Привет из Нидерландов. Лили Марлен: Лили Марлен: песня, текст которой был написан в 1915 году немецким солдатом Гансом Лейпом на основе поэмы Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht. Песня, записанная в 1939 году Лале Андерсен, стала большим хитом только тогда, когда ее ежедневно в определенное время крутили по Белградскому радио для немецких солдат на фронте с 1941 года. Войска союзников также смогли настроиться на радио Белграда и вскоре заметили это. С тех пор песня часто исполнялась в каверах, в том числе в исполнении Марлен Дитрих. Отличная работа. Я играл на губной гармошке. ruclips.net/user/shortsb6NmtkQSFPw Это далеко не идеально, но это идет от сердца. Я надеюсь, что все солдаты скоро вернутся со своей Лили Марлин.
А мне версия Бродского больше всего нравится, особенно вот это: Я отдам Иванам шлем и сапоги, лишь бы разрешили мне взамен под фонарём стоять вдвоём с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен.
В видеоряде зря вмешались авиацию и танки второй мировой. Песня первой мировой и кадры должны быть из этих лет. Использование этой песни солдатами всех армий во время второй мировой было порицаемо командованием
Красиво. Просто и как всегда красиво.
Как красиво говорил мой сын в 4 года! Весь Мир!
Привет из Нидерландов.
Лили Марлен:
Лили Марлен: песня, текст которой был написан в 1915 году немецким солдатом Гансом Лейпом на основе поэмы Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht. Песня, записанная в 1939 году Лале Андерсен, стала большим хитом только тогда, когда ее ежедневно в определенное время крутили по Белградскому радио для немецких солдат на фронте с 1941 года. Войска союзников также смогли настроиться на радио Белграда и вскоре заметили это. С тех пор песня часто исполнялась в каверах, в том числе в исполнении Марлен Дитрих.
Отличная работа.
Я играл на губной гармошке.
ruclips.net/user/shortsb6NmtkQSFPw
Это далеко не идеально, но это идет от сердца.
Я надеюсь, что все солдаты скоро вернутся со своей Лили Марлин.
*во всем мире известна только эталонная версия в исполни Марии Магдалены фон Лош.*
Да ладно, Мари Лафоре!
Тем не менее, немецкий оригинал и фонетически красивее, и смысл лиричнее.
Это да. Но на немецком очень много роликов, а на русском нет.
*еще бы. Особенно в исполнении мисс Марлен Дитрих)*
@@ИванДмитриевичИванов 👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽
А мне версия Бродского больше всего нравится, особенно вот это:
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарём
стоять вдвоём с тобой,
Лили Марлен, с тобой,
Лили Марлен.
Перевод Бродского привычнее.
👍Перевод Бродского гениален в своей простоте.
Бродский испохабил лирическую песню - в Россия обязательно военщина
В видеоряде зря вмешались авиацию и танки второй мировой.
Песня первой мировой и кадры должны быть из этих лет.
Использование этой песни солдатами всех армий во время второй мировой было порицаемо командованием
*вы этот бред больше нигде не рассказывайте, в то вас в дом скорби упекут.*
@@GoddesII ваше мнение оставьте при себе.
Ибо оно не имеет конструктива по отношению к клипу и соответственно безинтересно.
@@ДмитрийГончаренко-ш4д *лошуля, учи матчасть. Если конечно остатки твоего мозга на это способны.*
Потому эту песню запрещали,что она ,как будто понижала боевой дух