Лили Марлен (видео)
HTML-код
- Опубликовано: 13 сен 2024
- Лили Марлен. Исполняет Наталья Шмидт. Перевод Наталия Краубнер.
Видео:
На западном фронте без перемен/ All Quiet on the Western Front/ 1979
Наши матери, наши отцы (мини-сериал 2013) /Unsere Mütter, unsere Väter
"Лили Марлен": песня-легенда справляет юбилей
В истории "Лили Марлен" немало загадок и стечений обстоятельств, кажущихся случайными. Стихотворение, написанное еще во время Первой мировой войны, в 1915 году, молодым унтер-офицером и начинающим поэтом Хансом Ляйпом (Hans Leipp), тоскующим перед отправкой на фронт, двадцать лет спустя, в конце тридцатых, почти одновременно привлекло внимание сразу двух композиторов: авангардиста Рудольфа Цинка (Rudolph Zink) и позже - сочинителя шлягеров Норберта Шульце (Norbert Schultze).
И волею судеб один из экземпляров пластинки оказался в коробке со старыми грампластинками, отысканной где-то в разбомбленном Белграде четырьмя молодыми офицерами вермахта, которым было поручено наладить вещание "Солдатского радио Белграда". Программы радиостанции, призванной "повышать боевой дух", принимались на фронте, причем, как оказалось, по обе стороны фронта.
Красиво. Просто и как всегда красиво.
Привет из Нидерландов.
Лили Марлен:
Лили Марлен: песня, текст которой был написан в 1915 году немецким солдатом Гансом Лейпом на основе поэмы Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht. Песня, записанная в 1939 году Лале Андерсен, стала большим хитом только тогда, когда ее ежедневно в определенное время крутили по Белградскому радио для немецких солдат на фронте с 1941 года. Войска союзников также смогли настроиться на радио Белграда и вскоре заметили это. С тех пор песня часто исполнялась в каверах, в том числе в исполнении Марлен Дитрих.
Отличная работа.
Я играл на губной гармошке.
ruclips.net/user/shortsb6NmtkQSFPw
Это далеко не идеально, но это идет от сердца.
Я надеюсь, что все солдаты скоро вернутся со своей Лили Марлин.
*во всем мире известна только эталонная версия в исполни Марии Магдалены фон Лош.*
Да ладно, Мари Лафоре!
Как красиво говорил мой сын в 4 года! Весь Мир!
Тем не менее, немецкий оригинал и фонетически красивее, и смысл лиричнее.
Это да. Но на немецком очень много роликов, а на русском нет.
*еще бы. Особенно в исполнении мисс Марлен Дитрих)*
@@user-fb7hj4le8v 👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽👍🏽
А мне версия Бродского больше всего нравится, особенно вот это:
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарём
стоять вдвоём с тобой,
Лили Марлен, с тобой,
Лили Марлен.
Перевод Бродского привычнее.
👍Перевод Бродского гениален в своей простоте.
В видеоряде зря вмешались авиацию и танки второй мировой.
Песня первой мировой и кадры должны быть из этих лет.
Использование этой песни солдатами всех армий во время второй мировой было порицаемо командованием
*вы этот бред больше нигде не рассказывайте, в то вас в дом скорби упекут.*
@@GoddesII ваше мнение оставьте при себе.
Ибо оно не имеет конструктива по отношению к клипу и соответственно безинтересно.
@@user-pf1dg5bf6o *лошуля, учи матчасть. Если конечно остатки твоего мозга на это способны.*
Потому эту песню запрещали,что она ,как будто понижала боевой дух
Im Westen nichts Neues