Jos saisin yhden toiveen niin haluaisin kyllä tavata nämä legendaariset ääninäyttelijät ja tietää mitä he tekevät nykyyään työkseen ja kuka valitsi nelosella agabion pääduppaajikseen.
YOLO Mies Muakin kiinnostaisi, missä he ovat ja mitä tekevät nykyään. Tunteekohan kukaan agapiolaista? Varmasti agapiolaiset saavat nykypäivänäkin vittuiluja näistä mestariteoksista.
YOLO Mies Niin, ja sitten kiinnostaisi se, onko heillä jonkinlaista koulutusta (kuten äänialan perustutkinto vai mikä se onkaan nimeltään). Tulee mieleen, että koko Agapio on keksitty siellä omassa dubbauspajassa.
Tällaiset nimet löytyi Wikipedia-artikkelista: - Pauli Talikka - Eeva Penttilä - Valtteri Korpela - Antti Kainiemi - Lauri Putkonen - Oskari Paavonkallio
I stopped after about 30 seconds, because I wanted to keep up the illusion for myself that this dub consists entirely of people half-heartedly yelling "AAAAAAAAA" at each other.
+Alex Ramirez I grew up with this shitty dub and I fucking love it. It just keeps getting more and more hilarious year after year. I have to preserve this for the future generations so they can also laugh at this piece of shit dub.
+mywlan2 hahah ye xD....I mean atleast this is so fucking hilarious, where English dub is horrible in other way, where voice actors were not bad, but the dialogue really was, they completely changed the mood of the show by replacing the great original soundtrack and constantly filling the dialogue with jokes, trying to make it as "kid friendly" as possible. And luckily with Finnish dub, they changed the dubbing company after the first half of the season, unfortunately they never redubbed these episodes though.
They honestly didn't try to make it "as kid friendly as possible" They still had plenty of death and references to the number of the beast, devils, Izzy finding the Angewomon/LadyDevimon slap fight enjoyable The only real censorship in the English dub was changing Nanimon's booze, making it so Pumpkinmon and Gotsumon were imprisoned and not killed and kid to kid violence sometimes had flashes on the impact The jokes are pretty subjective so I can't counter anything like that, but I will say it never really bothered me and I enjoyed it because it's actually something I do; as a coping method I made jokes about things that are stressing me out, going wrong or the like, so it felt pretty realistic to me Music I won't defend, I do like both but yeah the change was unnecessary One thing I believe the dub unambiguously did better though, was Mimi In the Japanese version she's your stereotypical genki girl and has some pretty generic development, whereas in the English dub she starts as a total spoiled, self centred, delicate little brat and gets a LOT of well paced and believable development as she experiences strife and loss, forging her into a strong character who is even willing to stand up to powerful Digimon WITHOUT her partner to protect her if she things it will protect someone As well as going from absolute disgust over Numemon and Sukamon, even maintaining that when she's been helped by them at the start of the series to mourning their deaths near the end and even being excited to see them in 02. Whew, sorry for the word wall
Katsottiin serkun kanssa yhdessä Digimonia. Nyt yli 25-vuotiaana tunnen myötähäpeää. Onneksi Agapion kohdalla laitettiin peli poikki ja Werne tuli tilalle.
No kyllähän tästä nyt voi melkein sanoa olevansa ylpeä suomalainen tälläisten dubbien tasosta. :DD Tää on kyllä jotain niin eeppistä. Nostalgia taattu, näin vuosien jälkeen.
Kovaa ammattitaitoa Agapion porukalla tosiaan. Ei silti niin paljon pahaa, ettei jotain hyvääkin: täällä sentään älyttiin säilyttää alkuperäinen musiikki toisin kuin esim. jenkkiläiset, jotka korvasivat sen omalla p*skallaan.
Vaikka olisimme pelkästään tietokone, niin tietokoneella on pakko olla valtava taltio. Jos sellainen taltio siirrettäisiin tähän maailmaan, palaute olisi hirveä kun palaisimme.
Muistan kattoneeni uskonnollisesti näitä jaksoja laspena, yrittäen ymmärtää jokaisen lainin, ja tämän jakson tuo kohtaus tuotti niin valtavasti vaikeuksia, että luovutin suosiolla :D
Itse kuulen selvästi "hitto", joka ei tosin myöskään ole ihan lastenohjelmamateriaalia. Ihan kuin nää olis suoria käännöksiä joko englannista tai japanista ilman mitään aivojen käyttöä. Muun muassa "ride" käännetty väärin ratsastukseksi, ei ilmeisesti tullut kellekään mieleen ettei sitä suomeksi sanota noin. Jos näin laadukkaita dubbeja vielä hyväksytään televisioon, voisin perustaa oman studion ja tehdä kaikki äänet itse. Saattaisin olla jopa vähän parempi kuin Agapio.
