Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
中文字幕出現「洗勒考」有夠好笑😂
超接地氣的啊😂
真的是被笑死😂
第二外語讚讚
翻得超傳神😂
無疑翻譯者有99.99%是台灣人然後有70%可能是南部的😂😂😂
他真的是我見過越自嘲越有魅力的奇怪男人!
最高級的幽默就是自嘲
他的最後一句是他的上一段的梗,說自己因為瘦小和有點長髮從背後看起來很像女生,超有才
他講的段子真的很好笑 😂
最近變得更好笑😂
真的我愛他😂
笑死 Jimmy O Yang真的很讚
真的,為了看他段子我願意學英文😂
本集重點 : 「要我捐款?我才是需要被捐款的那一個好嗎?」
+1
Ramen 在美國不只光指拉麵,也有泡麵的意思。 這裡翻泡麵比較貼切(指他錢也只夠買4包泡麵,手頭緊)
他指的是最便宜那种杯泡面 几毛一个
@@yixiaomeng5719 一塊錢四包(新冠前是一塊錢六包)。竟然叫人捐50%!
特指美国本地产的一块钱几包的那种最便宜的泡面,因为牌子就叫Ramen。在经济条件不好的亚裔大学生中比较流行。
每次都在笑點上 嘲諷卻又不會讓人感覺不適👍🏻
這就是“脫口秀”。
Bullshit 洗咧靠0:58It`s messed up洗咧靠2:05,有夠扯的That bullshit屁啦1:09謝謝Jimmy,學會了
快10年前看的段子,仍然是我最愛的之一
看脫口秀學英文蠻有趣,希望影片更新能多一點👍
I’m not even a free-range human being!🤣 房價這麼高都沒人權了!🥲
😂拜托請多製作這樣子的影片,謝謝!學英文變得有趣了🎉
grocery store應該直接翻譯成超市比較好,美式英語比較少用supermarket,都用grocery store代稱。
段子很有趣,翻譯也很棒,謝謝
最後一句笑死
幫看不懂的解釋一下,Jimmy從背影很常被誤認為女生,所以他最後一句是在說自己
好歡快呀哈哈😂 這樣學英文太好玩了
這系列真的不錯,感謝分享
超好笑的啦!聽到中間的部分,忽然覺得Jimmy講話的語調跟節奏和Bill Burr有點類似,有人也有這樣的感覺嗎?
其實還是有差,Bill Burr是重頭到尾很激動充滿滅世氣息重點是還能看到畫面,歐陽是感覺比較是抱怨的氣息,不過這兩個都是我喜歡的,內容都很有趣
Bill激動些,但兩個我都很喜歡~天生的脫口秀天才
這段節奏的確很像
從Silicon Valley的時期就很喜歡歐陽了 超好笑 天生的喜劇演員
在LORIE辦公室抽菸那邊笑死我,順便抖出MONICA偷抽菸
最後的亞洲妞的英文是諧音的雞呼應前面的段子
還有自嘲白人看他像亞裔女性
Jimmy 真是流量密碼 讚讚
這段說的真好
看完只記得 it’s messed up😂
看,这不就学到了😁
整篇應該氣噗噗的我卻笑到噴湯在我的手機螢幕
That Asian chick 😂 一下子都串起来了👏
超愛jimmy👏👏👏
他早期在細台的stand up比成名後在大台上的更顯示其幽默和創意的才華
最後的亞洲小妞..呼應到開頭的矮個子.劇本寫得真的太好了
不是 對應另外一段,說他的背影經常被誤會是亞洲女性。
那受弱的小身板 嘖嘖🌚
1:18 可能指的是 邊緣人格障礙者 ……
這是他年輕的時候嗎 蠻帥的欸
現在也沒變醜 醜的是眼鏡😂
他现在胖了不少
表演收銀員還用雞的聲音
請問一下有人知道1:40的It's public shaming is what it is的文法或是解釋嗎?有點看不太懂這一句
分裂句,又稱強調句舉個例:I need “you”. 我需要你強調我需要的就是「你」:It is “you” that I need.回到原句:(What it is) is “public shaming”.強調「公開羞辱」就會變成:It is “public shaming” is (what it is).
@@bestwei3460 有點懂了 非常感謝!
感謝翻譯!!!!!!!!!
對比Jimmy十年前, 現在更有大咖的範
讚,好笑又學到東西
真有意思😂
建議可以做Bill Burr的影片!
