Si somos esclavos o libres depende de ti Ps support from Hong Kong, we 2miliions started demonstration against the policy abt extradiction to China since June when China s still a Communist Party tortoured us at diff ways
Thanks... under my modest point of view I think is due to it was recorded during a real performance in a theater in Madrid and English version was recorded in a studio with everyting controled. Now singers and musicians put all their heart to play its their feeling. I agree with you, Spanish version has a stronger and deeper pasion I recognize it. Regards !!!!
@@zvezda4701 Interestingly, the Tagalog translation of those three cheers were how certain speeches made in Katipunan meetings were ended. The fact was used against Rizal in the trial that ended in his death sentence
"The song of the town". A lot of the lyrics are slightly different. It's difficult to translate a song word-for-word while still keeping to the melody, so it's forgivable.
Neysa Sanchez Oh good, it sounded like it because of the way they pronounce the "s" if that makes any sense. Even I'm surrounded with Latino blood, I also hold a Spanish origins as well. I don't care what they think, I love this version way better.
CalianSonadora The trick to tell European Spanish apart isn't the "s", but the "z". If it sounds like the "th" in "think" (you can hear it pretty well in "corazón") it's European Spanish.
CalianSonadora You'd get pretty much the same reaction here if you pronounce "s" and "z" the same way (except that you're speaking a very region-specific dialect).
Visca Catalunya! Visca Portugal! Visca Galiza! Visca Llíon! Visca Euskal Herria! Death to Castile and its tyranny! LONG LIVE THE INDEPENDENT FREE IBERIAN PEOPLES, FREE FROM CASTILIAN OPPRESSION! Portugal is the only nation in Iberia to be truly free. But it won't stay the only one, for many more will fight and win.
I'm not crazy about this translation. "Can you hear the people sing?" Is not the same as "The song of the people" as it's translated. IMO it could, perhaps should be, "¿Escuchas al pueblo cantar?". Literal, sure, and it may not work with the melody but truer to the sentiment. Yes, it's Castilian Spanish as several have pointed out......it sounds boorish to my ears but again, as many have pointed out, you'd likely get into it with a Spaniards if you said that. To think the emblematic "s", "c" and "z" pronunciation in Spain was born of a speech impediment of a certain monarch. It's reverence to it today is as absurd as Dr. Seuss ' story of the Star Bellied Sneeches. Ah, well, poor translation but don't tell that to the translator because ,well, you know, he is Castilian.
The original song is called "À la volonté du peuple", which means "At the will of the people". It has little to do with "Can you hear the people sing?"
I'm learning Spanish so I'm listening to all of my musicals in Spanish! Thanks for posting this
I'm using the same tactic. Especially with Spanish, musicals are paced differently so it's easier to parse the words.
Me too! Almost everyone at work speaks Spanish but they are fluent and I'm not.
On my channel I have music in Spanish, use it it will help you a lot I speak Spanish natively
They sing so beautifully.
Yeah I'm Spanish and I'm used to cringe at most translations to Spanish but this one is dope
Spanish sounds so powerful
listen to the spanish version of the internationale
The power of the twon man
The best version is the French version!!!
@@crazycomments2082 No the German Version is so power
@@Joke.91 i agree
It sounds so powerful in Spanish!
Dedicado HOY, 23ra de Enero, 2019 a todos los Venezolanos en su lucha por libertad!
Nuestros corazones y todo esperanza están contigo.
Si somos esclavos o libres depende de ti
Ps support from Hong Kong, we 2miliions started demonstration against the policy abt extradiction to China since June when China s still a Communist Party tortoured us at diff ways
Yo la dedico en este momento a los países con presidentes que nos hacen sentir como esclavos
Hermosa, ahora mismo, me armaré en letras de valor, para no ser sometido por la sociedad. Pues el futuro nacerá hoy.
xd
¡Qué Genial! excelentes traducciones, el musical está muy bueno :3
So cool!
DANIEL DIGES DÉJAME MORIR A TU LADO
No estoy llorando... Tú estás llorando
this sounds so much better in Spanish!
