Take out について、1997年頃にアメリカ旅行したとき、どのファストフード店でも必ず 「Doing here or Taking out ?」と聞かれたから(L.A.でもニューヨークでも)、「Taking out」は慣用句ではないでしょうか? Take のままだと命令形になるからTakingにはしてるけど... あと、UFOは日本のTVでも昔は「ユーエフーオー」と言ってました。UFOが大流行し始めた頃から言い方が「ユーフォー」に変わった。
But actually "French fries" are not even french 😭😭😭 フランス人として、そんな事についてよくしていますよ。笑 ベルギー人とフランス人は長い時間から "we invented the fries / Nous avons inventés la frites" 😭 😂😂😂 を言って戦う😂
アレックスさんの物腰、仕草が上品で美しくて見とれちゃう
何かこう...1人はソファの真ん中に座ってて、1人は肘掛け?に座ってて、1人はソファの上であぐら組んでるてなんかいいよな
これだけで絵になる
教室の後ろで話してる感じ
わかるわぁ
ニックの心が勝手に日本人になってっちゃって後から頭で気づくのがおもしろすぎる笑
楽しい3人。癒やされます
この3人で話すこういう動画もっと作って欲しい〜聞いててすごく楽しいし面白い
何度も爆笑しました。英語作った人に言っておきます→お願いします→誰だろう?とか最高!
Atsuさんの「お願いします」が効いてます!「1人で食べるのが恥ずかしいというのがわからないけど、恥ずかしくなってきた」も面白かった!真ん中の男性は私達と逆で日本語を勉強した立場。日本人が英語を学ぶのと同じ経験をされてるので親近感を覚えますし、日本人の感覚を理解しているので、聞いててすーっと入ってきます。一見陽気なアメリカ人キャラを見せながらも実は非常に繊細で(日本の意味のナイーブ!)優しい方ですよね。右の女性も一見ツンとした(お顔立ちがあまりにも美しく)印象でありながら、随所にボソッとユーモアを挟んでくれていいですね。ナイーブの意味が一番びっくりですが、他にも英語を話す国同士でもこれだけ違いがあるのは面白い。言葉の国際的なケンミンショー(Atsuさん、わかりますかね?)みたいですね(笑)今回みたいな動画をシリーズ化して欲しいです。
3:50 atsueigo稀に見る謎テロップ「誰だろう?」
アレックスさん定期的に出て欲しい!
というか、この3人の動画ずっと見たい🙄
誰だろう?もテロップに出すんか笑
ニックはほんともう日本人の感覚さえも理解してるんだね笑
ニックさん英語忘れ過ぎ問題がおもろいわ
ALEX横顔も正面から見ても綺麗すぎる
アレックスの真顔めっちゃ迫力あって美しすぎるwwwwwwwwwwwwww
That's what it is!がかっこよすぎてリピートしてしまう
Nickさんのキャラ好き😆
日本で食べ残しの持ち帰りがダメなのは食中毒のリスクを店側が負いたくないからでは?
その通りです!
オーストラリアはその点で規制が入ったらしいですね
20年ちょい前に、食中毒0-157がはじめて日本で大きく広がったのがきっかけで持ち帰り禁止が殆どになった筈
@@TakahagiK
それ給食のことじゃね?
少なくとも自分の働いてたとこは違ったし、ちょっと都市伝説っぽい気がするね。
保健所の指導で持ち帰りはダメなんですって言われたことあるから食中毒出た時にお店が営業停止になるからかな
食べ物には問題なかったのに客が常温で1日2日ほったらかしにして食べてお腹壊しても営業停止になる可能性あるからね
ポテトで争い始まるの好き
1時間聞いてられるくらいこの動画好きw
ためになりますね!ありがとうございます😊
ニックさんは、他のチャンネルでも見た記憶がありますが、「芸人?」みたいな自己紹介だったように記憶していますが、英語のオモシロ先生になってくれたら、とても面白いような気がします。このチャンネルでも大活躍で、とてもイイですよ。頑張って下さい。
Nickの「俺様アメリカン、俺に従え感」がいかにもアメリカ人w
フランス人「Why do American called French fries instead of frites?!」
8:35
英語のフレーズ出すテロップにこの文章出すなww
この三人毎回めっちゃ楽しみ!