超級痛恨低端人類,主張85%人類必須被消滅🤭
推,可以學到很多“特別”的英文
lmaoooooooooooooooo the ending is gold lmfao
你沒有教 shit 跟 fuck 的用法,兩者都非常重要
猛
捐錢那個真的很情緒勒索 他們都以 "你想要" 來開頭"你想要幫幫窮人 捐出XX錢嗎"她問 你想要 我的回答就只剩 好啊 或 我不想我不想聽起來就是個很無情小氣的人
I mean who cares 😂? I’m a miserable mothafocker anyways, feel free to look down on me
只要我無道德,誰也不能道德綁架我,我就是無情兼小氣
俺較年輕的時候可能多少會在意,現在俺就是 “腦子是你的,你愛怎麼想是你的事,俺只是來買東西的”
他這時候真的好瘦
誰快捐錢給我😂😂
😂😂😂😂😂😂
有夠好笑
不戴眼镜还是挺帅的...
之前Jimmy長這樣喔
是歐陽萬成嗎?
他的中文名字是歐陽萬成,不是什麼吉米歐陽ruclips.net/video/23BhM_5EGc8/видео.html
当年他真是太凶了
Asian chick 害我笑到豬叫
喜勒考=是在哭 臺灣語😂
為什麼這片看起來這麼年輕,還帶點青澀XD這是他年齡較小的時候嗎
這有7年前了
現在全放養的有機快樂雞肉絕對不會這麼便宜了
洗咧尻喔
笑死
他不戴眼鏡超像韓國人
看到台語雖然親切,但希望有應用台語的時候可以使用台文正字>< 每個語言都應該享有相同的地位,追求英語、華語應該書寫正確,卻對母語書寫隨便,仔細想會發現是很沒道理的一件事
It's messed up 翻譯成:洗勒考 ???既然是"教學"就正常的翻譯成一團糟、搞砸了都可以,翻譯成"洗勒考"感覺非常不專業而且也不幽默,不然全文都翻成台語中字就有所謂的"接地了"、"好好笑了"。
翻譯有很多風格 沒有正解所以也許你可以禮貌一點提出討論而不是斬釘截鐵說人家翻錯有人支持A有人支持B至少上面那幾個稱讚的留言就覺得翻得很好
我文中就說了【既然是"教學"就正常的翻譯成一團糟、搞砸了都可以,翻譯成"洗勒考"感覺非常不專業而且也不幽默】。你是哪裡看不懂?看不懂就用google的翻譯成你看得懂的形式好嗎?我真的....唉被中學生的發言笑死....🤣
@liualen1049 不知道他們有沒有改過,不過我看的時候影片字幕it's messed up 是翻真是夠了/真是太扯了/有夠扯,後面的BS才是翻成洗勒靠,我覺得翻的超道地的,因為BS本來就是髒話,所以翻譯成同樣是髒話的靠我覺得翻的很好啊
@@user-rx8xg8yx6 他哪沒禮貌了?你支持A其他人支持B就是沒禮貌?你的討論就是討論其他人就是沒禮貌?我看你才斬釘截鐵沒禮貌到洗列銬!!!
你如果回看影片就會發現很多處messed up翻的都不一樣每一處之所以那樣翻得不一樣感覺得到譯者是思考過後才寫出來的有的地方翻成「真是夠了」「有夠扯」是因為文脈比較像在說「真是亂七八糟」有的地方翻成「洗勒考」是因為文脈聽起來比較像在發洩式的罵髒話我自己覺得「感覺非常不專業而且也不幽默」非常主觀而且不禮貌加上你的回覆更讓我覺得我的感受沒錯討論有必要這樣嗎?
He is not as funny when he gas his glasses on
一個生活悲慘的人,堅持一個沒前途的職業,我聽到的只有可悲可笑,不是好笑
沒前途是怎麼看出來的🤔他隨便一個專場可能賺的都比你多🤣🤣
凡事都是從基本做起。又不是以為去柬埔寨就能賺大錢。
@@cocojimme應該不是“可能”,紅的演員超賺,年收可能是幾十上百萬…………美金
@@kickass5487 這是比較尊重的說法,畢竟我是也不知道那位到底賺多少。
喜劇的笑料無一例外都是從悲劇來的。生活要是幸福美滿無憂無慮,你以為他能拿啥來讓你笑??
我以為他要跟店員說“你知道這盒子的錢是準備捐給我的嗎?”
