@@pablopourrain7935para todos los hispanohablantes, ya que el portugués de Portugal tiene reducción vocalica lo que lo hace algo más difícil dé entender, por ejemplo en vez de decir colesterol dicen algo como colstrol
Fue muy bueno. Realmente no aprendí nada, pero si repasé bastante, lo elemental de la lengua portuguesa que tanto amo. Felicidades, sigan así con este tipo de videos.
@@regissilva5290 até que não, parece que não há vizinhos de língua espanhola, não influenciam na cultura, o Brasil é mais ligado a Europa e EUA. Passam realmente novelas e outros mas com áudio dublado, as vezes disponibilizam o áudio original como segunda opção. Música no Brasil funk e restante da América Latina reggaeton. Não estou afirmando, só foi minha percepção.
OBVIO. Los hablantes de portugues entienden mejor el espanol hablado que viceversa. Los hablanta de espanol comprenden muy bien el portugues hablado por los brasileiros, no tan bien el hablado por los portuguesa si lo hablan rapidamente La razon es bien simple: el portugues abrevia muchas palabras y el espanol no. Ejemplo ; TENER se convierte en TER. El portugues es nasal, el espanol no. Dificil de comprender porque se escribe GARAJE con una M al fina, como ocurre con muchas otras palabras, Las palabras espanol que terminan en ION, con acento en la O, se deletrean en portugues en ção : canción devien canção . El espanol y el portugues son lenguas hermanas, muy cercanas la una a la otra, como lo son sus pueblos EN REALIDAD
@@arislopes1924 bueno, me refiero a que la mayor parte de las letras del portugués YO las logro entender. Ya entrar en sus modismos es diferente al igual que un portugués o brasileño escuche los diferentes modismos y formas de hablar locales de cualquier país hispano, se quedaría confundido y no sabría que dice en realidad. Pero el formal sí es entendible.
Mi primer contacto con un hablante de portugués era un chico de Portugal. Nunca antes había escuchado el portugués (tampoco de manera escrita), sin embargo, entendía el 80% de lo que decía. En aquel momento me encontraba de vacaciones y solo tenía 8 años. Luego también en esas mismas vacaciones una familia portuguesa se paró a preguntarme de dónde era y más cosas. Entendí al 100% lo que me preguntaron y cada vez que respondía ellos entendían también el 100% de lo que decía. Mi segundo contacto con la lengua portuguesa, fue 10 años después con un chico de Brasil, estando de vacaciones. Entendía sobre el 90% de lo que decía, mientras que él nuevamente me entendía al 100%. Ambos contactos, siempre hablaron a un ritmo normal (no ralentizaron ni nada) Me propuse mejorar el entendimiento y poder comprender casi el 100% del portugués. Entonces me puse a ver documentales durante dos semanas (40 minutos cada día). A día de hoy entiendo el 95% del portugués hablado y el 98% del portugués escrito. Nunca he estudiado portugués, las palabras que varían las entiendo por el contexto. Creo que el español y el portugués podrían considerarse como una misma lengua, dividida en dos variantes principales.
Hombre, son lenguas distintas, con grafías, fonética, léxico y gramática diferentes. Como turista es posible entender casi todo, pero sería imposible un brasileño vivir en España sin aprender español y lo mismo para el español en Brasil. Si te digo una cosa simple como "o cara ficou bolado comigo", "cai fora daqui", "vocês podem dirigir às terças-feiras?" seguro que no vas a entender nada. Y son frases simples y cotidianas en portugués. Portugués y español son dos lenguas lindas, pero diferentes.
@@andrelima6458 "cara" es una expresión vulgar para denomiar a un "menino". Es como si le digo a un mexicano "chaval", no va a entender porque son palabras propias de un país concreto y no del idioma en sí. Lo mismo pasa con "ficar bolado", "cai" (en el sentido mencionado). Son expresiones que no se entenderían en otros países de habla portuguesa, ni países hispanos. El verbo "ficar" y terças-feiras", por contra, si es común en el idioma portugués, independientemente de la región. Las únicas palabras que me he encontrado diferentes en el portugués con el español con una mayor tendencia a ser usadas son "ficar", "esquecer", "lembrar", "achar", "olhar", obrigado, mas, "procurar" (en el sentido de buscar), "até", pela/pelo, engraçado y legal. Estas palabras pueden perfectamente explicarse el significado, sin necesidad de cambiar al otro idioma o utilizar sinónimos directamente. No me parece muy apropiado decir que por estas palabras, ya son idiomas diferentes. Todos los idiomas tienen palabras distintas y lo cierto es que el 97% de las palabras que se van a escuchar de un hablante de portugués son iguales o muy parecidas, y en cuanto aprendes las palabras mencionadas que varían (las cuales son con frecuencia más usadas), el porcentaje de similitud sube al 98.5% o más. (Las palabras que varían se pueden entender por el contexto muchas veces también)
Sim... Da pra entender tudo q eles falam mais sempre sai um portunhol mesmo entendendo tudo haha pra tirar o portunhol é necessário morar em algum país onde se fala espanhol
Un día, yo estaba volando ✈️ por las tierras gringas. Y me tocó ir con una pareja de brasileños y fue una experiencia hermosa. Yo empecé usar mi portugués que había escuchado en internet y después de un ratito, me preguntaron, ¿hablas español? 😂😂😂que viva nuestras lenguas ROMANCES‼️‼️‼️😮😮😮😅
Aqui en São Paulo tenemos muchos bolivianos en número inmenso. La región donde residen los bolivianos en general es en la zona leste principalmente Brás. Claro que tenemos muchos peruanos, venezolanos, paraguayos ni tanto, hasta cubanos u entre otros.
Hola! Empezé a estudiar español básico con 12 años en la escula. Dos años después, empezé a hacer un curso (CCAA)! Tres años y medio de curso. Ahora hago otro curso, pero es en una universidad (LETRAS PORTUGUÊS-ESPANHOL). Creo que español es hermoso y chistoso! Muchas palabras, expreciones y jergas me dan risa... Peluquero, pelado, perro, berro, huevo, puedo, botella... palabras hermosas : luna, noche, yo, muchacho, chico,lunes, rojo, cumpleaños, enhorabuena, etc. tengo ''TEA'' y mucho hiperfoco. Triste es que hay gente que cree que español no es importante, hay gente hablando ''portunhol''. Triste! Bueno, me encanta estudiar y conocer sobre los paises hispanohablantes y tengo el sueño de conocer España! Ya fui en Argentina y me gustó mucho! Fue un regalo de mi hermana... Saludos!
Yo creo lo mismo del portugués se me hace tan hermoso. Estou estudando mas eu acho que aida falo mais portunhol que português. Espero um dia poder escrever sua lingua tambem como você faz com espanhol. 😊
Creo que es uno de los mejores videos acerca de este tema que he visto en RUclips. 👏👏👏👏 Para lusoparlantes es más fácil aprender español (y diría pronunciarlo también); para nosotros (hispanohablantes) es MUY difícil pronunciar correctamente en portugués (nuestra pronunciación es diferente y más limitada, solo tenemos 5 vocales 😅).
El ejemplo "O poeta tem escrito um livro" no es equivalente a "ha escrito um livro". "Tem escrito" denota un acto contínuo que no está terminado. "O poeta tem escrito um POEMA TODOS OS DIAS" - Eso hace sentido!
@Claudio Pereira Mi primer contacto con un hablante de portugués era un chico de Portugal. Nunca antes había escuchado el portugués (tampoco de manera escrita), sin embargo, entendía el 80% de lo que decía. En aquel momento me encontraba de vacaciones y solo tenía 8 años. Luego también en esas mismas vacaciones una familia portuguesa se paró a preguntarme de dónde era y más cosas. Entendí al 100% lo que me preguntaron y cada vez que respondía ellos entendían también el 100% de lo que decía. Mi segundo contacto con la lengua portuguesa, fue 10 años después con un chico de Brasil, estando de vacaciones. Entendía sobre el 90% de lo que decía, mientras que él nuevamente me entendía al 100%. Ambos contactos, siempre hablaron a un ritmo normal (no ralentizaron ni nada) Me propuse mejorar el entendimiento y poder comprender casi el 100% del portugués. Entonces me puse a ver documentales durante dos semanas (40 minutos cada día). A día de hoy entiendo el 95% del portugués hablado y el 98% del portugués escrito. Nunca he estudiado portugués, las palabras que varían las entiendo por el contexto. Creo que el español y el portugués podrían considerarse como una misma lengua, dividida en dos variantes principales.