NGが最高の和製英語とおもってます
ニックさんイケメンすぎ
留学したときにイギリス英語では確かにchipsって言ってたわ笑
でもポテチみたいなのはcrispsって言ってて、アメリカンイングリッシュでは違うもので教えてもらったの思い出したwwww
ハワイだとTogo, takeaway, takeout全部使えます👍
free size より one-size-fits-all の方がわかりやすいね
アレックスかわよ
すっごく美人💕
イギリスとオーストラリアにもの申すときに日本語に変わるの面白すぎる。
日本語と英語が混ざって話してるのを聞いてると、話の流れも読み取れるから、英語のみよりも理解できてる気がする。
僕は日本語を勉強してるアメリカ人なんだけど、同感
Paaliaq こんなめちゃくちゃな文法の日本語を読み取れてるあなたが凄いですよ。
ニック日本人になってきてる
和製英語楽しく拝見させてもらいました。ユニークとか本来の意味と全く違う使い方している単語他にも沢山ありそうですね。 ATSUさんのシャツみていて思ったけど、違和感ありありな英語がプリントされたシャツもたくさんあるって聞いたこと有るな
Originalとかもですね
9:42 自分もマジかと思ったw
You’re naive lol
Sorry 😢
マレーシアも“free size” , “morning call” 言ってるんですよ。和製英語じゃないかも
和製英語クイズじゃなくて、ニックがどれだけ英語を忘れているかテストだった。
和製英語、本当に紛らわしい、和製英語だって分かってても何て言うかわからなくなる
ニック先生‼︎!授業見てます
私はdoggy bagって言い方アメリカらしくて嫌いじゃない。犬用に持って帰るっていう体裁で、お店もその人が食べるってわかってるのに「ワンチャン用ですね〜」って感じで包む。だからもし食中毒になっても、レストランは「犬用って言われたから包んだだけ。完全に自己責任」って言える。笑
角が立たない言いかたですよね
食中毒防止のためは分かっていても、持ち帰りしたいときあるからちょっと羨ましい
@@中野彩子-k4p 同感です。私は日本でももっと持ち帰りが進んでほしいなって思います。
クレイム(claim)は確かに保険ぐらいでしか使わないですね〜
むかしニューヨーク市からペンシルバニア州に引っ越してきましたが、この辺のとあるチェーンレストランでは必ずtake awayを使ってくるのですが、一番初めに聞かれた時は「take away???」って少し面食いました。(わたしがto go のことだって気づくまで3秒くらいかかった)
“コインランドリー”って( coin laundry)
または( coin up laundry) 店の看板にそう書いてある。いっぱいある. ただ口語ではそういわないですよ,laundromatですよ,やっぱり。ロスアンゼルス
楽しく視聴してます。ありがとう。 和製英語の数がとんでもなくありますね。最近。聞いてて驚きました。
Take awayはとても面白かった。
ピンク・レディー涙目ww
アメリカで夜中にマクドナルド言ったらtake awayが通じなくて「そういう時はtake outって言うのよ」って教えて貰った
同じ英語でもそれぞれで話す種類が違うってすごいな笑
仕事でホテル泊まってる時ならアラームとモーニングコールをかけて、否が応でもベッドから立てるようにしてる。
ちなみに、「スキンシップ」も和製英語 と聞きました。なぜか韓国でも、スキンシップって通じるみたいですが
多分英語だと、BODY CONTACT で通じるのかな?
ロンドンや各地のテーマパークにもちゃんとarcadeはありますよ
For crane game you can also use claw machine
この三人でチャンネルつくらん?笑笑
最後に「ナイーブ」のお話がされていましたが、確か、「テンション」も使う時に
気を付けなくてはいけない単語ですよね❓
naiveってもしかして日本語で言うところの天然っていうニュアンスなんかな
この三人のチャンネル作って欲しい!
Naiveはちょっと勉強になりました
以前にゆーふぉーって英会話で使ったら
通じなかった理由がわかった!!