Voi vittu näitä käännöksiä. Digivice = Digipahuus En meinannut tajuta tuota. Vice = Pahe, paha tapa Mää oikeasti haluaisin tietää että minkälainen tiimi tätä sarjaa oli tekemässä. En ihmettelisi yhtään jos se olisi ollut yksi henkilö plus lauma jotain markan ääninäyttelijöitä. (Jos nämä nyt edes olivat oikeita ääninäyttelijöitä.)
Alle 20-vuotiaita ääninäytteli ja heidän fanidubbauksista tuli virallinen suomidubbi. Tosin itse asiassa moni fanidubbauskin on jopa uskottavampaa tähän viralliseen suomidubbiin verrattuna. Kyllä, joku ARC:n entisistä ääninäyttelijöistä kertoi julkisuudessa tehneensä äänen Lopakalle ja Taichille sekä vähäisistä resursseista studiossa. Olivat vielä 15-18-vuotiaita dubatessaan Digimonia. Mitään koulutusta porukalla ei tainnut olla, tosin se kasvonsa antanut kertoi olevansa media-alalla ja hankkineen koulutuksen. Onneksi ei sentään enää ääninäyttelijänä.
AJ Roidleh Pikkuveljeni katsoi näitä aina aamuisin. Kieltämättä muutaman kerran tuli heristeltyä korvia että "mitä mä just kuulin" ja jäi katsomaan suu auki
Lause voi olla oikea, mutta jos sitä ei kukaan niin muotoilisi ja siitä on hankala heti ymmärtää mitä on tarkoitettu, niin voisi sanoa että se on aika huonoa suomen kieltä.
Tod näk. pienen budjetin ja nopean projektin operaatio ollu tää dubbaus. Ei oo ollu aikaa, rahaa taikka osaamista tehdä parempaa jälkeä ja tod näk. siivilässä ovat kattoneet vain pikaisesti muutaman minuutin ja todenneet: ''Joo, kelpaa.'' Jälkeenpäin sitten kun alkoi valituksia tulla ovista ja ikkunoista oli vähän pakkoa perehtyä hitusen tarkemmin itse lopputulokseen ja seuraavaksi sarjaa dubbasikin oikeiden ammattinäyttelijöiden yhtiö. :-DDD
@@Killjoy45 Erioten suomennokset meni päin helvettiä! Ei ollut aikaa perehtyä edes niihin. Oli tuossa Agapion porukassa pari ok (ainakin Yamaton ja Mimin äänet ovat vähiten huonoja), vaikka nekin jäi enemmän yrityksen puolelle.
I’m Swedish, so I don’t hear actual Finland-living Finnish-speakers very often, but Finnish is a minority language in Sweden, so I do hear Sweden-living Finnish-speakers from time to time, and we also have a few Finnish programs on the TV and radio, and NONE of them sound THIS lifeless 😆
Taustalla kuuluu välillä japanin dubbaus puhetta hyvin vaimeasti. Mut nämä suomiuv bit tuo nostalgisia muistoja ja lapsena ei huomannut "virheitä" näissä jaksoissa vaikka tuli ihmeteltyä, ett miks jollakin hahmolla on eri ääni johon on tottunut.
Mä silti luulen että tää käännettiin Filippiinien versiosta(jotka dubbaavat aina englanniksi) koska Soul's killer=Sieluntappaja ja huomaa että introssa on eri soundtrack kuin alkuperäisessä
@@lumenlyhty No nyt kun 7 vuoden aikana tutkin asiaa he jotenkin saivat haltuunsa muidenkin maiden materiaalia joista kääntää. Ja koska heillä ei ollut varaa käyttää alkuperäistä soundtrackia ostivat oikeudet halvempaan musiikkiraitaan. Huippuääninäyttelijöiden palkkaaminen olisi tullut heille liian kalliiksi.
@FugitiveoftheWorld Hyvä käännöstyö oli myös jakson nimi Piximonin komeetta. Käännetty englanninkielisestä jakson nimestä "Pixiemon Cometh", eli Piximon tulee/saapuu.
Think of the positives, if you got into digimon even with these shitty voice actors, you loved it even more when they changed the whole dubbing firm/team to a better one. Too bad it was so late into the series when they did that...
i guess they tried to make them seem "digital", like robot voices or sth lol. probably also to cover up the fact that the same people are dubbing both the digimon and the children.
Muistan kun katoin tätä suvun kanssa kun olin lapsi niin he vain naurouvat, kun katoin haltioissani tätä sarjaa. Nyt sille nauramiselle tais löytyy syy :). Kiitos vielä tästä koosteesta :)
Rehellisyyden nimissä täytyy sanoa että tuo Mimin ääninäyttelijä on ihan ok. Ja kaikella kunnioituksella, Takeru on kyllä kankeista kankein.. "Autaminua, Yamatoooo..."
