Doublage Français VS Doublage Québécois
HTML-код
- Опубликовано: 3 окт 2024
- Will Smith (Hancock)
VFF : 00:10
VFQ : 00:51
Leonardo DiCaprio (Inception)
VFF : 01:29
VFQ : 01:59
Robert Downey Jr. (Iron Man 2)
VFF : 02:32
VFQ : 03:17
Brad Pitt & Jonah Hill (Moneyball)
VFF : 04:05
VFQ : 04:29
Nicolas Cage (National Treasure: Books of Secrets)
VFF : 04:58
VFQ : 05:32
Johnny Depp (Pirates of the Caribbean)
VFF : 06:09
VFQ : 06:52
Jake Gyllenhaal (Source Code)
VFF : 07:42
VFQ : 08:10
Matt Damon (The Bourne Ultimatum)
VFF : 08:42
VFQ : 09:09
Sylvester Stallone, Arnold Schwarzenegger, Jason Statham & Jet Li (The Expendables)
VFF : 09:41
VFQ : 10:46
Russell Crowe & Liam Neeson (The Next Three Days)
VFF : 11:55
VFQ : 12:22
Ben Stiller & Eddie Murphy (Tower Heist)
VFF : 12:54
VFQ : 13:24
Shia LaBeouf (Transformers 3)
VFF : 13:56
VFQ : 14:25
Jackie Chan & Chris Tucker (Rush Hour 3)
VFF : 14:58
VFQ : 15:28 - Кино
La voix Québécoise, définitivement, plus grave, plus lourde qui correspond mieux avec le physique de la personne. Je n'ai rien contre la voix Francaise, ils ont des belles voix aussi!
Personnellement, je trouve que les voix québécoises sonnent beaucoup plus naturels et diversifiés que les françaises. J'ai l'impression d'entendre les mêmes doubleurs encore et encore chez eux.
C'est marrant car vous avez très peu de doubleurs et donc souvent les mêmes :/
Ça prouve qu'il faut avoir deux doublages pour la langue française un pour le Québec et un pour la France comme ça tout le monde sera content...
Bon voilà qqn qui raisonne dans le bon sens!!!
10 points pour Stay Classy!
Eh bien, il y a une loi française qui oblige les majors à faire le doublage des films en France s’ils veulent les y exporter. Les films pour enfant sont toujours doublés de nouveau pour le Québec, mais pour le reste, c’est à leur discrétion. D'ailleurs, les Québécois ont l'habitude des VFF et font rarement la différence.
Sabrina Mercier raison.
Sabrina Mercier La loi a été assouplie il y a quelques années déjà, depuis un doublage pour la France peut se faire n'importe où dans l'Union Européenne, ce qui a permis le développement du doublage en Belgique car c'est moins cher là-bas.
Je veux pas faire un débat , mais on peut clairement dire que la version québécoise est plus international, les termes et expressions sont plus teintés d'un français sans accent et il exploite bien les expressions ou mots anglais. Je trouve d'ailleurs qu'on sent plus l'accent dans le doublage français. Oui en effet , les doubleurs québécois font plusieurs voix , mais il faut dire qu'ils ont un talent fou pour être autant constant. Je lève mon chapeau.
merci a toi
Remi Payeur laisse moi te raconter une histoire pour texpliquer.
La france abandonne le quebec au mains des Anglais et apres se moment. Le nationalism quebecois et l'accent et la langue. Recoive des influences anglaise Americain et Britannique.
Resultat. Les deux pays on une facons de parler differente. Ex le quebecois a recu une neutraliter de l'accent plus prononcer et j'en passe.
Un doublage français adapte un film pour un public donné comme le film étranger est destiné à son public national. Généraliser n'est pas forcément mieux.
En tant que français, je trouve les doublages québécois beaucoup plus réussi, ils arrivent mieux à incarner les personnages faut croire !
