as 기본 쓰임새는 동시상황을 말하여 의미를 만들어내는 기능어지요 의미가 있는것은 아닙니다 해석되거나 의역될 수 있지만 다양한 의미를 내포하진 않습니다 우리나라 영어의 문제점은 마치 의미와 뜻이 있는것 처럼 설명을 하는데 실제는 문장에서 역할이나 기능을 하는 기능어입니다 강의하실때 의미한다보다 우리말로는 이런의미로 해석될 수 있습니다가 맞습니다 한국어도 아닌데 영단어가 우리말과 같은 의미를 갖고있다는게 모순이라 생각해요 마치 의미를 갖고있는 것처럼 말하는것 바꿨으면 합니다 직역을 하고 의역을 하는게 비영어권 강의자나 학습자나 모두 갖춰야할 자세라고 여겨집니다 참고로 영한사전은 일제강정기에 일본에서 들여와 일반화 된건 아실겁니다 해석위주의 사전이죠 마치 의미와 뜻인것 처럼 쓰여진 사전 말이죠 영영사전을 보면 이렇게 쓰인다로 되어있는걸 우린 의미한다로 오역한게 대부분이랍니다 강의의 기본은 정확한 정보전달을 위해서 방법론을 제시하는거라 생각합니다
as 기본 쓰임새는 동시상황을 말하여 의미를 만들어내는 기능어지요 의미가 있는것은 아닙니다 해석되거나 의역될 수 있지만 다양한 의미를 내포하진 않습니다 우리나라 영어의 문제점은 마치 의미와 뜻이 있는것 처럼 설명을 하는데 실제는 문장에서 역할이나 기능을 하는 기능어입니다 강의하실때 의미한다보다 우리말로는 이런의미로 해석될 수 있습니다가 맞습니다 한국어도 아닌데 영단어가 우리말과 같은 의미를 갖고있다는게 모순이라 생각해요 마치 의미를 갖고있는 것처럼 말하는것 바꿨으면 합니다 직역을 하고 의역을 하는게 비영어권 강의자나 학습자나 모두 갖춰야할 자세라고 여겨집니다 참고로 영한사전은 일제강정기에 일본에서 들여와 일반화 된건 아실겁니다 해석위주의 사전이죠 마치 의미와 뜻인것 처럼 쓰여진 사전 말이죠 영영사전을 보면 이렇게 쓰인다로 되어있는걸 우린 의미한다로 오역한게 대부분이랍니다 강의의 기본은 정확한 정보전달을 위해서 방법론을 제시하는거라 생각합니다
as 관련된 다양한 예문과 강의 내용은 기능어 as의 이해를 돕는데 큰 도움이 될거라 생각합니다 강의영상 잘 봤습니다