Yamato on toinen hyvä ääni. Muut olikin suoraan sanoen paskaa. Ehkä harjoittelemalla ja harjoittelemalla jälki olisi voinut olla siedettävää niin, että olisi opittu taito eläytyä.
...Devimon kuulostaa siltä kuin näyttelijä vääntäisi torttua pytyllä. "Luottamus ystäviin... on ystävyyttä." ...Samaa lajia kuin Golden Voicen Hopeanuoli-dubin "Siksi ne ovat niin pelkäämättömiä". XD NO SHIT SHERLOCK. Sanoisin että Joe ja Mimi ovat ainoat jotka kuulostavat vähänkin kunnollisilta koko dubissa. Joen "huuto" Bukamonin ilmestyessä ei ollut hassumpi verrattuna muihin~
Tämmösiä vois etsiä myös ohjelmista "Flipper & Lopaka" sekä "Calimero", ku nekin on Agapion dubbaamia ohjelmia. Vois etsii myös Golden Voicen dubbaamista ohjelmista.
Meidän piti koulussa tehdä äidinkielen tunnilla kirjoitelma ystävyydestä ja mä yritin parhaani mukaan olla nauramatta kun mä muistin tän "Luottamus ystäviin on ystävyyttä" - kohdan :D 3:10
Nämä dubbasi halvimmalla ja kuulemma 1-2 viikon viiveellä ennen lähetystä ja heillä oli käytettävissä vain dubbaajayhtiön omistaja, hänen poikansa ja jotain kavereita. Suurempi syyllinen lopputulokseen on siis muualla.
Olihan tästä noin kahdeksan vuotta sitten lehtiartikkeli, jossa yksi Agapiossa ääninäytellyt kertoi resurssien vähäisyydestä. Ei ollut ilmeisesti aikaa harjoitella enempää vaan yhdessä yössä piti saada dubbaus valmiiksi. Ja virheitä ei pystynyt korjaamaan lähetysaikojen takia. Yllättäenkin dubbaajaporukka oli kuin joukko harjoittelijoita ilman perehdytystä. Kyse oli oikeasti alle 20-vuotiaista ja mitään ei edes harjoiteltu ennen oikeaan äänityöhön ryhtymistä.
Kuulin joskus huhuja, että Agapio olisi dubannut Digimonin ensimmäisen kauden kokonaan ja nuo näyttämättömät jaksot olisivat edelleen jossain Nelosen arkistoissa. Vai onko tämä vain joku urbaanilegenda?
Kiitoksia vaa kunnon nauruirsta :D pienenä näitä katsoin muttei näihin silloin niin kiinnitt'nyt huomiota, vaikka ny välillä hieman ihmetyst herätti oudot äänet. En kyllä muistanut että olivat näin huonot dubbaukset
So much raw emotion in this video...
+Ferigeras They could win the annie award, it's that good.
Mack Takoi It's Finnish.
Xiristatos
More like *ITS FINISHED!!* lol... hahaha... ha...
Mr.Cocks Not the first thing that's come to mind, but makes sense.
Xiristatos
thanks?
Luottamus ystäviin on ystävyyttä.
😘
"EI, EI SE OLE. SE ON... EI SE EI OLE SAARI!"
rewqserwe 😂😂
"koo koo keltainen se väri on mutta mikä väri on musta"
Mitä noi sanat on?? XDDD
Agapio = Sinä, kaikki naapuruston lapset ja 20€ mikrofoni
Ei helvetti kun hyvä pointti ;D
Pikemminkin "20 mk mikrofoni"
ei aliarvioida naapuruston lapsia... varmaan sais parempaa jälkeä aikaa.
TimpanKanava voi mikki raukka
:D Reps (oon myöhäs joo mut ihsm :DD)
Agapio - Tunteella ja taidolla
TodellisuudenKumoaja Kyllä!
Agapio - Tunteetta ja taidotta
Korjattu'd
TodellisuudenKumoaja ehkä ton taidolla vois poistaa
TodellisuudenKumoaja Niiden slogan
Tunteella ja taidolla, jätetään myös tekemättä...
Luottamus ystäviin... On ystävyyttä!
Legenda :DDD
Jos saisin yhden toiveen niin haluaisin kyllä tavata nämä legendaariset ääninäyttelijät ja tietää mitä he tekevät nykyyään työkseen ja kuka valitsi nelosella agabion pääduppaajikseen.
YOLO Mies Muakin kiinnostaisi, missä he ovat ja mitä tekevät nykyään. Tunteekohan kukaan agapiolaista? Varmasti agapiolaiset saavat nykypäivänäkin vittuiluja näistä mestariteoksista.
YOLO Mies Niin, ja sitten kiinnostaisi se, onko heillä jonkinlaista koulutusta (kuten äänialan perustutkinto vai mikä se onkaan nimeltään). Tulee mieleen, että koko Agapio on keksitty siellä omassa dubbauspajassa.