¿Qué tiene que ver tu credo en esto? Seguro que entenderás mejor el sefardí de los judíos o el español de los saharauis aunque no sean cristianos... 😅 Tu religión ahí aporta lo que aportaría decir tu orientación sexual, tu equipo de fútbol o tu comida favotita XD
@@hugocastagno599 *Existe uma semelhança muito grande entre português e espanhol. Compartilhamos cerca de 90% das palavras iguais (ou talvez bastante semelhante). Para alguém que tem como espanhol seu idioma nativo é fácil entender português, mas o português brasileiro, já que escutar alguém falar português de Portugal soa estranho. Eles (portugueses) têm um acento muito distinto do nosso português (Brasil). Para nós, que falamos português brasileiro, torna-se mais fácil entender vocês sem a necessidade de falar lento (devagar), pois a fonética que existe em espanhol é fácil para entender, pois existe em nosso idioma. O que torna um pouco mais difícil para um falante nativo de espanhol nos entender é a fonética nasal (principalmente em Portugal).*
@@giuseppinaaquilia4747 o português não é difícil, custa um pouco mais, o espanhol é mais fácil porque é mais simples e com poucas regras se comparado ao português.
@@giuseppinaaquilia4747 Gli italiani imparano facilmente il portoghese. La mia famiglia ha imparato presto la lingua quando si è trasferita in Brasile.
La diferencia es que el Portugués suena más cercano a como sonaba el español Medieval (Cantar del Mío Cid) a lo que suena actualmente el español a aquel español de aquellas épocas.
En la península Ibérica todos hablaban el mismo idioma uno o otra lengua mantuvo una u otra característica de esa lengua, el español moderno también tiene características comunes en el portugués medieval como el sonido de "Ch", "RR" y "L" al final de las palabras en el plural "reales", antes de la aparición de "ão" el portugues usaba el "ano", "ana" o "an" como en "irmano" para irmão "irmana" para irmã "mano" para mão "pan" para pão, ademas de consonante isoladas en las palabras como en "actríz" "actora". Eso es uno texto en português medieval del año de 1212. En’o nome de Deus. Eu rei don Afonso pela gracia de Deus rei de Portugal, seendo sano e saluo, temẽte o dia de mia morte, a saude de mia alma e a proe de mia molier raina dona Orraca e de meus filios e de meus uassalos e de todo meu reino fiz mia mãda per que depos mia morte mia molier e meus filios e meu reino e meus uassalos e todas aquelas cousas que Deus mi deu en poder sten en paz e en folgãcia. Primeiramente mãdo que meu filio infante don Sancho que ei da raina dona Orraca agia meu reino entegramente e en paz. E ssi este for morto sen semmel, o maior filio que ouuer da raina dona Orraca agia o reino entegramente e en paz.
@@alvarofavela2918 Interesante que algunas evoluciones del español moderno como el sonido del "j" y "G" el "LL" con sonido de "i" tambien sucedió en algunas regiones del noreste de Brasil, creo que estos sonidos ovulares o glotales son muy prácticos en la vez de hablar rápido y relajados yo mismo hablo "jentchi" en vez de "gente" con el "G" con un sonido del "j" del español pero más suave, muchos usan eso sonido hasta con el "v" "cajalu" envés de "cavalo" "jamus" en ves de "vamos".
@@toughpower750 Eso es resultado de la lenicion vocalica en el español fue más fuerte que el portugués pero en el portugués de Portugal también tiene el sonido del "B" "G" y "D" suave del español uno paso para que eso sonidos desaparezcan como en "obrigado" en Portugal suena muy parecido al español cuando hablan rápido hasta pueden hablar "obrigao". Una de las cosas q se alejaron el portugués al español fue q el español evolucionó para Debilitar los sonidos de las consonantes ya el portugués las vocales átonas.
Obrigado pelo vídeo Ameiiiiii❤🎉... um abraço do Brasil!!.. gostei muito e sim claro que entendo tudo o que você falou no vídeo para nós Brasileiros Lusoparlantes é muito fácil entender os Espanhóis é uma vantagem que temos 😂😂😅... obrigado professor por nós falar das diferenças entre o Português e o Espanhol 🎉🎉🎉
Es verdad, para ustedes es más fácil entender las palabras, que a nosotros hispanos y es que utds. Brasileños cómo que arrastran mucho la pronunciación en un acento Afrancesado. Yo pienso. 😊😊👍🇲🇽🥰🥰 Mais vocēs são Otimos! Beijos.
Yo soy de habla española de nacimiento, pero me gusta bastante el portugués siendo una lengua similar a la nuestra, claro no todo va sonar igual, pero lo que nos diferencia en muchas Cosas eso se puede aprender con la práctica
Me há gustado mucho el video. Soy brasileno, he estudiado un poquito de espanol, Pero lo comprendo muy bién, porque son lenguas muy parecidas. 2:47 Una corrección. En "famosa" y "nova" la "o" es abierta cómo en "farol". Hay muchas diferenzas de acento en Brasil, Pero creo que todos dicen con la o abierta.
Muchas gracias por este ejemplar de video! Siempre me ha interesado la historia del espanol y el portugues. Siempre he entendido el italiano mejor que el portugues, tambien hasta el latin cuando son oraciones sencillas.
En las lenguas nativas de Mexico sí existe el sonido de la Sh e incluso uno que es algo así como Shj, a los que los españoles les asignaron las letras X y J a la hora de transcribirlos porque no tenían otras letras y sonidos con los cuales representarlos. Por eso es que el nombre de México pasó a ser escrito con X y ser pronunciado como Méjico, pero su pronunciación correcta sea Méshjico.
En portugués nossotros hablamos México así, Méshico, La letra X em portugués en realida 4 sonidos distintos. Vou citar alguns exemplos de cada som, daí você coloca no google tradutor e seleciona ouvir a palavra. Ex: Anexo, complexo. Explorar, texto e textual, Auxiliar, próximo e proximidade. Exceto, excitante, excesso, exceção. Lixo, xisto, pixo, xadrez e xeque-mate, xilindró, xiita. Exame, executar, exemplo, êxito, exibição, exagero.
He estado en Brasil muchas veces, como Argentino en el sur se entiende fácilmente el español del Rio de la Plata, en el norte es otra cosa. Lo gracioso es que un par de compatriotas me confundieron una vez por hablarles en mi rudimentario portugués con un brasileño.
El sonido de la "Ch" en portugués o de la "X +vocales" del portugués existe en la variante rioplatense o en el español rioplatense. Ej: "Estou chegando" "Estoy shegando" En cuanto a entendernos, considero que si los lusófonos y los hispanohablantes hablamos lento podemos comprendernos, pero hay que tener cuidado con esas palabras o que son muy diferentes o con los llamados "falsos cognatos" o "falsos amigos" Finalmente, y aclarando que vivo en Brasil, muchas veces los brasileños no nos entienden, porque realmente en el portugués tienen más fonemas y variedad de sonidos que en el español no existen. Entonces si no tratamos de imitar esa pronunciación muchas veces no nos entenderán totalmente. Muy bueno el video y la información brindada en él. ✌️👍
Muy interesante, creo que con unas pocas lecciones de portugués podríamos entendernos bien con los brasileños, porque el portugués ibérico tiene otras cositas que nos hacen más difícil captarlo, tales como que se comen algunas vocales al pronunciarlo.
O 'comer as vogais'🙂 normalmente somente ocorre nas sílabas não acentuadas e corresponde a pronunciar as vogais de forma mais 'fechada' e por vezes com menor duração. No português europeu ou africano essas vogais 'comidas' são pronunciadas com sons vocálicos que muitos hispanofalantes têm dificuldade em reconhecer, pois não existem normalmente na língua espanhola.
... el portugués es una lengua bellísima tanto hablada como en canciones, se le oye muy cariñosa ... es como si acariciara al hablar ... el de Portugal recuerda una lengua eslava, el de Brasil no tanto ... de todos los acentos me gusta más el nordestino, es más balanceado y armónico ... la "R" retrofleja de la zona de Sao Paulo es chistosa, recuerda la "R" del inglés, dicen que es por influencia de lenguas amerindias, pero en fin ... que viva la Lusofonía ... !!!
Yo soy italiano de Cerdeña y entiendo y hablo español y portugués, los idiomas románicos son todos semejantes también el sardo o sardeño tiene palavras semejantes a los idiomas ibéricos silla sardo cadira como en catalán portugués cadeira, sìndria como en catalán sandía italiano anguria, ventana en sardo como en español, mesa también en sardo italiano tavolo, trabajo sardo traballu italiano lavoro. Cerdeña fue un dominio aragonés, catalán y castellano entre 1300 y 1700.
El portugués se parece más al asturleonés que al castellano... Pero como somos invisibles 🫥 se permiten afirmar que son las 2 lenguas romances más inteligibles entre sí... (Es complicado que eso sea cierto... el aragonés y el catalán son también muy similares, y el catalán con el occitano se tuvieron por la misma lengua... O qué decir del arpitano con el francés, o del galoitálico con el italiano que hicieron que Suiza oficializara en su país lenguas que realmente no eran las que se hablaban allí...)
