RECITARE PER LE SEDIE VUOTE: significato in italiano | Imparare italiano

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 июл 2024
  • 📌 In questa lezione ti spiegherò il significato dell'espressione RECITARE PER LE SEDIE VUOTE.
    Trascrizione:
    ➡️ lernilango.com/significato-de...
    💬 Video con sottotitoli in 🇮🇹 Italiano.
    📌 I NOSTRI SERVIZI:
    🤓Il mio metodo gratuito P.R.E.C.I.S.I.N.A. che ti aiuterà, se lo seguirai, a raggiungere un livello AVANZATO di italiano: lernilango.com/.
    🥇ABBONAMENTI e SERVIZI: / lernilango .
    ✍️Servizio di CORREZIONE audio e testo in italiano: lernilango.com/lezioni/.
    ➕Contenuti EXTRA: lernilango.com/newsletter/.
    📌 DOVE SIAMO:
    🍿 Iscriviti al canale RUclips @lernilango e attiva la campanella 🔔.
    📸 Instagram (@Lernilango): / lernilango .
    🗞️ Newsletter: lernilango.com/newsletter/.
    💻 Sito web: lernilango.com/.
    📩 E-mail: lernilango@gmail.com.
    📌 CHI SIAMO:
    🌐Lernilango è un’infrastruttura online che ha l’obiettivo di aiutarti a migliorare il tuo 🇮🇹italiano e di portarlo ad un livello avanzato utilizzando sia la tecnologia sia 🧠metodi e strumenti tradizionali. Su LerniLango troverai video-lezioni di grammatica,🎧podcast, esercizi e molti altri servizi. Vienici a trovare sul nostro sito per saperne di più ed 🔎tutti gli spazi della nostra infrastruttura.

Комментарии • 22

  • @gethnoble4316
    @gethnoble4316 6 месяцев назад +1

    L'essistenza umana consiste in recitare per le sedie vuote. Non c'è nient'altro. Grazie mille😊😊😊

  • @markp.7478
    @markp.7478 7 месяцев назад +1

    Performing for an empty seat... this brings to mind the Amargosa Opera House, in Death Valley Junction, and Marta Becket. DVJ briefly flourished as a mining town in the 1920's, then became more or less abandoned. In the 1960's, Marta Becket, a professional dancer and painter from New York City, accidentally discovered it when her car broke down near there. She ended up converting the old miner's hotel into an "opera house", and painted elaborate murals on the walls, showing a crowded auditorium. She then proceeded to perform there, typically solo, for the next 50 years, until the age of 88. She gave performances 3 days a week. and as DVJ is very remote (no gas station, Wikipedia lists current population as 4 people!), she would sometimes legend has it perform to an empty hall, only the faces of the murals she had painted on the walls looking on. Rest in peace, Marta. 1924-2017.

  • @everton9625
    @everton9625 7 месяцев назад +4

    In Brasile alcune persone dicono, "Parlare con la parete."

  • @louiscrete6931
    @louiscrete6931 7 месяцев назад +1

    Interessantissimo! In francese abbiamo un‘espressione che sembra significare lo stesso. Diciamo : prêcher dans la désert, cioè predicare nel deserto. Forse avete anche questa espressione in italiano?

  • @mariajoanadurao
    @mariajoanadurao 2 года назад +3

    In portoghese (di Portogallo🇵🇹) diciamo "falar para a parede" (parlare per la parete)... Mi piaci davvero, Simona! Grazie per il tuo lavoro!

    • @SimonadiPunzio
      @SimonadiPunzio  2 года назад +1

      Grazie cara Joana, sono contenta 😊❤️

  • @dorotagab4412
    @dorotagab4412 7 месяцев назад +1

    CIAO:-) in polacco si dice MÓWIĆ NA PRÓŻNO, grazie per il tuo video, mi hai insegnato una parola COLLASARE ;-) non l'ho sentitita mai, conosco il sinonimo cioè SVENIRE.

  • @mimmocanicatti9657
    @mimmocanicatti9657 7 месяцев назад +1

    Bella Bari, bello il sud❤

  • @alejandrorodriguezperaza1552
    @alejandrorodriguezperaza1552 7 месяцев назад +1

    Vittorio Gassman, studio di Dante: l'inferno, il purgatorio, il cielo, Dante il grade poeta Fiorentino, dovrò studiare il Otelo di shakespiere, interpretazione di Vittorio Gassman padre di Alessandro Gassman

  • @RafaelaFreir
    @RafaelaFreir 7 месяцев назад +1

    in portoghese di brasile diciamo`` parlare con il vento``

  • @EdithLacerda2014
    @EdithLacerda2014 2 года назад +2

    In portoghese di Brasile, diciamo "falar para as paredes" (parlare con le pareti)

    • @SimonadiPunzio
      @SimonadiPunzio  2 года назад +1

      Anche in italiano esiste un’espressione simile, parlare al muro 🤓

  • @carlobiagini6526
    @carlobiagini6526 25 дней назад

    In toscana se il tuo interlocutore non ascolta, si dice "parlo al muro", ma in casa usiamo anche l'espressione "non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire"

  • @luizpaixao8283
    @luizpaixao8283 7 месяцев назад +2

    Anche in Brasile fa troppo caldo.

  • @myriammyriam3857
    @myriammyriam3857 2 года назад +1

    A volte ci capita di recitare per le sedie vuote quando parliamo con quegli adolescenti che hanno le loro teste tra le nuvole....

  • @ewelinapolit2386
    @ewelinapolit2386 2 года назад +1

    Recitare per le sedie vuote... non ho mai sentito questa espressione. Mi viene in mente l'espressione 'parlare a vuoto', parlare a vanvera.
    Nella lingua polacca si dice pure 'gadać jak do ściany ' ossia parlare al muro. Saluti dalla Polonia, dove l'estate non è mai troppo calda;)

    • @SimonadiPunzio
      @SimonadiPunzio  2 года назад

      Anche in Italia esiste questa espressione, parlare al muro 🙂.

  • @marcfortier4340
    @marcfortier4340 5 месяцев назад +1

    Anche si dice in francese : "parler dans le vide" (nel vuoto) Fuori, la sedia 😅

  • @mariasolorzano4827
    @mariasolorzano4827 6 месяцев назад +1

    E la stessa Cossa en espanol

  • @user-jx9kt2ei4l
    @user-jx9kt2ei4l 7 месяцев назад +1

    Noi i russi parliamo "scuotere l'aria" ("сотрясать воздух") - se nessuno ti ascolta е "gettare i piselli contro il muro" ("как горохом об стену") se qualcuno ignora ciò che gli hai detto

  • @molloym270
    @molloym270 7 месяцев назад +1

    nella lingua russa si dice "pestare l'acqua nel mortaio" , il significato mi sembri lo stesso - fare qualcosa inutile, anche con il tocco dell'assurdita', l'azione irragionevole