YOLO Mies Ehkä he ovat poistaneet kaikki viitteet itsestään agapioon. Syystäkin... "En myönnä ikinä"
Toivottavasti eivät ääninäyttele enää.
Tällaiset nimet löytyi Wikipedia-artikkelista:
- Pauli Talikka
- Eeva Penttilä
- Valtteri Korpela
- Antti Kainiemi
- Lauri Putkonen
- Oskari Paavonkallio
The fact that I grew up with this dub and it didn't hinder my enjoyment of the show is just unbelievable. Guess it was a different time.
"Minä ratsastan! Minä ratsastan!" xDD Tuntuu siltä että dubbaajat ovat saaneet vain englantilaisen käsikirjoituksen ilman mitään kontekstii!
TheBilli96 Nää dubbaajat ei kääntäny sitä tekstiä itse, vaan ne sai ne tekstit suomeksi jostakin muualta.
*****
Ei siihen aikaan ollut google translate ollut edes pilke suunnittelijoiden silmäkulmassa. XD
***** Kylmää sen arvasin. :P
Ei ole tehty englantipaskaversion pohjalta, joka on täysin sensuroitua kuraa paskalla musiikilla.
@@lumenlyhty Varmaan Filippiini versiosta koska siinä Musical Fist oli Soul's Killer
I stopped after about 30 seconds, because I wanted to keep up the illusion for myself that this dub consists entirely of people half-heartedly yelling "AAAAAAAAA" at each other.
LOL, that might be a fun thing to do with friends. And the challenge is not to bust out laughing. XD
(Reply from the Extreme Future~!)
This in all honesty, is probably the dub that falls into the catagory of 'So Horrible, Its Hilarious'
+Alex Ramirez I grew up with this shitty dub and I fucking love it. It just keeps getting more and more hilarious year after year. I have to preserve this for the future generations so they can also laugh at this piece of shit dub.
+Alex Ramirez well if your gonna have bad dub its better being hilarious than painful dub
+mywlan2 hahah ye xD....I mean atleast this is so fucking hilarious, where English dub is horrible in other way, where voice actors were not bad, but the dialogue really was, they completely changed the mood of the show by replacing the great original soundtrack and constantly filling the dialogue with jokes, trying to make it as "kid friendly" as possible. And luckily with Finnish dub, they changed the dubbing company after the first half of the season, unfortunately they never redubbed these episodes though.
+Balnazzardi Di Di Di Digimon! Digital Monsters! Digimon make me wanna kill myself!
They honestly didn't try to make it "as kid friendly as possible"
They still had plenty of death and references to the number of the beast, devils, Izzy finding the Angewomon/LadyDevimon slap fight enjoyable
The only real censorship in the English dub was changing Nanimon's booze, making it so Pumpkinmon and Gotsumon were imprisoned and not killed and kid to kid violence sometimes had flashes on the impact
The jokes are pretty subjective so I can't counter anything like that, but I will say it never really bothered me and I enjoyed it because it's actually something I do; as a coping method I made jokes about things that are stressing me out, going wrong or the like, so it felt pretty realistic to me
Music I won't defend, I do like both but yeah the change was unnecessary
One thing I believe the dub unambiguously did better though, was Mimi
In the Japanese version she's your stereotypical genki girl and has some pretty generic development, whereas in the English dub she starts as a total spoiled, self centred, delicate little brat and gets a LOT of well paced and believable development as she experiences strife and loss, forging her into a strong character who is even willing to stand up to powerful Digimon WITHOUT her partner to protect her if she things it will protect someone
As well as going from absolute disgust over Numemon and Sukamon, even maintaining that when she's been helped by them at the start of the series to mourning their deaths near the end and even being excited to see them in 02.
Whew, sorry for the word wall
MINÄÄÄÄÄ MINÄÄÄÄÄ MINÄÄÄÄÄÄÄÄ
"Ettekö tienneet, pystyisin hoitelemaan teidät helposti jos haluaisin. Ette tienneet tätä." :DD paras agapio quote ikinä
Kuka siellä? Minä! on parempi.
+Dark Gomamon Eipäs kun Minä ratsastan, minä ratsastan
+Finnish WarGreymon Joo, :D miten on ees voinu käydä noin
KuppaMenkka Ette tienneet tätä!
Ite tykkään 'Mikä tämä malo on' tai 'Luottamus ystäviini.. Se on ystävyyttä!'
I think I can understand them at 4:45.
"Ass? Ass?! Ass? Ass...? Ass. ...Ass? So Ryu looks a sky poony moon."