La fonética del portugués es muy similar a la del astur/leonés, al aragonés, al catalán, al occitano y al francés, todas éstas lenguas tienen la letra ç (cedilla) la cual el español perdió en su etapa moderna. El portugués fonéticamente hablando es muchísimo más rico que el español o castellano, el portugués tiene muchos más signos en su escritura que el español. Todos los días veo un programa de concursos en un canal de televisión portugués, cuesta bastante entenderles, mucho más que al portugués de Brasil. Lo que sí me parece muy importante decir es que pronuncian el idioma inglés muchísimo mejor que los españoles.
Es cierto, esto se debe a que las vocales en español tienen un solo sonido, mientras en portugués tienen varios sonidos como pasa con el ingles. Tambien la R en portugués es suave como en ingles, mientras en español son fuertes. Por lo tanto, para una persona de habla portuguésa es mas facil pronunciar mejor el ingles. Creo que a un hispano pronunciaria mejor el ruso o el japones jeje.
@@alovioanidio9770 El gallego moderno no es lo mismo que el gallego hablado originalmente, ya que ahora está muy influenciado, si no del todo, por el castellano.
Son muy parecidos, y más el portugués de Brasil, el de Portugal es difícil entenderlo, y si hablan rápido(como acostumbran)pues no se entiende nada, ni los portugueses entienden español, pero los brasileños sí
Normalmente un portugués no tiene grandes dificultades para entender el gallego, el castellano, el leonés o el aragonés, incluso sin haberlos estudiado.
Desde criança, sem nunca ter estudado espanhol, nunca tive dificuldade de entender, a não ser por poucas palavras que são diferentes. Ex: Cuchara que é Colher em português.
Excelente video quiero agregar 2 cosas la primera es que la tilde o acento agudo en palabras diptongas en español se usa para destruir el diptongo y en portugués para conservarlo ejemplo en español decimos Academia y en portugués también es Academia pero se pronuncia como si hubiera un acento en la I, y la segunda es que en portugués no se usa 2 veces el pronombre así como en español, ejemplo en español decimos El me entregó a mi y en portugués se dice Ele me entregou a carta o Ele entregou a carta a mim y también en español decimos dámelo y en portugués se dice me da una vez aclarado esto vuelvo a felicitarlos por este excelente video
Sería bueno hacer un programa de diferencias entre sí entre el Portugués de Portugal y el Portugués de Brasil. Porque ya sabemos que el Portugués, Español, Francés, Italiano y Rumano, descienden del LATÍN.
@@ivanovichdelfin8797 Centro comercial se refiere a una reunión mas pequeña de comercios. La palabra shopping se refiere a una reunión mucho mas larga de ellos. Tanto es asi que en mi ciudad tenemos un centro comercial y un shopping.
El hispanohablante tiene más dificultad para comprender el portugués porque el segundo tiene más sonidos. También el portugués (especial de Brasil) se puso muy irregular con el uso de los pronombres objetos. Podemos decir: Yo lo veo Port: Eu o vejo, pero en Brasil es más común decir : EU vejo ele. Obs: sou brasileiro.
Hola soy cubano y estoy casado con un porugues algo que no se explica aquí es la diferencia entre el porugues hablado en porughsl con relación al que se habla en Brasil el que se escucha en el vídeo es el de porughsl pero el portugués de porughsl es aún más complicado de entender al principio porque los Portuguese tienden a omitir muchas vocales en muchas sílabas a pena la articulan y es un fenómeno que ocurrió en el porugues de Portugal luego de la colonización en Brasil
No es tanto la tendencia a omitir, es más bien la tendencia a 'cerrar' y 'acortar' las vocales.🙂 No hay pruebas científicas de que este 'rasgo' sea posterior a la colonización de Brasil, posiblemente es anterior...
@@jandeolive6007i és anterior la colonización de Brasil, el português en tuvo influências de la lengua indígenas como tupi antigo y lenguas africanas y un poco de lenguas estrangeiras.
Soy angoleño y no tengo muchos problemas para hablar el español, porsupuesto que él no és perfecto, pero me entiendo bién con los hispanohablantes aqui en la Bélgica dónde vivo, Sou angolano e não tenho muitos problemas para falar o espanhol, claro que ele não é perfeito, mas, me entendo muito bem com os hispánicos aquí na Bélgica onde vivo.
Que maravilha é a internet, podemos se comunicar facilmente em muitas linguas, e é muito prazeroso, principalmente quando o idoma seja o espanhol, entendemos quase tudo😊
En conclusión saco que el español es un poco más complicado gramaticalmente por tener más formas y variedad que se ha perdido en portugués, sin embargo este último es más complejo fonéticamente hablando
No exactamente, el español gramaticalmente es mucho más sencillo que el español, el portugués tiene más reglas gramaticales que el español, foneticamente el portugués también es más complicado, por eso es más fácil para un hablante del portugués escribir y hablar mejor el español que alguien que habla español escribir y hablar bien el portugués.
@@angelwhiss363 noo, realmente es más fácil, pero el hecho de haber un corrector en el teléfono no lo hace más o menos fácil, solo ayuda en algunas palabras, mi teléfono lo que hace es cambiar las palabras que escribo, cuando quiero escribir una palabra en portugués él cambia para español y cuando escribo en español el corrector asume como un equívoco y cando para portugués 🤦🏽♂️😂😅
El que piense que el español y el portugués es muy parecido , no tiene que hacer más que irse allí a Portugal y se dará cuenta de que no entiende ni jota , afortunadamente los portugueses hablan un poquito más español que nosotros portugués y además hacen todo lo posible por entendernos no como los franceses que aunque le hables francés como no sea perfecto la dicción , hacen como que no te entienden , porque eso va en su simpatía personal de francés
Yo soy brasileño, pero, desde cuando era niño, Yo lo entendia mejor el español que lo português de Portugal. Claro, que la escrita de Brasil y Portugal son practicamente la misma. Ahora entiendo los hermanos de Portugal porque oígo muchos videos de ellos em youtube.
Yo he hablado con portugueses y nos hemos entendido perfectamente, por supuesto hablando lento. Ahora, sí escucho a dos portugueses hablando entre ellos no los entiendo.
@@luislucho169 No es igual. Un hispanohablante no entiende mucho el portugués hablando, mientras que un lusohablante sí entiende muchísimo más el español hablado.
Engaño tuyo !!! Sí no sabes correctamente ... Cepillo = Escova Escoba = Vassoura Basura = Lixo Ahora mira como lo has escrito tu muy mal !!! Tienes las ideas un poco confusas en tu cabeza ...
O vaso, taza y copo. Si pides un vaso te traerán un tiesto o maceta, si ganas una competición te traerán una taza o pars beber tendrás un copo, y no precisamente para el vino.
Depois deste video cheguei à conclusão que não falo nem português nem espanhol... 😁 Brincadeiras à parte, gostaria de mencionar que este vídeo está bastante completo e de alto nível 👏👏👏
Son idiomas parecidos porque nacieron al mismo tiempo en un espacio geográfico muy cercano... al fin al capo PORTO... donde viene PORTUGAL.. fue conquistada por un asturiano y poblada por asturianos, gallegos y leoneses... está claro que el portugués se parece más al español que al francés, al italiano o al rumano.. si bien la fonética del portugués es más "latina" que la del castellano (muy influenciado por el vascuence).
Sou apaixonado pelo idioma espanhol. A sorte que tenho que entendo tudo o que falam, e também falo porque tenho irmãos que nasceram em Espanha. Viva el português y el español. Quisiera tener amigos hispanos ❤
👏👏👏👏👏👏👏👏👏 Parabéns viu, foi quase perfeito , vc realmente fez uma pesquisa em tanto, achei q o vídeo ia ser mais superficial mas mim surpreendeu , espero q este comentário encoraje vc fzr mais vídeos de outras línguas pois tbm sou mto interessado nos diferentes tipos de linguagens , suas diferenças e as suas similitudes Um abraço
Год назад
Muito obrigado! 🙏🏻😉 vamos fazer um vídeo parecido com italiano e francês. Fica ligado! ;)
Yo vivo en Valencia hablo valenciano castellano y tambien entiendo el gallego y por supuesto no tengo problema para entenderme en portugués yo lo veo todo muy parecido 🤗
Cómo decían las abuelitas de antaño " será el sereno" pero yo me quedo con mi hermoso y más completo español, aún con su difícil CH, X, R, RR y Ñ😂😂😂estas letras son el rompecabezas de los no hispanohablantes😂😂😂 Saludos desde CDMX con su endiablada X. 🌶️🐍🇲🇽🇲🇽🌵🦅
O R latino e o CH aínda se pronuncian no norte de Portugal, asi como o V bilabial ou mais ben o B aproximante... E tendo en conta que a orixe da lingua está ahí... as demais son variantes... E como si pos de exemplo a Puerto Rico e as suás L's... digo R's e dis que as R's finais en español son L's
Uma das coisas que mais afastaram o português moderno do espanhol foi o ritmo e prosódia, o português virou um idioma que enfraquece muito as sílabas átonas, assim diminuindo ou reduzidos as vogais, principalmente em finais de palavras, onde só os fonemas /ɐ/ɪ/ʊ/ são encontrados no caso do Brasil e /ɐ/ɨ/u/ em Portugal, alguns casos eles ficam tão enfraquecidos que não são pronunciados ou viram apenas um sopro breve sem a vibração das cordas vocais.