Thanks... under my modest point of view I think is due to it was recorded during a real performance in a theater in Madrid and English version was recorded in a studio with everyting controled. Now singers and musicians put all their heart to play its their feeling. I agree with you, Spanish version has a stronger and deeper pasion I recognize it. Regards !!!!
I also heared german version and its a little boring.. Even German is a strong language.
French version is better
@@Alaen4ik I like the original French concept album version. The revival version feels a little weak.
Replacing Francia by España and then it’s gonna be perfect.
Viva La Republica Filipina! Viva La Revolucion! Viva Dr. Jose Rizal!
Based, also this is pretty accurate since Rizal wrote in Spanish!
@@zvezda4701 Interestingly, the Tagalog translation of those three cheers were how certain speeches made in Katipunan meetings were ended. The fact was used against Rizal in the trial that ended in his death sentence
@@kalawavenue Oh yeah, I recall reading something about that before...
...Rest in power, Rizal. You were the best of us
Speed it up by 1.25 and time to march.
@Galilea Estrada: cierto. lo mismo en mí.. Saludos,
venezuela
ja teníamos la misma idea
Pensaba lo mismo.
They need to sing this during the next revolt.
Por favor, alguien me puede decir si hay en dvd alguna versión en castellano de los miserables, el musical?. Gracias.
Puede que sea 4 años tarde pero esta en Netflix
si existe yo lo tengo :DD
Doesn't the spanish version of the title say: The Song of the people?
"The song of the town". A lot of the lyrics are slightly different. It's difficult to translate a song word-for-word while still keeping to the melody, so it's forgivable.
@@ComedyLoverGirl pueblo means town but it also means the people in general
@@osz804 Pueblo can also mean 'village'
someone should make this for venzuela. :)
Is this European Spanish? Just wondering.
yes, it is :D
Neysa Sanchez Oh good, it sounded like it because of the way they pronounce the "s" if that makes any sense. Even I'm surrounded with Latino blood, I also hold a Spanish origins as well. I don't care what they think, I love this version way better.
CalianSonadora The trick to tell European Spanish apart isn't the "s", but the "z". If it sounds like the "th" in "think" (you can hear it pretty well in "corazón") it's European Spanish.
UltimateHammerBro Heheh, over here if you pronounced it *that* way, people would give you the death stare.
CalianSonadora You'd get pretty much the same reaction here if you pronounce "s" and "z" the same way (except that you're speaking a very region-specific dialect).
¡Down with Castro, long live Cuba!
>rebellion against maduro in venezuela
cambiaron la letra
hmm lo he escuchado en inglés y francés. Probablemente me gusta más en español, el idioma más revolucionario.
Viva la Catalonia, Viva la Freedom
Sir VerSteEg XD acuestate un ratito
Visca Catalunya!
Visca Portugal!
Visca Galiza!
Visca Llíon!
Visca Euskal Herria!
Death to Castile and its tyranny!
LONG LIVE THE INDEPENDENT FREE IBERIAN PEOPLES, FREE FROM CASTILIAN OPPRESSION!
Portugal is the only nation in Iberia to be truly free. But it won't stay the only one, for many more will fight and win.
Catalonia
I'm not crazy about this translation. "Can you hear the people sing?" Is not the same as "The song of the people" as it's translated. IMO it could, perhaps should be, "¿Escuchas al pueblo cantar?". Literal, sure, and it may not work with the melody but truer to the sentiment. Yes, it's Castilian Spanish as several have pointed out......it sounds boorish to my ears but again, as many have pointed out, you'd likely get into it with a Spaniards if you said that. To think the emblematic "s", "c" and "z" pronunciation in Spain was born of a speech impediment of a certain monarch. It's reverence to it today is as absurd as Dr. Seuss ' story of the Star Bellied Sneeches. Ah, well, poor translation but don't tell that to the translator because ,well, you know, he is Castilian.
It's not supposed to be a direct translation. It needs to fit within the pace of the music.
The original song is called "À la volonté du peuple", which means "At the will of the people". It has little to do with "Can you hear the people sing?"
Shut up, the song is amazing, powerful, and carry on the spirit.
The speech impediment thing is a myth.
my guy what