Aport quelques films qu ont a voulu faire avec un Joual quebecois genre Caddyshack 1 et 2 ...les lavigueur ( le 2 et 3 ...pis quelques autres... vraiment a chier ...( mais pour eux j aime mieu votre version (VFF)!!!Aport sa j reste fidele a mes versions QC mais j ai vielli avec c est versions la :P ...(y a d ailleur beaucoup de films que nous ont ne s'en rend pas compte mais dans les annees 80 a 90 ...a ete beaucoup melanger entre les VFF & les VFQ !!!!!
UnMeilleurMonde stfu
T'as craqué toi
UnMeilleurMonde enfin quelqu'un qui dit du bien des doublages québécois
Surtout pour jack sparrow
just english version people ^^, real voice of actor, but Quebec version is so better than France
arrête de te prendre pour un anglophone t québécois assume toi
Fouiny Baby un québécois peux être anglophone...En fait presque tous les Québécois parlent anglais aussi car on est la seule province francophone de toute l'Amérique du Nord,le reste du Canada et évidemment,les États-Unis parlent anglais
(je suis Quebécois et je regarde les films en Anglais) Je trouve, d'un point de vue personnele, que le doublage quebécois est plus près de l'émotion donner par la version anglaise et que la version Française est trop aigue.... mais sa doit etre une question d'habitude :P
La doublure de Johnny Depp en Québecois c'est juste trop parfait!! Ça le rend tellement unique
Je trouve la française meilleure pour le coup
@@Theclawdeen26 ark
Je trouve se débat assez ridicule... Car évidement, les gens sont porté à préférer celle qu'ils connaissent depuis toujours, qui à bercer leur enfance... En tant que québécoise je préfère les traductions québécoise. Certain réussissent a mettre cela de côté mais d'autre non. Les deux sont très bien a leur façons que se sois le jeux d'acteur ou l'accent. Ce débat ne fais que créer une guerre France vs Québec inutile...
je trouve les 2 doublages très bon , je suis français et j'aime beaucoup les voix de nos doubleurs francophones
Pas du tout d'accord. Perso je suis français, et je préfère de loin les versions quebecoises.
J'ai vu "orgueil et préjugés" en VF et VQ : la version québecoise est incomparablement meilleure, avec un langage soutenu qui donne un charme fou au film, tandis que la VF est un vulgaire et empotée, comme si elle prenait le spectateur pour un con (une spécialité française...) c'est une horreur.
Idem pour Hancock, vu dans les 2 versions.
MERCI quelqu’un de sensé..
ta tout compris
@@ConscienceLymbique tg t es tt sauf objectif
Selon moi, la plupart du temps le VFQ utilise un français beaucoup plus international ( Je connais plusieurs francophone non-français et non-québécois qui préfère le VFQ ). En effet, souvent dans le VFF on retrouve des expression exclusivement française de France (et encore, je parle pas de l'accent parisien trop prononcé de certain acteurs...) Je suis sur que la majorité des personnes qui critiques le VFQ préfère le VFF par habitude.
nimporte quoi ici en france on fuit les vfq il n'y apas que la voix ils deforme le francais pour mettre leur expression de chez au ou leur tournure de phrase ridicule en français a fuire
Très objectivement, le doublage québécois est de loin supérieur au doublage français.
Ce qui est intéressant c'est que les voix Québéquoises correspondent un peu mieux au ton des voix originales. Bien trop souvent les voix françaises sont trop aigües comparés aux voix Américaines par exemple... par contre la qualité de l'élocution etc est supérieure par la France, pas de doutes... mais j'habite aux US et suis musicienne et la ressemblance musicale et donc du ton et du placement de la voix sont frappantes.
Merci.
j'avoue (perso je suis du Qc) tu as raison
Sauf qu'en français, essayer de parler avec une intonation plus américaine, ça rend rien du tout...
effectivement...
Et oui, le but d'un doublage c'est de créer une compréhension, pas d'en imiter une...
Oui mais là on en revient à l'éternel débat des goûts et des couleurs... ce que moi je ne tolère pas, c'est qu'il y ait des québécois (pas comme toi visiblement) qui osent dire que leurs versions sont mieux que les françaises, alors qu'ils sont très mal placés pour le dire...
LE VFF sonne comme un film français. LE VFI sonne comme un film américain traduit en français. Donc bien plus proche du matériel originale.