Gallego -Portugues , esa en la primera lengua , Portugal era parte del reino de Galicia , así que son muy parecidos se lee ,cualquier gallego y portugués lee perfectamente uno y otro idioma din problemas
Interesante, pero creo que faltó decir que en portugués, el posesivo singular tiene género, mientras que en español no existe género, es decir en portugués hay meu-minha, teu-tua, e seu-sua, en español solo equivale a mi, tu y su.
Hay un error en el minuto 2"44 del video: las palabras "famosa" y "nova" son pronunciadas con la "o" abierta (por lo menos en Brasil). La voz del Google translate pronunció correctamente aquellas palabras con el sonido abierto. És comprehensible el equivoco, ya que la gran mayoría de los hispano hablantes no suele ser capaz de reconocer el fonema de la "o" abierta, que inexiste en espanol
si te hablan portuguez despacio lo entiendes, poco al principo y mucho mas cuando mas lo escuchas pues vas captando su significado mas y mas, incluso el castellano antiguo se decia muchos verbos como en portuguez , se decia falar en vez de hablar, facer en vez de hacer, en castellano, olvidar, en portuguez es, esquecer que es una tergiverzacion de oscurecer o poner negro, lo contrario recordar o rememorar, en latin es rememorum, en ingles remember, en gallego es rembrar y lo mismo en portuguez se tergiverso a lembrar, ficar se usaba en catellano antiguo y permanece en portuguez, pero ahora en castellano actual decimos quedar, decimos, yo me quedo aqui, lo mismo dices en portuguez , eu meu fico aqui, en la frontera de Bolivia y Brasil hablan portuñol una mezcla de castellano y portuguez...¡¡¡
15:07 Una corrección: estas dos frases no tienen el mismo sentido. En portugués equivalería a "el poeta ha estado escribiendo un libro" y no "el poeta escribió un libro".
Saludos desde el país de habla hispana en África donde se ha la Español y el portugues 🎉
Saludos desde CDMX ❤❤❤
Saudações de Cuba ❤
Guiné Equatorial?
Yo soy brasileño y estoy aprendendo español. Como ambas lenguas son parecidas, es fácil de aprender.
Tenés razón en tu comentario pero para los Argentinos se entiende mejor el portugués que hablan en Brasil que el de Portugal.
@@pablopourrain7935para todos los hispanohablantes, ya que el portugués de Portugal tiene reducción vocalica lo que lo hace algo más difícil dé entender, por ejemplo en vez de decir colesterol dicen algo como colstrol
yo, siendo español, entiendo mejor a un brasileño que a un portugués.
Me encanta el portugués de todas las lenguas latinas el portugués es la más hermosa
Para mi igual
Yo soy brasileño e yo entendí lo todo el vídeo. Mi gustó mucho.
Mís saludos
¡Muchas gracias! 🙏🏽😉
Soy brasileño y entendí todo el video. Me gustó mucho*
Buen vídeo, buen trabajo, sus explicaciones son buenísimas. Vivo en Brazil me encanta el sonido del portugués.
Sin ánimo de molestar: Brasil en castellano y en portugués se escribe con S, a menos que estés hablando inglés.
Fue muy bueno. Realmente no aprendí nada, pero si repasé bastante, lo elemental de la lengua portuguesa que tanto amo. Felicidades, sigan así con este tipo de videos.
En definitiva,los lusohablantes nos entienden mejor a los hispanohablantes que nosotros a ellos.
En Brasil hay tanta diversidad de acentos regionales que algunos decían que el español era como el portugués mal hablado.
Eso es una total mentira los entendemos fácil tambien
Sim. Certamente porque a música e o cinema em língua espanhola são muito vistos no Brasil, por exemplo! E nossos vizinhos todos falam espanhol também!
@@regissilva5290 até que não, parece que não há vizinhos de língua espanhola, não influenciam na cultura, o Brasil é mais ligado a Europa e EUA. Passam realmente novelas e outros mas com áudio dublado, as vezes disponibilizam o áudio original como segunda opção. Música no Brasil funk e restante da América Latina reggaeton. Não estou afirmando, só foi minha percepção.
@@antoniosantiagobr sua percepção está corretíssima!
Uno con una semanita en Brasil ya está falando algo... Excelente video, obrigada!!!!
Eu que agradeço!! 😉👌🏼
Espanhol é uma língua muito fácil de entender.
OBVIO. Los hablantes de portugues entienden mejor el espanol hablado que viceversa. Los hablanta de espanol comprenden muy bien el portugues hablado por los brasileiros, no tan bien el hablado por los portuguesa si lo hablan rapidamente
La razon es bien simple: el portugues abrevia muchas palabras y el espanol no. Ejemplo ; TENER se convierte en TER. El portugues es nasal, el espanol no. Dificil de comprender porque se escribe GARAJE con una M al fina, como ocurre con muchas otras palabras, Las palabras espanol que terminan en ION, con acento en la O, se deletrean en portugues en ção : canción devien canção . El espanol y el portugues son lenguas hermanas, muy cercanas la una a la otra, como lo son sus pueblos EN REALIDAD
@@ivandelapaz9265 Me gusta el español, es mi segunda lengua.
O portugués e meio pentelhio, na hora de pronunciar nāo e?😂😅😂 👌🇲🇽🇲🇽🇲🇽
@@martinescobar6475 Não sei, eu já nasci falando português, então para mim é natural.
@Martin Escobar Nunca vi alguém escrever "pentelho" com esse sentido, achei graça kkkkk
Contenido muy interesante. Gracias por el video y saludos desde Brasil.
¡Gracias a ti por comentar! 👌🏼😉
Soy hispano de México y entiendo el portugués aunque no lo estudie.
Sí es parecido a el Español, hay muchas palabras parecidas y de igual significado.
No es tan parecido como crees hay muchos acentos y vocabularios locales especialmente en brasil escucha una canción sertaneja y verás
@@arislopes1924 bueno, me refiero a que la mayor parte de las letras del portugués YO las logro entender. Ya entrar en sus modismos es diferente al igual que un portugués o brasileño escuche los diferentes modismos y formas de hablar locales de cualquier país hispano, se quedaría confundido y no sabría que dice en realidad. Pero el formal sí es entendible.
Mi primer contacto con un hablante de portugués era un chico de Portugal. Nunca antes había escuchado el portugués (tampoco de manera escrita), sin embargo, entendía el 80% de lo que decía. En aquel momento me encontraba de vacaciones y solo tenía 8 años. Luego también en esas mismas vacaciones una familia portuguesa se paró a preguntarme de dónde era y más cosas. Entendí al 100% lo que me preguntaron y cada vez que respondía ellos entendían también el 100% de lo que decía.
Mi segundo contacto con la lengua portuguesa, fue 10 años después con un chico de Brasil, estando de vacaciones. Entendía sobre el 90% de lo que decía, mientras que él nuevamente me entendía al 100%. Ambos contactos, siempre hablaron a un ritmo normal (no ralentizaron ni nada)
Me propuse mejorar el entendimiento y poder comprender casi el 100% del portugués. Entonces me puse a ver documentales durante dos semanas (40 minutos cada día). A día de hoy entiendo el 95% del portugués hablado y el 98% del portugués escrito. Nunca he estudiado portugués, las palabras que varían las entiendo por el contexto.
Creo que el español y el portugués podrían considerarse como una misma lengua, dividida en dos variantes principales.
EXCELENTE COMENTARIO. Comarto su opinion al cien por cien.
@@ivandelapaz9265 *Comparto
Si, a veces pienso de esa manera.
Hombre, son lenguas distintas, con grafías, fonética, léxico y gramática diferentes. Como turista es posible entender casi todo, pero sería imposible un brasileño vivir en España sin aprender español y lo mismo para el español en Brasil. Si te digo una cosa simple como "o cara ficou bolado comigo", "cai fora daqui", "vocês podem dirigir às terças-feiras?" seguro que no vas a entender nada. Y son frases simples y cotidianas en portugués. Portugués y español son dos lenguas lindas, pero diferentes.
