「イン・ブルーム」歌詞和訳・解説。ニルヴァーナの「ファンを馬鹿にした歌」?!Nirvana's "In Bloom" lyrics in Japanese

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 ноя 2024

Комментарии • 7

  • @fwfwfuwari
    @fwfwfuwari Год назад

    今、英語の勉強をしていて、昔の有名な洋楽を聞いたりしています😊
    歌詞の意味だけではなく、楽曲の背景など、とても分かりやすく説明してくているので、勉強になります👍

  • @topazi1007
    @topazi1007 Год назад +6

    このCDも持っていますが、なかなか手厳しい歌詞ですね!
    産業的な音楽に飽々した人達もファンになっていたかもしれませんね。
    純粋に彼らの奏でるサウンドもいいと思いますが・・
    カートの大衆心理に対するイライラをつい歌詞にぶつけてしまったのかな?
    繊細で真面目な印象です。
    爆発的にヒットした「smells like teen spirit」も珍しい単語がでてきますよね。
    カート自身は「こんな曲はゴミだ」と言っていたそうですが・・
    彼の最後も衝撃でしたね。

    • @yogakudaigaku
      @yogakudaigaku  Год назад +5

      今日僕がニルヴァーナのin uteroを聞いていましたがそのアルバムのカートの心はものすごく痛んでいるように聞こえます。才能のある人結局通常の社会で苦しんでしまうんだなと思いました。
      Wet Sandをここで訳してみました。docs.google.com/document/d/1LeAPoV1I7h4fxz-KlfGJzmos7g7CUpfLtj7nSX7nPjc/edit?usp=drivesdk
      ご希望あればこの歌詞についてズームなどでお話しましょうか。

  • @ponponponing
    @ponponponing Год назад +7

    待ってました!
    この曲は物凄い歌いやすいという罠をしかけてるのがKurtらしいなと思いました笑
    意味が分からないあとのため息みたいな歌い方も素晴らしいと思いました。

    • @yogakudaigaku
      @yogakudaigaku  Год назад +3

      お待たせしました! カートはやっぱり色々仕掛けていますね。

  • @mdway
    @mdway Год назад +1

    カートはbipolarだったから、天気や季節の変わり目で気分が変調して調子を崩してたと思うんですよね。だから天気は自分の病相、phase of mood を変えてしまうと言ってるんだと思ってました。春不調になる、気分がmixedして不機嫌に上がるとかあるんだろうなあって。春が苦手な患者さん多いです。カートの高校時代はjocks, みたいな人達からとおざかっているためにわざとゲイだと言う噂を否定しなかったと聞いたことがあります。よっぽどひねくれ陰キャだったんでしょうか。reproductive gland はそういう意味でbreedersと揶揄してるのかなあと思ってました。どうでしょうか❓