Literally at 2:55 a voice can be heard saying "Hehehee get out gay"
TheVideoGuardian o
2:55 "heeheehee painu ulos homo"
+MonkeyDuD "painu ulos hommaamaa-"
+Torm Endor Mäki kuulin "painu ulos, homo" XD
Petteri Silventoinen Kukapa ei olisi kuullut niin
Master Assassin hommaamaan
mitä vittua xD
this is like some kind of amateur fandub made by two kids trying not to wake their parents
that one kid sounds like a fully grown man and I'm pretty sure he's not supposed to
Moira O'Deorain
He also sounds like he smokes a pack of cigarettes per day
That was very typical in these 90's and early 2000's finnish dubs 🤣 usually little boys had this very adult man voice
äss? äss? ÄSS? ÄSS?
Suorastaan hirvittävää. Mutta pirun hyvät naurut tästä saa.
On se jännä miten kersana tän otti tosissaan
Katsottiin serkun kanssa yhdessä Digimonia. Nyt yli 25-vuotiaana tunnen myötähäpeää. Onneksi Agapion kohdalla laitettiin peli poikki ja Werne tuli tilalle.
Its like them being too loud was a crime, was their producer asleep in the recording booth?
I think yeah xD
Kisu They actually recorded this in a small mall about 50 metres from our old home. Can confirm that they were silent for the sake of it.
producer: i swear to god, no cabbage rolls for the person who wakes me up!
"Vittu, eikö Andromonilla ole heikkoa kohtaa?"
Hitto*
Ja tässä, hyvät naiset ha herrat, on syy siihen, Miksi Digimonin Dubbausryhmä vaihdettiin
No kyllähän tästä nyt voi melkein sanoa olevansa ylpeä suomalainen tälläisten dubbien tasosta. :DD
Tää on kyllä jotain niin eeppistä. Nostalgia taattu, näin vuosien jälkeen.
Kovaa ammattitaitoa Agapion porukalla tosiaan. Ei silti niin paljon pahaa, ettei jotain hyvääkin: täällä sentään älyttiin säilyttää alkuperäinen musiikki toisin kuin esim. jenkkiläiset, jotka korvasivat sen omalla p*skallaan.
5:25 omg SUCH EMOTION
AAAAAHHHH!
Seriously, take it out of context and it sounds like bad porn.
Mariana Sertić lol
Mitä sä teet tääl
Vaikka olisimme pelkästään tietokone, niin tietokoneella on pakko olla valtava taltio. Jos sellainen taltio siirrettäisiin tähän maailmaan, palaute olisi hirveä kun palaisimme.
Muistan kattoneeni uskonnollisesti näitä jaksoja laspena, yrittäen ymmärtää jokaisen lainin, ja tämän jakson tuo kohtaus tuotti niin valtavasti vaikeuksia, että luovutin suosiolla :D
"Luottamus ystäviin... on ystävyyttä!"
:--------DDDDDDDD
vittu eikö andromonilla ole heikkoa kohtaa XD
Tässä vaiheessa Agapion jätkät yksinkertaisesti luovutti
Itse kuulen selvästi "hitto", joka ei tosin myöskään ole ihan lastenohjelmamateriaalia.
Ihan kuin nää olis suoria käännöksiä joko englannista tai japanista ilman mitään aivojen käyttöä. Muun muassa "ride" käännetty väärin ratsastukseksi, ei ilmeisesti tullut kellekään mieleen ettei sitä suomeksi sanota noin. Jos näin laadukkaita dubbeja vielä hyväksytään televisioon, voisin perustaa oman studion ja tehdä kaikki äänet itse. Saattaisin olla jopa vähän parempi kuin Agapio.
Ihmettelen miksei Andromon kuulostanu enää konemaiselta sitte Agapion jälkeen
naisou
joo se sanoo ihan selvästi "hitto" eikä vittu... sen kuulee sanovan vittu sen takii et se lukee siin ruudulla, mut kyl se sanoo ihan hitto
Tapani Nuolimies jep
Minä ratsastan! Minä ratsastan!
suomennos 10/10
Digii?
*DIGIII!*
Näissä dubeissa on ollu niin tunne pelissä...
merivirta
Voi vittu näitä käännöksiä. Digivice = Digipahuus
En meinannut tajuta tuota. Vice = Pahe, paha tapa
Mää oikeasti haluaisin tietää että minkälainen tiimi tätä sarjaa oli tekemässä. En ihmettelisi yhtään jos se olisi ollut yksi henkilö plus lauma jotain markan ääninäyttelijöitä. (Jos nämä nyt edes olivat oikeita ääninäyttelijöitä.)