@@andrelima6458 "cara" es una expresión vulgar para denomiar a un "menino". Es como si le digo a un mexicano "chaval", no va a entender porque son palabras propias de un país concreto y no del idioma en sí. Lo mismo pasa con "ficar bolado", "cai" (en el sentido mencionado). Son expresiones que no se entenderían en otros países de habla portuguesa, ni países hispanos.
El verbo "ficar" y terças-feiras", por contra, si es común en el idioma portugués, independientemente de la región.
Las únicas palabras que me he encontrado diferentes en el portugués con el español con una mayor tendencia a ser usadas son "ficar", "esquecer", "lembrar", "achar", "olhar", obrigado, mas, "procurar" (en el sentido de buscar), "até", pela/pelo, engraçado y legal. Estas palabras pueden perfectamente explicarse el significado, sin necesidad de cambiar al otro idioma o utilizar sinónimos directamente.
No me parece muy apropiado decir que por estas palabras, ya son idiomas diferentes. Todos los idiomas tienen palabras distintas y lo cierto es que el 97% de las palabras que se van a escuchar de un hablante de portugués son iguales o muy parecidas, y en cuanto aprendes las palabras mencionadas que varían (las cuales son con frecuencia más usadas), el porcentaje de similitud sube al 98.5% o más.
(Las palabras que varían se pueden entender por el contexto muchas veces también)
Espanhol é bastante fácil de entender, mas quando tento falar muitas vezes falo portunhol.
Sim... Da pra entender tudo q eles falam mais sempre sai um portunhol mesmo entendendo tudo haha pra tirar o portunhol é necessário morar em algum país onde se fala espanhol
Un día, yo estaba volando ✈️ por las tierras gringas. Y me tocó ir con una pareja de brasileños y fue una experiencia hermosa.
Yo empecé usar mi portugués que había escuchado en internet y después de un ratito, me preguntaron, ¿hablas español? 😂😂😂que viva nuestras lenguas ROMANCES‼️‼️‼️😮😮😮😅
Pues de que se entiende se entiende! Estuve en São Paulo y cuando me hablaban despacio podía entender todo :)
Es verdade muy bien 🎉🎉
Aqui en São Paulo tenemos muchos bolivianos en número inmenso. La región donde residen los bolivianos en general es en la zona leste principalmente Brás.
Claro que tenemos muchos peruanos, venezolanos, paraguayos ni tanto, hasta cubanos u entre otros.
Hola! Empezé a estudiar español básico con 12 años en la escula. Dos años después, empezé a hacer un curso (CCAA)! Tres años y medio de curso. Ahora hago otro curso, pero es en una universidad (LETRAS PORTUGUÊS-ESPANHOL). Creo que español es hermoso y chistoso! Muchas palabras, expreciones y jergas me dan risa... Peluquero, pelado, perro, berro, huevo, puedo, botella... palabras hermosas : luna, noche, yo, muchacho, chico,lunes, rojo, cumpleaños, enhorabuena, etc. tengo ''TEA'' y mucho hiperfoco. Triste es que hay gente que cree que español no es importante, hay gente hablando ''portunhol''. Triste! Bueno, me encanta estudiar y conocer sobre los paises hispanohablantes y tengo el sueño de conocer España! Ya fui en Argentina y me gustó mucho! Fue un regalo de mi hermana... Saludos!
Muchas gracias por compartir tu experiencia 👌🏼😉
Qué bonito tu comentario, me hiciste sonreír❤
Yo creo lo mismo del portugués se me hace tan hermoso. Estou estudando mas eu acho que aida falo mais portunhol que português. Espero um dia poder escrever sua lingua tambem como você faz com espanhol. 😊
@@Felith1906 tem uns errinhos como em aida (ainda), mas, nada que atrapalhe a compreensão.
Yo hablo español pero me encanta el portugués
Creo que es uno de los mejores videos acerca de este tema que he visto en RUclips.
👏👏👏👏
Para lusoparlantes es más fácil aprender español (y diría pronunciarlo también); para nosotros (hispanohablantes) es MUY difícil pronunciar correctamente en portugués (nuestra pronunciación es diferente y más limitada, solo tenemos 5 vocales 😅).
El ejemplo "O poeta tem escrito um livro" no es equivalente a "ha escrito um livro". "Tem escrito" denota un acto contínuo que no está terminado.
"O poeta tem escrito um POEMA TODOS OS DIAS" - Eso hace sentido!
Como Argentino, cristiano y latinoamericano🤣🤣entiendo un 80% del portugués, Muy bueno el video como siempre!!! Saludiños!! 😂😂😁😁😇😇
Es Hispanoamericano pero bueno pibe
@Claudio Pereira quem te disse isso? eu sou de Portugal e entendo o castelhano a 95%
@Claudio Pereira acontece que o argentino em questão não é deficiente mental como tu nem tem 50% de redução de massa encefálica, e tu tens ....
@Claudio Pereira Mi primer contacto con un hablante de portugués era un chico de Portugal. Nunca antes había escuchado el portugués (tampoco de manera escrita), sin embargo, entendía el 80% de lo que decía. En aquel momento me encontraba de vacaciones y solo tenía 8 años. Luego también en esas mismas vacaciones una familia portuguesa se paró a preguntarme de dónde era y más cosas. Entendí al 100% lo que me preguntaron y cada vez que respondía ellos entendían también el 100% de lo que decía.
Mi segundo contacto con la lengua portuguesa, fue 10 años después con un chico de Brasil, estando de vacaciones. Entendía sobre el 90% de lo que decía, mientras que él nuevamente me entendía al 100%. Ambos contactos, siempre hablaron a un ritmo normal (no ralentizaron ni nada)
Me propuse mejorar el entendimiento y poder comprender casi el 100% del portugués. Entonces me puse a ver documentales durante dos semanas (40 minutos cada día). A día de hoy entiendo el 95% del portugués hablado y el 98% del portugués escrito. Nunca he estudiado portugués, las palabras que varían las entiendo por el contexto.
Creo que el español y el portugués podrían considerarse como una misma lengua, dividida en dos variantes principales.
¿Qué tiene que ver tu credo en esto? Seguro que entenderás mejor el sefardí de los judíos o el español de los saharauis aunque no sean cristianos... 😅 Tu religión ahí aporta lo que aportaría decir tu orientación sexual, tu equipo de fútbol o tu comida favotita XD
Viajé a Brasil varias veces y se me hizo bastante fácil entender , solo tenía que decir : fale divagar para mí 😅
Yo también 🤣
@@hugocastagno599 *Existe uma semelhança muito grande entre português e espanhol. Compartilhamos cerca de 90% das palavras iguais (ou talvez bastante semelhante). Para alguém que tem como espanhol seu idioma nativo é fácil entender português, mas o português brasileiro, já que escutar alguém falar português de Portugal soa estranho. Eles (portugueses) têm um acento muito distinto do nosso português (Brasil). Para nós, que falamos português brasileiro, torna-se mais fácil entender vocês sem a necessidade de falar lento (devagar), pois a fonética que existe em espanhol é fácil para entender, pois existe em nosso idioma. O que torna um pouco mais difícil para um falante nativo de espanhol nos entender é a fonética nasal (principalmente em Portugal).*
Vivo en Buenos Aires y es lindo cuando vamos a pasar unos días en Brasil. Aunque a veces no logro entender nada 😅 Gracias por el video!
Saludos de Brasil! Y a mi me encanta Buenos Aires! Me gustaria ir de nuevo =')
Il portoghese è molto difficile.....
Preferisco lo Spagnolo......
@@giuseppinaaquilia4747 o português não é difícil, custa um pouco mais, o espanhol é mais fácil porque é mais simples e com poucas regras se comparado ao português.
@@giuseppinaaquilia4747 Gli italiani imparano facilmente il portoghese. La mia famiglia ha imparato presto la lingua quando si è trasferita in Brasile.
@@fabinhoalmeidarj pocas ? Diferencia estuviera y estubiera o halla ,allá,aya,
Eu sou português e entendo 90% da língua Espanhola
son muy parecidas, solo se diferencian en pocas palabras y la pronunciación obviamente 😊
Creio que nós lusofalantes os compreendemos mais do que eles a nós.
La diferencia es que el
Portugués suena más cercano a como sonaba el español Medieval (Cantar del Mío Cid) a lo que suena actualmente el español a aquel español de aquellas épocas.
Tienes toda la razón. El portugués moderno es escuchar el castellano medieval.
efectivamente, todavía en el siglo XVIII se escribía agora (ahora) es español como en portugués.
En la península Ibérica todos hablaban el mismo idioma uno o otra lengua mantuvo una u otra característica de esa lengua, el español moderno también tiene características comunes en el portugués medieval como el sonido de "Ch", "RR" y "L" al final de las palabras en el plural "reales", antes de la aparición de "ão" el portugues usaba el "ano", "ana" o "an" como en "irmano" para irmão "irmana" para irmã "mano" para mão "pan" para pão, ademas de consonante isoladas en las palabras como en "actríz" "actora".
