William Shakespeare - Sonnet 130 (read by Daniel Radcliffe)
HTML-код
- Опубликовано: 22 июл 2020
- Записаться на уроки английского онлайн - distenglish
Варианты перевода - @distenglish-uilyam-sh...
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Я. Маршака
#Shakespeare #Sonnet130 #poetry
Спасибо за Шекспира.
Спасибо за твоё видео 🤜
At last! A reader who treats "she" in the last line as the object of "belied," not its subject!
Спасибо! Это действительно Шекспир! А все переводы - всего лишь пересказы...
Переводы конкретно этого сонета убоги по другой причине- Если сонет это пародия на любовные послания, то переводы это те самые любовные послания, которые он(оригинал) пародирует.
To quick, my boy!!!
Shakespeare have to breath, and every word have to slam like a whip in the mouse !
You missed it!…
Tastes differ)