William Shakespeare - Sonnet 130 (read by Daniel Radcliffe)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 июл 2020
  • Записаться на уроки английского онлайн - distenglish
    Варианты перевода - @distenglish-uilyam-sh...
    Ее глаза на звезды не похожи,
    Нельзя уста кораллами назвать,
    Не белоснежна плеч открытых кожа,
    И черной проволокой вьется прядь.
    С дамасской розой, алой или белой,
    Нельзя сравнить оттенок этих щек.
    А тело пахнет так, как пахнет тело,
    Не как фиалки нежный лепесток.
    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
    Особенного света на челе.
    Не знаю я, как шествуют богини,
    Но милая ступает по земле.
    И все ж она уступит тем едва ли,
    Кого в сравненьях пышных оболгали.
    Перевод С.Я. Маршака
    #Shakespeare #Sonnet130 #poetry

Комментарии • 7

  • @matricaria1855
    @matricaria1855 6 месяцев назад +3

    Спасибо за Шекспира.

  • @user-vw1xc4md5u
    @user-vw1xc4md5u 2 года назад +2

    Спасибо за твоё видео 🤜

  • @brunyate
    @brunyate 2 года назад +4

    At last! A reader who treats "she" in the last line as the object of "belied," not its subject!

  • @user-yw3qn5xx3u
    @user-yw3qn5xx3u 2 года назад +9

    Спасибо! Это действительно Шекспир! А все переводы - всего лишь пересказы...

    • @deathknight8616
      @deathknight8616 Год назад

      Переводы конкретно этого сонета убоги по другой причине- Если сонет это пародия на любовные послания, то переводы это те самые любовные послания, которые он(оригинал) пародирует.

  • @omarbensalaad2482
    @omarbensalaad2482 Год назад +1

    To quick, my boy!!!
    Shakespeare have to breath, and every word have to slam like a whip in the mouse !
    You missed it!…