Eso es uno texto en português medieval del año de 1212.
En’o nome de Deus. Eu rei don Afonso pela gracia de Deus rei de Portugal, seendo sano e saluo, temẽte o dia de mia morte, a saude de mia alma e a proe de mia molier raina dona Orraca e de meus filios e de meus uassalos e de todo meu reino fiz mia mãda per que depos mia morte mia molier e meus filios e meu reino e meus uassalos e todas aquelas cousas que Deus mi deu en poder sten en paz e en folgãcia. Primeiramente mãdo que meu filio infante don Sancho que ei da raina dona Orraca agia meu reino entegramente e en paz. E ssi este for morto sen semmel, o maior filio que ouuer da raina dona Orraca agia o reino entegramente e en paz.
@@alvarofavela2918
Interesante que algunas evoluciones del español moderno como el sonido del "j" y "G" el "LL" con sonido de "i" tambien sucedió en algunas regiones del noreste de Brasil, creo que estos sonidos ovulares o glotales son muy prácticos en la vez de hablar rápido y relajados yo mismo hablo "jentchi" en vez de "gente" con el "G" con un sonido del "j" del español pero más suave, muchos usan eso sonido hasta con el "v" "cajalu" envés de "cavalo" "jamus" en ves de "vamos".
@@toughpower750
Eso es resultado de la lenicion vocalica en el español fue más fuerte que el portugués pero en el portugués de Portugal también tiene el sonido del "B" "G" y "D" suave del español uno paso para que eso sonidos desaparezcan como en "obrigado" en Portugal suena muy parecido al español cuando hablan rápido hasta pueden hablar "obrigao". Una de las cosas q se alejaron el portugués al español fue q el español evolucionó para Debilitar los sonidos de las consonantes ya el portugués las vocales átonas.
Obrigado pelo vídeo Ameiiiiii❤🎉... um abraço do Brasil!!.. gostei muito e sim claro que entendo tudo o que você falou no vídeo para nós Brasileiros Lusoparlantes é muito fácil entender os Espanhóis é uma vantagem que temos 😂😂😅... obrigado professor por nós falar das diferenças entre o Português e o Espanhol 🎉🎉🎉
Si, gracias por el comentario, abrazos desde Bogota
Es verdad, para ustedes es más fácil entender las palabras, que a nosotros hispanos y es que utds. Brasileños cómo que arrastran mucho la pronunciación en un acento Afrancesado. Yo pienso. 😊😊👍🇲🇽🥰🥰 Mais vocēs são Otimos! Beijos.
Por que você não coloca sua fotografia em vez do maiô?
@@franciscocruz1003 Eu não uso Maiô 🩱 kkkkk sou homem rapaz olho os homens Brasileiros usam Sunga 🩲😂😂😂
yo tenía una vecina enfermera que trabaja en Lisboa. A ella le preguntaban los pacientes si era brasileña.
Yo soy de habla española de nacimiento, pero me gusta bastante el portugués siendo una lengua similar a la nuestra, claro no todo va sonar igual, pero lo que nos diferencia en muchas Cosas eso se puede aprender con la práctica
Es el español lo idioma más facil de aprender para nosotros que hablamos português ,
Es el español el idioma más fácil de aprender para nosotros que hablamos portugués.
Si lo escribiste bien 👍
Todas as línguas românicas são belas.
Isso é totalmente certo.
@@cuidadocomodegrau6424 Cada um com sua opinião,neh..Mas o espanhol eh sim um belo idioma.
@@cuidadocomodegrau6424pero el español es más famoso y más hablado que el portugués 😂
@@cuidadocomodegrau6424 en tu sueños el español es uno de los idiomas más hablado en el mundo 🌎 😉 y más famoso
Me há gustado mucho el video. Soy brasileno, he estudiado un poquito de espanol, Pero lo comprendo muy bién, porque son lenguas muy parecidas. 2:47 Una corrección. En "famosa" y "nova" la "o" es abierta cómo en "farol". Hay muchas diferenzas de acento en Brasil, Pero creo que todos dicen con la o abierta.
¡Excelente video!
Soy brasileño, y para mi, es muchissimo facile compreender español, pero ay algunos acentos mas complicados de compreender.
si, como 2 chilenos hablando un chiste
Si, los caribeños y argentinos.
Muchas gracias por este ejemplar de video! Siempre me ha interesado la historia del espanol y el portugues. Siempre he entendido el italiano mejor que el portugues, tambien hasta el latin cuando son oraciones sencillas.
¡Gracias a ti por comentar! 👌🏼😉
En las lenguas nativas de Mexico sí existe el sonido de la Sh e incluso uno que es algo así como Shj, a los que los españoles les asignaron las letras X y J a la hora de transcribirlos porque no tenían otras letras y sonidos con los cuales representarlos.
Por eso es que el nombre de México pasó a ser escrito con X y ser pronunciado como Méjico, pero su pronunciación correcta sea Méshjico.
En portugués nossotros hablamos México así, Méshico, La letra X em portugués en realida 4 sonidos distintos. Vou citar alguns exemplos de cada som, daí você coloca no google tradutor e seleciona ouvir a palavra.
Ex: Anexo, complexo. Explorar, texto e textual, Auxiliar, próximo e proximidade. Exceto, excitante, excesso, exceção. Lixo, xisto, pixo, xadrez e xeque-mate, xilindró, xiita. Exame, executar, exemplo, êxito, exibição, exagero.
Estuve en Rio y con algunas personas nos comunicabamos perfectamente yo hablando español y ellos portugués y con otras imposible entender.
He estado en Brasil muchas veces, como Argentino en el sur se entiende fácilmente el español del Rio de la Plata, en el norte es otra cosa. Lo gracioso es que un par de compatriotas me confundieron una vez por hablarles en mi rudimentario portugués con un brasileño.
El sonido de la "Ch" en portugués o de la "X +vocales" del portugués existe en la variante rioplatense o en el español rioplatense.
Ej: "Estou chegando" "Estoy shegando"
En cuanto a entendernos, considero que si los lusófonos y los hispanohablantes hablamos lento podemos comprendernos, pero hay que tener cuidado con esas palabras o que son muy diferentes o con los llamados "falsos cognatos" o "falsos amigos"
Finalmente, y aclarando que vivo en Brasil, muchas veces los brasileños no nos entienden, porque realmente en el portugués tienen más fonemas y variedad de sonidos que en el español no existen. Entonces si no tratamos de imitar esa pronunciación muchas veces no nos entenderán totalmente.
Muy bueno el video y la información brindada en él. ✌️👍
¡Muchas gracias por tu análisis e información! 🙏🏻
Em portugués de Portugal sería "estou a chegar"
@@cesarestevez1706 Essa é a forma mais generalizada. Mas a forma 'estou chegando' ainda é utilizada como regionalismo em Portugal.🙂
@@jandeolive6007 Certo. No Sur, principalmente
@@cesarestevez1706 Exactamente.🙂E também nas ilhas atlânticas.
Muito bom! Parabéns, Valeu!🇵🇹🇨🇱🇨🇵
Muy interesante, creo que con unas pocas lecciones de portugués podríamos entendernos bien con los brasileños, porque el portugués ibérico tiene otras cositas que nos hacen más difícil captarlo, tales como que se comen algunas vocales al pronunciarlo.
O 'comer as vogais'🙂 normalmente somente ocorre nas sílabas não acentuadas e corresponde a pronunciar as vogais de forma mais 'fechada' e por vezes com menor duração. No português europeu ou africano essas vogais 'comidas' são pronunciadas com sons vocálicos que muitos hispanofalantes têm dificuldade em reconhecer, pois não existem normalmente na língua espanhola.
... el portugués es una lengua bellísima tanto hablada como en canciones, se le oye muy cariñosa ... es como si acariciara al hablar ... el de Portugal recuerda una lengua eslava, el de Brasil no tanto ... de todos los acentos me gusta más el nordestino, es más balanceado y armónico ... la "R" retrofleja de la zona de Sao Paulo es chistosa, recuerda la "R" del inglés, dicen que es por influencia de lenguas amerindias, pero en fin ... que viva la Lusofonía ... !!!