ThePsycm Lol, t'y connais vraiment que dalle en traduction. C'est pas parce que c'est traduit de manière plus littérale que c'est mieux.
Bornstellar Makes Eternal Lasting Justement, oui, avoir toujours le mot juste enlève de la crédibilité justement, dans le sens que ça ne va pas toujours avec les lèvres de l'acteur et en plus ça enlève même le jeu d'acteur.. je crois bien plus en une version VFQ que VFF.
mike26ist Euh... mais tu dis de la merde sérieux, ça n'a absolument aucun sens. Va te coucher.
Haa quand on manque d'argument on insulte, pauvre toi, tu fais pitié... Comme j'ai six heures en moins que toi et que tu viens de lancer le message, il est minuit chez toi, va te coucher...
Excellent le doublage VF et VFQ sur Rush Hour 3! Dans la version FR le chinois parle québecois et dans la version québécoise le chinois parle en verlan banlieusard de Paris. C'est trop épique ^.^
C'est fou comment les 2 langues aiment se ridiculiser l'un l'autre xD
La sœur qui parle le verlan, c'te grosse blague, c'est tellement gros que ça devient drôle (dans le bon sens).
Pour être honnête, son québécois est difficile à comprendre au chinois. Et je le dis en tant que québécois moi-même
La version française du chinois qui parlent comme un québécois est totalement fausse. Les québécois n'ont pas un aussi gros accent et n'utilise pas souvent ses mots. Je trouve que la version québécois est beaucoup plus ''réelle'' (professionnel et naturel) que la version française. Leur voix s'adapte mieux aux personnages incarnés. C'est peut-être parce que j'ai été habitué toute mon enfance à écouter la version québécoise de film américain que j'aime plus cette version là. Je me dis que peut-être pour un français la version québécoise d'un film quelconque ça serait ... bizarre pour eux...
Je suis française et je préfère largement la version québécoise ! J'adore la prononciation des prénoms et noms (ils font l'accent américain) ainsi que des mots anglophones et j'aime aussi l'intonation qu'ils emploient ! Mais il y a quelque chose que je ne comprend pas... les doubleurs québécois non pas l'accent québécois à proprement parler ! On ne dirait pas la même "langue" ! On dirait un mix franco-québécois !
Ils parlent un français international
Oui 7 ans plus tard, mais ils doivent parler un accent international.
Les doublages QC sont plus internationaux, quand j’ai entendu Will Smith dire « purin de blaireau « à la grosse bestiole de MIB 1 , je me suis dis c’est quoi un blaireau et en quoi ça peu insulter la bestiole!!!? , meilleur en VF Q
Voix et accent québécois... dictation parfaite française = nouvelle langue très apprécier
Je suis Français et certains films et dessins animés sont mieux doublés en Québécois.
Le monde de Némo en Français, doublage nul avec Franck Dubosc. Je préfère largement la version Québécoise.
Tout les Underworld, la version Québécoise est Génial. Le Casting de doublage a été superbement bien choisis. La version française..Nul.
Oblivion avec Tom Cruise. Je préfère largement la version Québécoise.
Yvan Attal qui faisait la voix française de Tom Cruise, manque terriblement. Maintenant s'est Jean-Philippe Puymartin qui remplace yvan Attal. Jean-Philippe Puymartin est la voix officiel de Tom Hanks en France.
Le Québécois Gilbert Lachance qui double Tom Cruise, Génial
La Quebecoise Camille Cyr-Desmarais qui double Kate Beckinsale entre autre, Superbe voix.
Je suis entièrement d'accord ! Pour Némo, j'ai nettement préféré la vfq, pareil pour les "Surf's Up" (pinguoin de la glisse), et également Peter Pan 2. Mais ça n'est pas systématique : Je préfère en revanche le vf de Raiponce, (au top Romain Duris qui ajoute une belle gouaille à son personnage.) Et pour partir plus loin, j'ai même préféré l'age de glace en version allemande. :-D (Pas tout compris, heureusement qu'il y avait des sous-titres...) tellement plus engagés et fun.