九州に大学で和製英語を研究しているアメリカ人女性の准教授がいましたが、その人にようると和製英語といううのはよく考えられていて、例えばstrollerとかcribなどという単語は覚えていないとこれはどうにもならないが、和製英語のベビーカーとかベビーベッドなら簡単な単語で出来ているため、よく考えると分かるという利点があるそうです。
漢字は限られた文字を組み合わせて単語(熟語)を作っていくのに対して、ヨーロッパの言語はひとつひとつの単語が深い意味を持つのが特徴なんだよね(例外として、ドイツ語とかだと簡単な短い単語を繋げまくってひとつの長い単語になることもある)。
そういう漢字文化圏とヨーロッパ圏の考え方の違いから、和製英語は漢字の熟語的な構造で作られてるのに対して、本来の英語では全く別の短い単語が対応してたりするんだよね。
一見漢字文化圏の「短い単語をつなげる方式」の方が効率的に見えるけど、繋がってできた単語をさらにつなげて新しい単語をつくる必要があるときには単語が長くなりすぎるっていう問題があったりするから難しい。
@@晴れ雨のち-w3m 本題より少し外れますが、 漢字とヨーロッパの言語の決定的な違いは、漢字は「表意文字」であり、ヨーロッパの言語は「表音文字」であることです。 漢字には一文字一文字に意味があるのに対して、ヨーロッパのそれには音をあらわすだけで意味はありません。したがって漢字か短い文字を組み合わせて熟語を作っても、せいぜい4文字熟語ぐらいで、それ以上長くなることはほとんどありません。 僕はドイツ語が詳しくないのでわかりませんが、それはおそらく音をつなげているだけで、意味をつなげているのではないと思います。 つまり、表音文字をつなげると音をつなげるため長くなりますが、表意文字をつなげるのは意味をつなげるために長くなりにくいのです、
日本でも田舎のレストランは普通にプラスチックの容器に入れてくれるよ。というか四人前くらいの超大盛り料理を平気で出してきて、容器を持ってきてくれる場所がある。
こんにちわ。最近、このチャンネルを見つけて楽しく拝見してます。
私は、よく洋画を見るんですけど、字幕で見てると「excuse me」という英語をいろんな意味で翻訳してるなって思うです。
「dude」の動画を見て、「excuse」のこともニックに聞いてみたいです。
私は英会話は全くできなくて、外国人がいても絶対話しかけない人間なんですけど、3人を見てるといろんな情報の交換ができて面白そうだなって思いました。
実際、このチャンネルを見て知らないことがいっぱいあって楽しいです。
これからもいろんな動画楽しみにしてます。
1:40 UFOキャッチャーっていうのはSEGAのクレーンゲームの商品名ですよ!
Take out について、1997年頃にアメリカ旅行したとき、どのファストフード店でも必ず
「Doing here or Taking out ?」と聞かれたから(L.A.でもニューヨークでも)、「Taking out」は慣用句ではないでしょうか? Take のままだと命令形になるからTakingにはしてるけど... あと、UFOは日本のTVでも昔は「ユーエフーオー」と言ってました。UFOが大流行し始めた頃から言い方が「ユーフォー」に変わった。
ニック「イギリスとオーストラリアの皆さん、やめろ French fliesを使ってください」
僕「いや、そこ日本語で言うんかい」
French friesだよ
nervousもそうだと思いました!
Thanks ってネイティブにとってどんなニュアンスがありますか?
誰だろう?でわざわざ字幕出るの草
Morning call っていう和製英語の言葉は台湾でも通じてます。
ニックのジョークを聞いて”naive”を自分が翻訳するとしたら
「お前、マジ天然だな。」かな。
ニックが、日本になじみ過ぎて、なかなか対応する英語が思いつかないの草。
長友が日本語思い出せなくて、イタリア語でなら話せる、みたいな会見を思い出したわ。
同じ意味として使われてるけど厳密には使う場面が異なるような似た意味の複数の英単語の使い分けを教えて欲しい。
例えば、obscureとambiguousや以前あったIronicとsarcastictみたいな。
8:31 ニックの勘違いか地域差なのかは知らんけど、米国では「一人で食べるのが恥ずかしい」って風潮が強かったが、それが変わりつつあるって今話題になってるw
むしろ日本の方が一人飯(ラーメン屋とか弁当買って食べるとか)が以前から多いと思うので、やはりニックの認識がズレてるか、周りの人にウェイ系が多いのか…w
いちいちニックかわいいなあ
「和製英語」は日本語だから、全て正しいよね。
一昨年台湾旅行でwake up call頼みました🤣🤣スマホ持ってるけど、起きれる自信なくて頼みました。。「ある一定の層」です🤣🤣🤣
アレックスを見にきました。
お店に入るとまず”to go? or here? “と聞かれる,
そしたら to do! と答える。
ニックがイケメンでファンになりました。当方男です
アレックスの横顔は目の保養だね
Alex’s profile is really a sight for sore eyes :)
Alex's profile is really good for my eyesの方が自然だと思います
@@renk1310 帰国かネイティブですか?