Alle 20-vuotiaita ääninäytteli ja heidän fanidubbauksista tuli virallinen suomidubbi. Tosin itse asiassa moni fanidubbauskin on jopa uskottavampaa tähän viralliseen suomidubbiin verrattuna. Kyllä, joku ARC:n entisistä ääninäyttelijöistä kertoi julkisuudessa tehneensä äänen Lopakalle ja Taichille sekä vähäisistä resursseista studiossa. Olivat vielä 15-18-vuotiaita dubatessaan Digimonia. Mitään koulutusta porukalla ei tainnut olla, tosin se kasvonsa antanut kertoi olevansa media-alalla ja hankkineen koulutuksen. Onneksi ei sentään enää ääninäyttelijänä.
En huomannu 10+ vuotta sitte mut aika järkyttävält kuulostaa :,D
AJ Roidleh Pikkuveljeni katsoi näitä aina aamuisin. Kieltämättä muutaman kerran tuli heristeltyä korvia että "mitä mä just kuulin" ja jäi katsomaan suu auki
For fuck's sake this is pure gold! Proud finnish person. This is fucking hilarious
Kun haluan nauraa makeasti, tulen katsomaan tämän videon. Kiitos tästä.
"onnistuukohan heidän tehdä oikeat muuttumiset"
Nyt vittu sen suomen kielen kanssa XD
Slaissi Tuo on kyllä ihan suomen kielen mukainen lause, vai menikö multa pointti ohitse? 🤔
Rosa-Maria Melin kuuluisi olla "Onnistuvatkohan he tekemään oikeat muuttumiset"
Anzku Noup, ihan oikein muotoiltua suomen kieltä on tuo muoto "onnistuukohan heidän tehdä". Toki vähemmän käytetty, mutta oikein silti.
Lause voi olla oikea, mutta jos sitä ei kukaan niin muotoilisi ja siitä on hankala heti ymmärtää mitä on tarkoitettu, niin voisi sanoa että se on aika huonoa suomen kieltä.
0:33 so much raw emotion
Best thing I've ever seen in my entire life. 10/10
Tää on jotain niin kaunista että silmiin sattuu
Okei-miten ihmeessä tämä edes pääsi tv-sen asti? Tästä aiheesta voisi kyllä vaikka minkä tutkielman tehdä.
Tod näk. pienen budjetin ja nopean projektin operaatio ollu tää dubbaus. Ei oo ollu aikaa, rahaa taikka osaamista tehdä parempaa jälkeä ja tod näk. siivilässä ovat kattoneet vain pikaisesti muutaman minuutin ja todenneet: ''Joo, kelpaa.''
Jälkeenpäin sitten kun alkoi valituksia tulla ovista ja ikkunoista oli vähän pakkoa perehtyä hitusen tarkemmin itse lopputulokseen ja seuraavaksi sarjaa dubbasikin oikeiden ammattinäyttelijöiden yhtiö. :-DDD
@@Killjoy45 Erioten suomennokset meni päin helvettiä! Ei ollut aikaa perehtyä edes niihin. Oli tuossa Agapion porukassa pari ok (ainakin Yamaton ja Mimin äänet ovat vähiten huonoja), vaikka nekin jäi enemmän yrityksen puolelle.
What you don't realize is that this is ACTUALLY how people sound in Finland!
And now you suddenly understand why Kimi Räikkönen is so quiet during any team radio or interview moments. 😂
I’m Swedish, so I don’t hear actual Finland-living Finnish-speakers very often, but Finnish is a minority language in Sweden, so I do hear Sweden-living Finnish-speakers from time to time, and we also have a few Finnish programs on the TV and radio, and NONE of them sound THIS lifeless 😆
Mittöö? Laiminlöit tehtäväshi.
MINÄ RATSASTAN!!
Minä jätän sinut yksin nyt.
*''minä ratsastan! minä ratsastan!''*
jostain syystä kaipaan tän kaltaisia dubbeja vaikka kuraa olikin
Samalla tuhotaan monen lapsen (ja aikuisen) elämä. :P
Kun minä koin sen niin muutkin joutuu. ;)
Mulla on aina ollut semmoinen kuva ART'stä, että siellä on muutama finninen teininaama örisemässä singstarmikkiin jossain kerrostalossa.. :''D
My ears...my ears are BLEEDING!
Siitä on jollekki hyvät rahat maksettu
Mietinki pienenä monta kertaa mikä näissä digimonjaksoissa oikein mättää... sekin asia tuli nyt kerralla selväksi. Kiitän! ;D
Listen to these grown-ass men dub in the voices of young kids.
MINÄ RATSASTAN, MINÄ RATSASTAN
Ei hyvää päivää, nyt on kyllä ammatti-suomentajat ollut asialla XD
Taustalla kuuluu välillä japanin dubbaus puhetta hyvin vaimeasti. Mut nämä suomiuv
bit tuo nostalgisia muistoja ja lapsena ei huomannut "virheitä" näissä jaksoissa vaikka tuli ihmeteltyä, ett miks jollakin hahmolla on eri ääni johon on tottunut.