喔法克油啦拉基
中文字幕出現「洗勒考」有夠好笑😂
超接地氣的啊😂
真的是被笑死😂
第二外語讚讚
翻得超傳神😂
無疑翻譯者有99.99%是台灣人然後有70%可能是南部的😂😂😂
他真的是我見過越自嘲越有魅力的奇怪男人!
最高級的幽默就是自嘲
他的最後一句是他的上一段的梗,說自己因為瘦小和有點長髮從背後看起來很像女生,超有才
他講的段子真的很好笑 😂
最近變得更好笑😂
真的我愛他😂
笑死 Jimmy O Yang真的很讚
真的,為了看他段子我願意學英文😂
本集重點 :
「要我捐款?我才是需要被捐款的那一個好嗎?」
+1
Ramen 在美國不只光指拉麵,也有泡麵的意思。 這裡翻泡麵比較貼切(指他錢也只夠買4包泡麵,手頭緊)
他指的是最便宜那种杯泡面 几毛一个
@@yixiaomeng5719 一塊錢四包(新冠前是一塊錢六包)。竟然叫人捐50%!
特指美国本地产的一块钱几包的那种最便宜的泡面,因为牌子就叫Ramen。在经济条件不好的亚裔大学生中比较流行。
每次都在笑點上 嘲諷卻又不會讓人感覺不適👍🏻
這就是“脫口秀”。
Bullshit 洗咧靠0:58
It`s messed up洗咧靠2:05,有夠扯的
That bullshit屁啦1:09
謝謝Jimmy,學會了
快10年前看的段子,仍然是我最愛的之一
看脫口秀學英文蠻有趣,希望影片更新能多一點👍
I’m not even a free-range human being!🤣 房價這麼高都沒人權了!🥲
😂拜托請多製作這樣子的影片,謝謝!學英文變得有趣了🎉
grocery store應該直接翻譯成超市比較好,美式英語比較少用supermarket,都用grocery store代稱。
段子很有趣,翻譯也很棒,謝謝
最後一句笑死
幫看不懂的解釋一下,Jimmy從背影很常被誤認為女生,所以他最後一句是在說自己
好歡快呀哈哈😂 這樣學英文太好玩了
這系列真的不錯,感謝分享
超好笑的啦!
聽到中間的部分,忽然覺得Jimmy講話的語調跟節奏和Bill Burr有點類似,有人也有這樣的感覺嗎?
其實還是有差,Bill Burr是重頭到尾很激動充滿滅世氣息重點是還能看到畫面,歐陽是感覺比較是抱怨的氣息,不過這兩個都是我喜歡的,內容都很有趣
Bill激動些,但兩個我都很喜歡~天生的脫口秀天才
這段節奏的確很像
從Silicon Valley的時期就很喜歡歐陽了 超好笑 天生的喜劇演員
在LORIE辦公室抽菸那邊笑死我,順便抖出MONICA偷抽菸
最後的亞洲妞的英文是諧音的雞
呼應前面的段子
還有自嘲白人看他像亞裔女性
Jimmy 真是流量密碼 讚讚
這段說的真好
看完只記得 it’s messed up😂
看,这不就学到了😁
整篇應該氣噗噗的我卻笑到噴湯在我的手機螢幕
That Asian chick 😂 一下子都串起来了👏
超愛jimmy👏👏👏
他早期在細台的stand up比成名後在大台上的更顯示其幽默和創意的才華
最後的亞洲小妞..呼應到開頭的矮個子.
劇本寫得真的太好了
不是 對應另外一段,說他的背影經常被誤會是亞洲女性。
那受弱的小身板 嘖嘖🌚
1:18 可能指的是 邊緣人格障礙者 ……
這是他年輕的時候嗎 蠻帥的欸
現在也沒變醜 醜的是眼鏡😂
他现在胖了不少
表演收銀員還用雞的聲音
請問一下有人知道1:40的It's public shaming is what it is的文法或是解釋嗎?有點看不太懂這一句
分裂句,又稱強調句
舉個例:I need “you”. 我需要你
強調我需要的就是「你」:It is “you” that I need.
回到原句:(What it is) is “public shaming”.
強調「公開羞辱」就會變成:It is “public shaming” is (what it is).
@@bestwei3460 有點懂了 非常感謝!
感謝翻譯!!!!!!!!!
對比Jimmy十年前, 現在更有大咖的範
讚,好笑又學到東西
真有意思😂
建議可以做Bill Burr的影片!