naiveは英検準一級の単語帳で見てとても驚いた単語の一つですねー
derived function パス単準一の訳は「世間知らずの」でしたっけ?
なんかイメージはあってるくね
それ
2:46 ニックさん「12年日本に住んでるから英語忘れてる」
僕も別の言語で生活すれば日本語忘れるのかなぁ?
あるあるです。
クレームは”dispute”( ディスピュート)じゃ
ないですか?
誰だろう…🤣
3人の動画好きです‼︎
Tapper > Box
But actually "French fries" are not even french 😭😭😭 フランス人として、そんな事についてよくしていますよ。笑 ベルギー人とフランス人は長い時間から "we invented the fries / Nous avons inventés la frites" 😭 😂😂😂 を言って戦う😂
ドラマの謎の円盤UFOの吹き替えでのUFOの読み方が「ユーエフオー」なのは当時「ユーフォー」が一般的じゃなかったからって話を聞いたことあるけど、別に当時の日本だけの話でもなかったんだね。
The restaurant workers would ask: Would you like it for here or to go? Or I would say to friends, Let's get takeout.
モーニングコールで思ったけど
日本では職場に限り、何時に出勤しても「おはようございます」と言いますよね
朝の挨拶というよりは1日の仕事や人間関係の始まりみたいな認識なんだろうね
飲み会とかの後別れる時人によっては「おやすみ」も言うみたいに
マック「店内でお召し上がりですか?」
???「TAKE OFFで」
コンセントもよくある間違いですよね!
French friesが1番違和感あるけどね😅
アメリカのラウワンでけぇー
@atsueigo 6:16 笑死にそー!三日月みたいなポテトフライって「wedges」だけど「wedgies」ってパンツとかが食い込まれることだよww
UFOの話ですが、acronymでも言いやすいように呼ぶ人っていますよね。
ICEっていうアメリカの部署はアイスって呼ばれてたりします。
日本だと
エス
エム
エル
で通じますが、アメリカだとsmall medium large って言わないと通じない気もします
「〜だと思わない」っていう表現は「I don’t think 〜」「I think - not-」っていう表現どちらが正しいんだろう
I dont think〜だとthinkごと全否定、I think〜not 〜だとそのことがらがnotだとthinkしてる感じだと思いまいます。
スタークトニー 訳はどちらも一緒ですか?
どちらも意味としては同じだと思いますが、通常英語では先に否定します
つまりこの場合は前者の方がよりコモンだと...
というようなことを何処かで見た気がするのですが、確かではないので、Google it!
I think that ーnotーは英作文でやると減点される
多分ネイティブが聞いても相当違和感ある
あたままわるひと ありがとうございます!ググってみます!
カタカナは和製英語というより外来語のイメージで、業界用語とか専門用語が技術と学問として入ってきているので一般的なものとは言えないのかも
面白いなー
ちなみにロシア語でフライドポテトは「カルトーフェリ フリー(じゃがいも揚げ)」と言う
あとコンセントとかも和製かな?
女でもめちゃくちゃ1人で食べにいくけど、確かに友達の中には無理って子いるなあ
まったく気にしないで定食屋でも焼肉でも食べに行ってる
claimは主張する(正しいこととして言い張る)の意味だけど、日本人は苦情を言う時くらいしか、言い張ることがなかったから、claimが苦情を言うの意味にとらえられたのかも。
UFOはRamonesのZero zero UFOで覚えました