Mä silti luulen että tää käännettiin Filippiinien versiosta(jotka dubbaavat aina englanniksi) koska Soul's killer=Sieluntappaja ja huomaa että introssa on eri soundtrack kuin alkuperäisessä
@@Animahullu japanista käännetty.
@@lumenlyhty No nyt kun 7 vuoden aikana tutkin asiaa he jotenkin saivat haltuunsa muidenkin maiden materiaalia joista kääntää. Ja koska heillä ei ollut varaa käyttää alkuperäistä soundtrackia ostivat oikeudet halvempaan musiikkiraitaan. Huippuääninäyttelijöiden palkkaaminen olisi tullut heille liian kalliiksi.
"aaa" -kuolemaa lähellä käynyt lapsi.
Kyllä mä ainakin ratsastan pyörällä, ajan hevosta.... Kestuppia!
Pari kertaa tuli mietittyä muksuna, että kyllä on aneemista mölinää.
4:47 Ass. Ass. Ass. Ass. Ass.
FromtheWordsofBR XD
Niin paljon huutonaurua :D
Here I thought the Swedish dub had mediocre acting, and then there’s this thing sounding absolutely lifeless! 😆
LOL
the digimon sound like they're possessed by demons
"Laukaus ilmastaa" on itselle suosikkiquote koko sarjasta
Ystäväni Sota-Garuru-mon. Onkohan nää Suomentajat ollut selvinä.
@FugitiveoftheWorld
Hyvä käännöstyö oli myös jakson nimi Piximonin komeetta. Käännetty englanninkielisestä jakson nimestä "Pixiemon Cometh", eli Piximon tulee/saapuu.
I feel bad for the children who had to watch this.
ahahha
+baleronaldo 117
dubbers got swiched after halfway through the season
Think of the positives, if you got into digimon even with these shitty voice actors, you loved it even more when they changed the whole dubbing firm/team to a better one. Too bad it was so late into the series when they did that...
When I was a kid watching this, I didn't even notice the bad dubbing. I think that was the case with most kids.
Beato the Golden IKR. When I was a kid, all that mattered was that someone got his/her ass kicked by someone else
VITTU EIKS SIL NYT OLE SITÄ HEIKKOO KOHTAA
Puudelimorso Se kylläkin sanoo "hitto". Nykyään tuokin taitaa kyllä olla "kirosana".
On hauska, että juuri sen jälkeen, Koushiro katso ikään kuin sanoisi, hei, sanoitko Jyou just sitä, mitä mä luulen että hän sanoi?
+Colaman112 Sanoin sen silloin tarhassa ja hoitajat huusi
Hitto ei ole kirosana mutta se on paha sanaa
"Menetkö kanssani kuumaan kylpyyn" oli mielestäni paras!
Yhä mietitään, onnistuukohan heidän tehdä oikeat muuttumiset?
I remember watching this as a kid. Hard to believe I liked this show back then
WHY ARE THE DIGIMON SPEAKING WITH TWO OVERLAPPING VOICES?!?! Hahahahah they're possessed
i guess they tried to make them seem "digital", like robot voices or sth lol. probably also to cover up the fact that the same people are dubbing both the digimon and the children.
"Luottamus ystäviin on YSTÄVYYTTÄ!"
:D toi o nykyää mun ja mu kavereitte henk. lemppari
Muistan kun katoin tätä suvun kanssa kun olin lapsi niin he vain naurouvat, kun katoin haltioissani tätä sarjaa. Nyt sille nauramiselle tais löytyy syy :). Kiitos vielä tästä koosteesta :)
3:02 Munanmuotoinen digimon, joka on täydellinen digimon. Sen ase on painajainen, joka on hurja ja tuhoisa.
Rehellisyyden nimissä täytyy sanoa että tuo Mimin ääninäyttelijä on ihan ok. Ja kaikella kunnioituksella, Takeru on kyllä kankeista kankein.. "Autaminua, Yamatoooo..."
Yamato on toinen hyvä ääni. Muut olikin suoraan sanoen paskaa. Ehkä harjoittelemalla ja harjoittelemalla jälki olisi voinut olla siedettävää niin, että olisi opittu taito eläytyä.
...Devimon kuulostaa siltä kuin näyttelijä vääntäisi torttua pytyllä.
"Luottamus ystäviin... on ystävyyttä." ...Samaa lajia kuin Golden Voicen Hopeanuoli-dubin "Siksi ne ovat niin pelkäämättömiä". XD NO SHIT SHERLOCK.
Sanoisin että Joe ja Mimi ovat ainoat jotka kuulostavat vähänkin kunnollisilta koko dubissa. Joen "huuto" Bukamonin ilmestyessä ei ollut hassumpi verrattuna muihin~
No entäs Vandemonin ääninäyttelijä? Ihan kuin ääninäyttelijä olisi pelleillyt.