Canção portuguesa:
ruclips.net/video/mUL-yfPHcNo/видео.html
El R retroflexo es de influencia del guaraní en Paraguay también tiene esse R se quiere saber escucha al jugador del Corinthians Romero
A mí me pasa que entiendo el portugués de Brasil, pero no entiendo el de Portugal
Com sempre digo! Somos diferentemente iguais! ;)
Si, jajaja (kakaka) gracias por el comentario. Abrazos desde Bogota
Vōce e otima! 👍🇲🇽🇲🇽🇲🇽
Yo soy italiano de Cerdeña y entiendo y hablo español y portugués, los idiomas románicos son todos semejantes también el sardo o sardeño tiene palavras semejantes a los idiomas ibéricos silla sardo cadira como en catalán portugués cadeira, sìndria como en catalán sandía italiano anguria, ventana en sardo como en español, mesa también en sardo italiano tavolo, trabajo sardo traballu italiano lavoro. Cerdeña fue un dominio aragonés, catalán y castellano entre 1300 y 1700.
¿Sabes que en España vivieron muchos napolitanos en el siglo XVII?
El portugués se parece más al asturleonés que al castellano... Pero como somos invisibles 🫥 se permiten afirmar que son las 2 lenguas romances más inteligibles entre sí... (Es complicado que eso sea cierto... el aragonés y el catalán son también muy similares, y el catalán con el occitano se tuvieron por la misma lengua... O qué decir del arpitano con el francés, o del galoitálico con el italiano que hicieron que Suiza oficializara en su país lenguas que realmente no eran las que se hablaban allí...)
El arpitano y el galoitálico aún existen? Son hablados?
Buen trabajo 👏👏👏👏👏👏
La fonética del portugués es muy similar a la del astur/leonés, al aragonés, al catalán, al occitano y al francés, todas éstas lenguas tienen la letra ç (cedilla) la cual el español perdió en su etapa moderna. El portugués fonéticamente hablando es muchísimo más rico que el español o castellano, el portugués tiene muchos más signos en su escritura que el español. Todos los días veo un programa de concursos en un canal de televisión portugués, cuesta bastante entenderles, mucho más que al portugués de Brasil. Lo que sí me parece muy importante decir es que pronuncian el idioma inglés muchísimo mejor que los españoles.
Es cierto, esto se debe a que las vocales en español tienen un solo sonido, mientras en portugués tienen varios sonidos como pasa con el ingles. Tambien la R en portugués es suave como en ingles, mientras en español son fuertes. Por lo tanto, para una persona de habla portuguésa es mas facil pronunciar mejor el ingles. Creo que a un hispano pronunciaria mejor el ruso o el japones jeje.
Rico estas loco el castellano es más rico tiene palabras árabe y indígenas cosa que no existe en otro idiomas
Yo la conozco como ç cisilia. 😮 Por Brasil.
La fonología del portugués es bastante diferente hasta de su hermano gemelo, el gallego. No es precisa esta comparación.
@@alovioanidio9770 El gallego moderno no es lo mismo que el gallego hablado originalmente, ya que ahora está muy influenciado, si no del todo, por el castellano.
Son muy parecidos, y más el portugués de Brasil, el de Portugal es difícil entenderlo, y si hablan rápido(como acostumbran)pues no se entiende nada, ni los portugueses entienden español, pero los brasileños sí
Normalmente un portugués no tiene grandes dificultades para entender el gallego, el castellano, el leonés o el aragonés, incluso sin haberlos estudiado.
Desde criança, sem nunca ter estudado espanhol, nunca tive dificuldade de entender, a não ser por poucas palavras que são diferentes. Ex: Cuchara que é Colher em português.
Colher suena como um palavrão en español☺
@@hugocastagno599 Coger solo es una mala palabra en algunos paises hispanohablantes pero no en todos (España y el Caribe por ejemplo).
Faltó "exquisito", que en español es como mas que delicioso, agradable y en portugués por decir así es lo contrario.😊😊
Excelente video quiero agregar 2 cosas la primera es que la tilde o acento agudo en palabras diptongas en español se usa para destruir el diptongo y en portugués para conservarlo ejemplo en español decimos Academia y en portugués también es Academia pero se pronuncia como si hubiera un acento en la I, y la segunda es que en portugués no se usa 2 veces el pronombre así como en español, ejemplo en español decimos El me entregó a mi y en portugués se dice Ele me entregou a carta o Ele entregou a carta a mim y también en español decimos dámelo y en portugués se dice me da una vez aclarado esto vuelvo a felicitarlos por este excelente video
Sería bueno hacer un programa de diferencias entre sí entre el Portugués de Portugal y el Portugués de Brasil. Porque ya sabemos que el Portugués, Español, Francés, Italiano y Rumano, descienden del LATÍN.
Sou brasileiro e realmente você foi preciso no vídeo.
Muito obrigado! 🙏🏻😉
¿Pero en portugués no se dice "Centro comercial"?
@@ivanovichdelfin8797 Também, mas é mais comum "Shopping".
Depende. Sou português e na minha região dizemos centro comercial.
@@ivanovichdelfin8797 Centro comercial se refiere a una reunión mas pequeña de comercios. La palabra shopping se refiere a una reunión mucho mas larga de ellos. Tanto es asi que en mi ciudad tenemos un centro comercial y un shopping.
En Latinoamérica si es similar el español y portugués, pero en la península ibérica si es más diferenciada.
El hispanohablante tiene más dificultad para comprender el portugués porque el segundo tiene más sonidos. También el portugués (especial de Brasil) se puso muy irregular con el uso de los pronombres objetos. Podemos decir: Yo lo veo Port: Eu o vejo, pero en Brasil es más común decir : EU vejo ele. Obs: sou brasileiro.
Excellent video ..ahora quiero hablar portugués
Hola soy cubano y estoy casado con un porugues algo que no se explica aquí es la diferencia entre el porugues hablado en porughsl con relación al que se habla en Brasil el que se escucha en el vídeo es el de porughsl pero el portugués de porughsl es aún más complicado de entender al principio porque los Portuguese tienden a omitir muchas vocales en muchas sílabas a pena la articulan y es un fenómeno que ocurrió en el porugues de Portugal luego de la colonización en Brasil
No es tanto la tendencia a omitir, es más bien la tendencia a 'cerrar' y 'acortar' las vocales.🙂 No hay pruebas científicas de que este 'rasgo' sea posterior a la colonización de Brasil, posiblemente es anterior...
@@jandeolive6007i és anterior la colonización de Brasil, el português en tuvo influências de la lengua indígenas como tupi antigo y lenguas africanas y un poco de lenguas estrangeiras.
Soy angoleño y no tengo muchos problemas para hablar el español, porsupuesto que él no és perfecto, pero me entiendo bién con los hispanohablantes aqui en la Bélgica dónde vivo, Sou angolano e não tenho muitos problemas para falar o espanhol, claro que ele não é perfeito, mas, me entendo muito bem com os hispánicos aquí na Bélgica onde vivo.
Você mudou pra angola faz quanto tempo?
Que maravilha é a internet, podemos se comunicar facilmente em muitas linguas, e é muito prazeroso, principalmente quando o idoma seja o espanhol, entendemos quase tudo😊
Me encanta como suena el portugués
Excelente vídeo!!🙋🏽♂️
En conclusión saco que el español es un poco más complicado gramaticalmente por tener más formas y variedad que se ha perdido en portugués, sin embargo este último es más complejo fonéticamente hablando
No exactamente, el español gramaticalmente es mucho más sencillo que el español, el portugués tiene más reglas gramaticales que el español, foneticamente el portugués también es más complicado, por eso es más fácil para un hablante del portugués escribir y hablar mejor el español que alguien que habla español escribir y hablar bien el portugués.
@@fabinhoalmeidarj fácil por qué te corrige tu teléfono
@@angelwhiss363 noo, realmente es más fácil, pero el hecho de haber un corrector en el teléfono no lo hace más o menos fácil, solo ayuda en algunas palabras, mi teléfono lo que hace es cambiar las palabras que escribo, cuando quiero escribir una palabra en portugués él cambia para español y cuando escribo en español el corrector asume como un equívoco y cando para portugués 🤦🏽♂️😂😅
La gramática y la fonética del español son más fáciles que la gramática y la fonética del portugués.
El que piense que el español y el portugués es muy parecido , no tiene que hacer más que irse allí a Portugal y se dará cuenta de que no entiende ni jota , afortunadamente los portugueses hablan un poquito más español que nosotros portugués y además hacen todo lo posible por entendernos no como los franceses que aunque le hables francés como no sea perfecto la dicción , hacen como que no te entienden , porque eso va en su simpatía personal de francés
español y portugués (de Portugal) escrito son muy parecidos. Hablados no.
Yo soy brasileño, pero, desde cuando era niño, Yo lo entendia mejor el español que lo português de Portugal. Claro, que la escrita de Brasil y Portugal son practicamente la misma. Ahora entiendo los hermanos de Portugal porque oígo muchos videos de ellos em youtube.
yo vivo cerca de la frontera de Portugal y entiendo mejor a un amigo brasileño que vive en mi ciudad que a un portugués de Lisboa.
Yo he hablado con portugueses y nos hemos entendido perfectamente, por supuesto hablando lento.
