원곡의 의미를 제대로 번역되지 못한 잘못된 부분 번역 * 전우야, 잘자라 --------> Good Night 을 의미하는 것이 아니라 전사한 전우들의 명복을 비는 의미임 따라서 Sleep well, My Fellow 는 진의를 왜곡한 번역이라 할 것임 바른 번역은, Rest In Peace, Dear Comrades !
전우야 잘자라~~ "꽃잎처럼 떨어져 간 전우야 잘 자라/ 화랑담배 연기 속에 사라진 전우야" 노래 가사를 음미하니 왈칵 눈물이 나네요! 이름 모를 어느 산하에서 외로이 홀로 죽어 갔을 가엾은 영혼들! 모두 편안히 잠드소서. 이제 이 땅은 우리가 지키겠습니다! (그런데, 주사파 친중정권의 이적 행위가, 적군 10만 보다 더 무섭고 걱정이다.)
Merveileux!
Les héros patriotiques de la liberté, Reste en Paix.
Grab arms and respond to the call to duty in the name of South Korea!
원곡의 의미를 제대로 번역되지 못한 잘못된 부분 번역
* 전우야, 잘자라 --------> Good Night 을 의미하는 것이 아니라 전사한 전우들의 명복을 비는 의미임
따라서 Sleep well, My Fellow 는 진의를 왜곡한 번역이라 할 것임
바른 번역은,
Rest In Peace, Dear Comrades !
유튜브에 이런 코메디같은 번역 많죠.
"전기(전투에 필요한 군사기술)를 갈고 닦는 해군이 되자."
해군 군가 가사사를 grins and polishes electricty.로 번역 ㅋㅋㅋ
전우야 잘 자라
좋습니다! GOOD!!!
감사합니다💪🏻💪🏻💪🏻
이 곡 슬프다.!! 🤧
낙동강아 흘러가라, 한강수야 흘러가라 화랑담배여 흘러가라 우리는 전진한다...
We just had a world war...
Based CWIC enjoyer
Sounds like varshavianka
전우여 잘자라. 멸공 !
쩐이 아니고 전
불~편
전우야 잘자라~~
"꽃잎처럼 떨어져 간 전우야 잘 자라/ 화랑담배 연기 속에 사라진 전우야"
노래 가사를 음미하니 왈칵 눈물이 나네요!
이름 모를 어느 산하에서 외로이 홀로 죽어 갔을 가엾은 영혼들! 모두 편안히 잠드소서. 이제 이 땅은 우리가 지키겠습니다!
(그런데, 주사파 친중정권의 이적 행위가, 적군 10만 보다 더 무섭고 걱정이다.)