@@ainosuvanto608 Koko näyttelijäkaarti taisi pelleillä. Olivat kuulemma jotain nuoria amatöörejä, jotka Nelonen löysi jostain.
@@DeltaSilver88 Nelonen palkannut tettiläisiä.
ajattelin että tämä olisi tylsä video mutta repesin ihan täysin xD
Tuo "Minääää!"on ehkä huvittavin käännöskukkanen koskaan :D "Aieere!" tulkittu kuvanauhalta ihan vaan vähän väärin!
Ilari Kousa Tää on käännetty englannista eikä japanista.
Tämmösiä vois etsiä myös ohjelmista "Flipper & Lopaka" sekä "Calimero", ku nekin on Agapion dubbaamia ohjelmia. Vois etsii myös Golden Voicen dubbaamista ohjelmista.
Meidän piti koulussa tehdä äidinkielen tunnilla kirjoitelma ystävyydestä ja mä yritin parhaani mukaan olla nauramatta kun mä muistin tän "Luottamus ystäviin on ystävyyttä" - kohdan :D 3:10
Miksi päädyn aina katsomaan jotain tämäntasoista videota kun olis korkea aika mennä nukkumaan = ='
tämähän on korkean tason viihdettä!
TheRutkula Juu... no ainakin katsojaluvuista ja tykkäyksistä päätellen :''D
minä haluan löytää Takerun ensin, löydän muut ensin!
Kiitos paljon tästä upeasta teoksesta jonka koostit Agapion taidonnäytteistä:)
"Luottamus ystäviin on ystävyyttä" No älä hitossa Kapteeni Itsestäänselvä XD
Näin ysärilapsena tää karmee dubbi tuo muistoja 😂❤ Pieni liekkiiiiiii & Kuninkaan nyrkkyyyy 🔥🔥
Nämä dubbasi halvimmalla ja kuulemma 1-2 viikon viiveellä ennen lähetystä ja heillä oli käytettävissä vain dubbaajayhtiön omistaja, hänen poikansa ja jotain kavereita. Suurempi syyllinen lopputulokseen on siis muualla.
Olihan tästä noin kahdeksan vuotta sitten lehtiartikkeli, jossa yksi Agapiossa ääninäytellyt kertoi resurssien vähäisyydestä. Ei ollut ilmeisesti aikaa harjoitella enempää vaan yhdessä yössä piti saada dubbaus valmiiksi. Ja virheitä ei pystynyt korjaamaan lähetysaikojen takia. Yllättäenkin dubbaajaporukka oli kuin joukko harjoittelijoita ilman perehdytystä. Kyse oli oikeasti alle 20-vuotiaista ja mitään ei edes harjoiteltu ennen oikeaan äänityöhön ryhtymistä.
@@ainosuvanto608 Tuo selittää aika paljon miksi laatu oli mitä oli.
Ajaijai, mä itken ja nauran! :DD
Kuulin joskus huhuja, että Agapio olisi dubannut Digimonin ensimmäisen kauden kokonaan ja nuo näyttämättömät jaksot olisivat edelleen jossain Nelosen arkistoissa. Vai onko tämä vain joku urbaanilegenda?
En kyllä ihmettele, että ovat laittaneet ne arkistoihin. Taisivat järkyttyä paskasta dubbauksessa. Jos tuo nyt pitää paikkansa.
"Minä ratsastan minä ratsastan!"🤣🤣
Portugal: "Esta será una verdadera lucha de titanes"
The dub game on Finnish Digimon is L.E.G.I.T.
Lousy
Egregious
Grossly
Irritatingly
Terrible
Muuttumisvalo!
Tää innosti mut kattomaan kaikki sarjan osat uudestaan suomidubeilla, oli muuten ihan helvetin hauskaa puuhaa :D
Munan muotoinen digimon, joka on täydellinen digimon.
3:37 Puhuu hiljaa ja hyökkää samaan aikaan: "Siinä olet oikeassa. Minua ei pystytä tuhoamaan." Kuulostaa todella urpolta :DDD
Eikä :D mä oon kuitenkin kattonu nää lapsena, ihan täysillä uppos :D
4:17 mitä ihmettä dikii oikein tarkoittaa?
Kiitoksia vaa kunnon nauruirsta :D pienenä näitä katsoin muttei näihin silloin niin kiinnitt'nyt huomiota, vaikka ny välillä hieman ihmetyst herätti oudot äänet. En kyllä muistanut että olivat näin huonot dubbaukset
Ihanku hopeanuoli :D aivan järkyttäviä dubbeja nää ekat
Malo on suuren johtajamme Maon tekemää ja tuottamaa Valoa, joka pitää meidät kaikki hengissä. Kiitos.
This is some of the finest voice acting I've heard in my time. Huh, my ears are red...
Pinnacle of human achievement.
Ei vittu ku niin legenda tää digimon agapio dubbi :)))))))))))))