RECITARE PER LE SEDIE VUOTE: significato in italiano | Imparare italiano
HTML-код
- Опубликовано: 10 июл 2024
- 📌 In questa lezione ti spiegherò il significato dell'espressione RECITARE PER LE SEDIE VUOTE.
Trascrizione:
➡️ lernilango.com/significato-de...
💬 Video con sottotitoli in 🇮🇹 Italiano.
📌 I NOSTRI SERVIZI:
🤓Il mio metodo gratuito P.R.E.C.I.S.I.N.A. che ti aiuterà, se lo seguirai, a raggiungere un livello AVANZATO di italiano: lernilango.com/.
🥇ABBONAMENTI e SERVIZI: / lernilango .
✍️Servizio di CORREZIONE audio e testo in italiano: lernilango.com/lezioni/.
➕Contenuti EXTRA: lernilango.com/newsletter/.
📌 DOVE SIAMO:
🍿 Iscriviti al canale RUclips @lernilango e attiva la campanella 🔔.
📸 Instagram (@Lernilango): / lernilango .
🗞️ Newsletter: lernilango.com/newsletter/.
💻 Sito web: lernilango.com/.
📩 E-mail: lernilango@gmail.com.
📌 CHI SIAMO:
🌐Lernilango è un’infrastruttura online che ha l’obiettivo di aiutarti a migliorare il tuo 🇮🇹italiano e di portarlo ad un livello avanzato utilizzando sia la tecnologia sia 🧠metodi e strumenti tradizionali. Su LerniLango troverai video-lezioni di grammatica,🎧podcast, esercizi e molti altri servizi. Vienici a trovare sul nostro sito per saperne di più ed 🔎tutti gli spazi della nostra infrastruttura.
L'essistenza umana consiste in recitare per le sedie vuote. Non c'è nient'altro. Grazie mille😊😊😊
Performing for an empty seat... this brings to mind the Amargosa Opera House, in Death Valley Junction, and Marta Becket. DVJ briefly flourished as a mining town in the 1920's, then became more or less abandoned. In the 1960's, Marta Becket, a professional dancer and painter from New York City, accidentally discovered it when her car broke down near there. She ended up converting the old miner's hotel into an "opera house", and painted elaborate murals on the walls, showing a crowded auditorium. She then proceeded to perform there, typically solo, for the next 50 years, until the age of 88. She gave performances 3 days a week. and as DVJ is very remote (no gas station, Wikipedia lists current population as 4 people!), she would sometimes legend has it perform to an empty hall, only the faces of the murals she had painted on the walls looking on. Rest in peace, Marta. 1924-2017.
In Brasile alcune persone dicono, "Parlare con la parete."
Interessantissimo! In francese abbiamo un‘espressione che sembra significare lo stesso. Diciamo : prêcher dans la désert, cioè predicare nel deserto. Forse avete anche questa espressione in italiano?
In portoghese (di Portogallo🇵🇹) diciamo "falar para a parede" (parlare per la parete)... Mi piaci davvero, Simona! Grazie per il tuo lavoro!
Grazie cara Joana, sono contenta 😊❤️
CIAO:-) in polacco si dice MÓWIĆ NA PRÓŻNO, grazie per il tuo video, mi hai insegnato una parola COLLASARE ;-) non l'ho sentitita mai, conosco il sinonimo cioè SVENIRE.
Bella Bari, bello il sud❤
Vittorio Gassman, studio di Dante: l'inferno, il purgatorio, il cielo, Dante il grade poeta Fiorentino, dovrò studiare il Otelo di shakespiere, interpretazione di Vittorio Gassman padre di Alessandro Gassman
in portoghese di brasile diciamo`` parlare con il vento``
In portoghese di Brasile, diciamo "falar para as paredes" (parlare con le pareti)
Anche in italiano esiste un’espressione simile, parlare al muro 🤓
In toscana se il tuo interlocutore non ascolta, si dice "parlo al muro", ma in casa usiamo anche l'espressione "non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire"
Anche in Brasile fa troppo caldo.
A volte ci capita di recitare per le sedie vuote quando parliamo con quegli adolescenti che hanno le loro teste tra le nuvole....
☁️🤯
Recitare per le sedie vuote... non ho mai sentito questa espressione. Mi viene in mente l'espressione 'parlare a vuoto', parlare a vanvera.
Nella lingua polacca si dice pure 'gadać jak do ściany ' ossia parlare al muro. Saluti dalla Polonia, dove l'estate non è mai troppo calda;)
Anche in Italia esiste questa espressione, parlare al muro 🙂.
Anche si dice in francese : "parler dans le vide" (nel vuoto) Fuori, la sedia 😅
E la stessa Cossa en espanol
Noi i russi parliamo "scuotere l'aria" ("сотрясать воздух") - se nessuno ti ascolta е "gettare i piselli contro il muro" ("как горохом об стену") se qualcuno ignora ciò che gli hai detto
nella lingua russa si dice "pestare l'acqua nel mortaio" , il significato mi sembri lo stesso - fare qualcosa inutile, anche con il tocco dell'assurdita', l'azione irragionevole