en anglais... euh... ca va prendre du temps😉
Le public ciblé par ta chaîne est francophone et ça n'a pas à changer mais le public ciblé par ce film est d'abord anglophone. Puisqu'une traduction foireuse ne dépend pas des scénaristes ou réal, j'y vois une bonne raison pour exclure les traductions de tes analyses et te concentrer uniquement sur les VO (sauf quand c'est une langue que tu connais pas évidemment ^^). Après je comprends pas exactement ce qui pose problème avec le fait que le public que tu cibles est francophone, le fait de se baser sur la VO ne t'empêche pas de conserver tes vidéos en français. Enfin je suis surtout pas là pour te dire quoi faire hein c'est pas ça, je t'expose juste mon raisonnement qui invite à ne pas prendre le risque de se baser sur des détails potentiellement peu fidèles à la VO car du coup ce serait quasiment une sorte d'homme de paille involontaire si tel étais le cas un jour, c'est pour cela que la version originale est selon moi l'unique source à laquelle on doit se référer pour analyser un film.
Excellente vidéo, merci, j'aime beaucoup ce format.
Un petit pouce bleu de l'amour.
+Antipathes mouarf. Un gd merci
Tres bonne vidéos !
+Fenosoa Willy merci ! Tres bon commentaire😉
Très bonne vidéo, juste un peu courte :P Mais j'en voudrais toujours plus, j'en suis a regarder plusieurs fois les conférence de Roland Lehoucq ! :P
+Bob Ricard ah oui quand meme. Merci ^^.
Tain j'ai pas vu ce film mais les combi .... Les mecs on un peu trop kiffé mass effect, ! :o ^_^
Sympa cette idée de calculs réalistes !
Marrant, moi ce qui m'avait choqué, c'est le nombre d'hélicos utilisés pour transporter les Jaegers sur site...
J'ai cherché vite fait, et a priori la masse utile max pour les plus gros hélicos c'est de l'ordre de 50 t...
Il en aurait fallu une quarantaine ne serait-ce que pour soulever les 2000 t de Gipsy Danger !
Mais bon, peut-être qu'ils ont su quintuplé la puissance des hélicos après tout ;)
+Pierre bien vu ! Je m etais posé la question aussi mais quand j ai travaillé ma video j ai zappé. Je le ressortirai dans une autre video ou on souleve un truc insoulevabke^^
Okey.. j'allais te dire que pour l'histoire de l'analo Vs numérique c'était sans doute une histoire de traduction foireuse parce que ayant vu le film en VO je n'avais pas le souvenir de cette absurdité mais j'ai eu un doute alors j'ai DL le fichier *.srt pour aller plus vite et finalement VO et VF comportent bien toutes les deux ce passage.
01:14:34,599 --> 01:14:36,332
All the Jaegers,
they're digital!
1113
01:14:36,334 --> 01:14:37,600
Not all of them, marshal.
1114
01:14:38,202 --> 01:14:40,936
Gipsy's analog.
Nuclear.
Néanmoins, même si ma mémoire m'a fait défaut, les mauvaises traductions n'en demeurent pas moins une réalité et il est sans doute préférable de directement bosser d'après VO non ?
frezatto merci pour ton conseil. Je me suis posé la question (combien de "silicone" alors que c est "silicium" parceque ca se prononce presque pareil "silicon" et "silicone". Mais apres le public ciblé est fr. Faudrait que je fasse 1 chaine en anglais... euh... ca va prendre du temps😉
Le public ciblé par ta chaîne est francophone et ça n'a pas à changer mais le public ciblé par ce film est d'abord anglophone. Puisqu'une traduction foireuse ne dépend pas des scénaristes ou réal, j'y vois une bonne raison pour exclure les traductions de tes analyses et te concentrer uniquement sur les VO (sauf quand c'est une langue que tu connais pas évidemment ^^). Après je comprends pas exactement ce qui pose problème avec le fait que le public que tu cibles est francophone, le fait de se baser sur la VO ne t'empêche pas de conserver tes vidéos en français. Enfin je suis surtout pas là pour te dire quoi faire hein c'est pas ça, je t'expose juste mon raisonnement qui invite à ne pas prendre le risque de se baser sur des détails potentiellement peu fidèles à la VO car du coup ce serait quasiment une sorte d'homme de paille involontaire si tel étais le cas un jour, c'est pour cela que la version originale est selon moi l'unique source à laquelle on doit se référer pour analyser un film.
+frezatto t inquietes^^ cela dit montrer que la traduction est source d erreur est bien aussi. A y reflechir pour le prochain