超級痛恨低端人類,主張85%人類必須被消滅🤭
推,可以學到很多“特別”的英文
lmaoooooooooooooooo the ending is gold lmfao
你沒有教 shit 跟 fuck 的用法,兩者都非常重要
猛
捐錢那個真的很情緒勒索
他們都以 "你想要" 來開頭
"你想要幫幫窮人 捐出XX錢嗎"
她問 你想要 我的回答就只剩 好啊 或 我不想
我不想聽起來就是個很無情小氣的人
I mean who cares 😂? I’m a miserable mothafocker anyways, feel free to look down on me
只要我無道德,誰也不能道德綁架我,我就是無情兼小氣
俺較年輕的時候可能多少會在意,現在俺就是 “腦子是你的,你愛怎麼想是你的事,俺只是來買東西的”
他這時候真的好瘦
誰快捐錢給我😂😂
😂😂😂😂😂😂
有夠好笑
不戴眼镜还是挺帅的...
之前Jimmy長這樣喔
是歐陽萬成嗎?
他的中文名字是歐陽萬成,不是什麼吉米歐陽
ruclips.net/video/23BhM_5EGc8/видео.html
当年他真是太凶了
Asian chick 害我笑到豬叫
喜勒考=是在哭 臺灣語😂
為什麼這片看起來這麼年輕,還帶點青澀XD
這是他年齡較小的時候嗎
這有7年前了
現在全放養的有機快樂雞肉絕對不會這麼便宜了
洗咧尻喔
笑死
他不戴眼鏡超像韓國人
看到台語雖然親切,但希望有應用台語的時候可以使用台文正字>< 每個語言都應該享有相同的地位,追求英語、華語應該書寫正確,卻對母語書寫隨便,仔細想會發現是很沒道理的一件事
It's messed up 翻譯成:洗勒考 ???
既然是"教學"就正常的翻譯成一團糟、搞砸了都可以,翻譯成"洗勒考"感覺非常不專業而且也不幽默,不然全文都翻成台語中字就有所謂的"接地了"、"好好笑了"。
翻譯有很多風格 沒有正解
所以也許你可以禮貌一點提出討論
而不是斬釘截鐵說人家翻錯
有人支持A有人支持B
至少上面那幾個稱讚的留言就覺得翻得很好
我文中就說了【既然是"教學"就正常的翻譯成一團糟、搞砸了都可以,翻譯成"洗勒考"感覺非常不專業而且也不幽默】。你是哪裡看不懂?看不懂就用google的翻譯成你看得懂的形式好嗎?
我真的....唉被中學生的發言笑死....🤣
@liualen1049 不知道他們有沒有改過,不過我看的時候影片字幕it's messed up 是翻真是夠了/真是太扯了/有夠扯,後面的BS才是翻成洗勒靠,我覺得翻的超道地的,因為BS本來就是髒話,所以翻譯成同樣是髒話的靠我覺得翻的很好啊
@@user-rx8xg8yx6 他哪沒禮貌了?你支持A其他人支持B
就是沒禮貌?你的討論就是討論其他人就是沒禮貌?我看你才斬釘截鐵沒禮貌到洗列銬!!!
你如果回看影片就會發現很多處messed up翻的都不一樣
每一處之所以那樣翻得不一樣感覺得到譯者是思考過後才寫出來的
有的地方翻成「真是夠了」「有夠扯」是因為文脈比較像在說「真是亂七八糟」
有的地方翻成「洗勒考」是因為文脈聽起來比較像在發洩式的罵髒話
我自己覺得「感覺非常不專業而且也不幽默」非常主觀而且不禮貌
加上你的回覆更讓我覺得我的感受沒錯
討論有必要這樣嗎?
He is not as funny when he gas his glasses on
一個生活悲慘的人,堅持一個沒前途的職業,我聽到的只有可悲可笑,不是好笑
沒前途是怎麼看出來的🤔他隨便一個專場可能賺的都比你多🤣🤣
凡事都是從基本做起。又不是以為去柬埔寨就能賺大錢。
@@cocojimme應該不是“可能”,紅的演員超賺,年收可能是幾十上百萬…………美金
@@kickass5487 這是比較尊重的說法,畢竟我是也不知道那位到底賺多少。
喜劇的笑料無一例外都是從悲劇來的。生活要是幸福美滿無憂無慮,你以為他能拿啥來讓你笑??
我以為他要跟店員說“你知道這盒子的錢是準備捐給我的嗎?”
喔法克油啦拉基