Ahora, sí escucho a dos portugueses hablando entre ellos no los entiendo.
Los argentinos tenemos los sonidos de la ch, la j y la g del portugues cuando pronunciamos la ll y la y
Los argentinos, no, los porteños
Recorré las provincias y verás que no.
@@hugocastagno599 la patagonia, parte de Cordoba, Santa Fe, Entre Rios también.Asi que gran parte de Argentina habla con acento rioplatense
FrancoZepp han dicho que usteds tienen los sonidos "ch","J" y "G" ´por la influencia del português o del galego.
hay que decir que para un hispano es mas difícil entender el portugues que un portugues-parlante entender el español
Totalmente cierto. De hecho estaba en el guión original de este video pero tuvimos que cortar bastante material para no hacerlo tan largo ;)
Yo diría que viene siendo igual tanto como para el uno como para el otro no le veo mayor diferencia
@@germanmendez2864 así es es igual
@@luislucho169 No es igual. Un hispanohablante no entiende mucho el portugués hablando, mientras que un lusohablante sí entiende muchísimo más el español hablado.
@@masn9997 quien les hizo creer eso el portugues es facilismo de entender yo veo programas y entiendo un 95 %
Ameiiiii ☺️❤️🇧🇷
EXCELENT MATERIAL FELICITĂRI !MULȚUMESC(GRACIAS)!- MY FAVORITE LANGUAGE STILLREMAINS SPANISH..
Mulțumesc!!!😉👌🏼
Entendi tudo. 😘 Sou brasileira.
Ótimo vídeo muito bom , bem explicado ❤❤❤
en argentina decimos "voy para alla" en vez de "voy hacia alla", ahora no se si sera influencia del gallego o de brasil
*Com certeza é influência do Brasil.*
Para un hispano hablante puede ser un poco confuso un idioma en que "cepillo" se nombra "escoba", "escoba" se dice "basura" y "basura" se dice "lixo".
Engaño tuyo !!! Sí no sabes correctamente ...
Cepillo = Escova
Escoba = Vassoura
Basura = Lixo
Ahora mira como lo has escrito tu muy mal !!!
Tienes las ideas un poco confusas en tu cabeza ...
O vaso, taza y copo. Si pides un vaso te traerán un tiesto o maceta, si ganas una competición te traerán una taza o pars beber tendrás un copo, y no precisamente para el vino.
Depois deste video cheguei à conclusão que não falo nem português nem espanhol... 😁 Brincadeiras à parte, gostaria de mencionar que este vídeo está bastante completo e de alto nível 👏👏👏
Esta es la clave para aprender portugués. No hay otro. Otra cosa es la cantidad de vocabulario que asimiles.
Si no se controla y exige una única forma y exacta pronunciación. Se irán diferenciando más en su pronunciar.🧐..✌️🧡😇
Lo del sonido "SH" solamente existe en el Español de Argentina y Uruguay con "LL" y "Y" (esta última cuando va adelante de una vocal).
Ps: O Brasil deveria adotar o espanhol como segundo idioma oficial♡♡♡
@jesusayala3960👏👏👏
Si se acercara mais el portugués de Brazil . Tendríamos mundialmente un peso mundial muy importante
Son idiomas parecidos porque nacieron al mismo tiempo en un espacio geográfico muy cercano... al fin al capo PORTO... donde viene PORTUGAL.. fue conquistada por un asturiano y poblada por asturianos, gallegos y leoneses... está claro que el portugués se parece más al español que al francés, al italiano o al rumano.. si bien la fonética del portugués es más "latina" que la del castellano (muy influenciado por el vascuence).
Soy brasilena, logro entiender Los spanoles, pero no es tan facil❤
Sou apaixonado pelo idioma espanhol. A sorte que tenho que entendo tudo o que falam, e também falo porque tenho irmãos que nasceram em Espanha. Viva el português y el español. Quisiera tener amigos hispanos ❤
👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Parabéns viu, foi quase perfeito , vc realmente fez uma pesquisa em tanto, achei q o vídeo ia ser mais superficial mas mim surpreendeu , espero q este comentário encoraje vc fzr mais vídeos de outras línguas pois tbm sou mto interessado nos diferentes tipos de linguagens , suas diferenças e as suas similitudes
Um abraço
Muito obrigado! 🙏🏻😉 vamos fazer um vídeo parecido com italiano e francês. Fica ligado! ;)
Amo español, apesar de no estudiado o español brasileño entiende bien .
15:06 "O poeta tem escrito um livro" é uma forma bem peculiar de se dizer. Kkkkk o mais normal seria: "O poeta escreveu um livro".
Yo vivo en Valencia hablo valenciano castellano y tambien entiendo el gallego y por supuesto no tengo problema para entenderme en portugués yo lo veo todo muy parecido 🤗
Sono italiano- sardo e comprendo benissimo lo spagnolo
It's Ok!
Cómo decían las abuelitas de antaño " será el sereno" pero yo me quedo con mi hermoso y más completo español, aún con su difícil CH, X, R, RR y Ñ😂😂😂estas letras son el rompecabezas de los no hispanohablantes😂😂😂 Saludos desde CDMX con su endiablada X.
🌶️🐍🇲🇽🇲🇽🌵🦅
O R latino e o CH aínda se pronuncian no norte de Portugal, asi como o V bilabial ou mais ben o B aproximante... E tendo en conta que a orixe da lingua está ahí... as demais son variantes...
E como si pos de exemplo a Puerto Rico e as suás L's... digo R's e dis que as R's finais en español son L's
En algunos ejemplos como de la R, hay variaciones en Brasil, una que se asemeja al castellano.
No solo en Brasil. Pero también en Portugal. Soy portugués y podemos usar el RR como en español.
Uma das coisas que mais afastaram o português moderno do espanhol foi o ritmo e prosódia, o português virou um idioma que enfraquece muito as sílabas átonas, assim diminuindo ou reduzidos as vogais, principalmente em finais de palavras, onde só os fonemas /ɐ/ɪ/ʊ/ são encontrados no caso do Brasil e /ɐ/ɨ/u/ em Portugal, alguns casos eles ficam tão enfraquecidos que não são pronunciados ou viram apenas um sopro breve sem a vibração das cordas vocais.
Muchas gracias me guatd
Gallego -Portugues , esa en la primera lengua , Portugal era parte del reino de Galicia , así que son muy parecidos se lee ,cualquier gallego y portugués lee perfectamente uno y otro idioma din problemas
Maria Jesusa Couselo nuñes eu entendo 100% o galego.
Un gallego es un español hablando portugués. Eso dicen los portugueses.
Interesante, pero creo que faltó decir que en portugués, el posesivo singular tiene género, mientras que en español no existe género, es decir en portugués hay meu-minha, teu-tua, e seu-sua, en español solo equivale a mi, tu y su.
Hay un error en el minuto 2"44 del video: las palabras "famosa" y "nova" son pronunciadas con la "o" abierta (por lo menos en Brasil). La voz del Google translate pronunció correctamente aquellas palabras con el sonido abierto. És comprehensible el equivoco, ya que la gran mayoría de los hispano hablantes no suele ser capaz de reconocer el fonema de la "o" abierta, que inexiste en espanol
Soy Castellano y no entiendo el Portugues hablado pero mejor el escrito...
Este video es perfecto 🎉🎉🎉
Eu como descendente Hiberoamercano mais um poquinho mais 😊
Excelente explicación , pero sería bueno si los subtítulos del vídeo son a menor tamaño, pues obstruyen la visual de la imagen 😮.
si te hablan portuguez despacio lo entiendes, poco al principo y mucho mas cuando mas lo escuchas pues vas captando su significado mas y mas, incluso el castellano antiguo se decia muchos verbos como en portuguez , se decia falar en vez de hablar, facer en vez de hacer, en castellano, olvidar, en portuguez es, esquecer que es una tergiverzacion de oscurecer o poner negro, lo contrario recordar o rememorar, en latin es rememorum, en ingles remember, en gallego es rembrar y lo mismo en portuguez se tergiverso a lembrar, ficar se usaba en catellano antiguo y permanece en portuguez, pero ahora en castellano actual decimos quedar, decimos, yo me quedo aqui, lo mismo dices en portuguez , eu meu fico aqui, en la frontera de Bolivia y Brasil hablan portuñol una mezcla de castellano y portuguez...¡¡¡
Sin ánimo de molestar: portugués se escribe con S y acento en la E.
15:07 Una corrección: estas dos frases no tienen el mismo sentido. En portugués equivalería a "el poeta ha estado escribiendo un libro" y no "el poeta escribió un libro".
Recuerden que el Portugués desciende directamente del Gallego...fueron una misma legua durante muchos años....
Me recordó una palabra del inglés que demarca propiedad( Apocope ) es un dieresis al final( Duran,,s) quiere decir de Duran.