Et le pire, c'est qu'il arrive qu'on trouve un film mauvais à cause de ses voix, alors qu'il suffit de changer de version, pour finalement apprécier ce même film.
J'ai toujours été habitué aux doublages de France depuis que je suis tout petit et
je pensais jusqu'alors que la VF était la même pour toute la francophonie.
Mais la 1ère fois que j'ai écouté un film en VF sur un DVD zone 1, je ne savais pas
encore que c'étaient des québécois qui doublaient et je me suis dit
"Tiens c'est drôle, ils ont fait des efforts pour une fois ..."
Certains doublages sont mieux en France, d'autres sont mieux au Québec. Tous les 2 pays ont des acteurs qui sont capables de mettre de l'intonation, de la conviction dans leur voix et d'autres nous donnent plus l'impression que c'est de la narration.
Mais il faut se consoler. Nos traductions, qu'elles soient bonnes ou mauvaises, sont toujours bien moins pires que certains pays. J'ai déjà écouté une traduction russe et eux autres, c'est carrément de la narration. Il n'y a aucun jeu d'acteur. Et la voix originale n'est pas éliminée, elle est juste baissée.
xMazingerZ le quebec est pas un pays, zouf
Shadirosky québécois
Si, il en est un, depuis notre référendum gagné en 1995. Il y a eu de la magouille, donc le camps du oui doit être disqualifié pour ne pas avoir respecté les règles.
Mais bon, ce n'est pas de ça dont on parle ici mon ami le super-fédéraliste
le non la emporté, ignorant le sans dessein
Shadirosky québécois
Oui... en trichant
laisse-faire
En tant que québécois, jpréfère les doublage Québécois. Vive le Québec!!!
Mais il n'ya qu'une chose que je préfère en doublage Français, dans Rush Hour 3 avec le chinois qui parle le jouale XD c'est trop drôle.
des deux côtés c'est parfois vraiment ignoble les traductions, mais j'ai l'impression que du côté Québécois il y a de meilleurs "voice actor" en comparaison de la France !
14:58 ya carrément une guerre de doublage là 😆😆😆
Les deux versions sont incroyables 😂
Jackie Chan a un accent quand il parle en anglais, il a un accent quand c'st doublé au Québec, version de France sa voix est sans emotion... en france vous savez pas comment mettre des emotions dans les voix. Desolé pas une insulte, un fait. La preuve: Blaise le Blasé. Etre Blasé signifie pas parler comme si tu lis un texte....
La voix d'Eddie Murphy est parfaite dans les deux versions, Stallone et Arnold gagnent avec la VF et Jason Statham gagne avec la québécoise.
Smith parlant à la parisienne me fait saigner des oreilles. Le doubleur international est bien meilleur et beaucoup plus proche de l'émotion du personage original.
Doubleur international ?
levin kemay Québécois... C'est juste que les doublages québécois, comparer aux français, ne vont pas utiliser d'expressions que d'autres ne peuvent pas comprendre.
Aimez mon commentaire si vous trouvé que la version québécoise et plus réussi !
Alex La version québécoise n’est pas la plus réussis...les goûts et les couleurs tu connais ? Cela dépend avec la quelle tu as grandis (perso je déteste les voix Québécoises à cause de l’accent)
@@purpleguythomas câlice nous patience avec notre accent
Ce qu'il y a de bien au films doubler au Québec, c'est que c'est fait dans un bon français neutre.
Et les titres des films traduit au Québec, respecte toujours la traduction la plus exacte du titre original.
Bravo, !
le doublage québécois est 10000 fois meilleur que le doublage français
la voix d'Eddy Murphy est iconique aucune autre version peux la battre
À 2:00, c'est Joel Legendre qui fait la voix de Leonardo, non?
La voix de Eddy Murphy est vraiment meilleure en version française mais c'est pas mal tout selon moi...
le "french canadian" et mieux ! au niveau doublage
,avi d'une française ...
Le "french canadian" sa se dit pas
Ok merci de l'infos mais je pense que j'etais comprenssible nan ?
+larman86 oui le french canadian sa se dit ;) je suis québécoise et chaque fois que l'on met quelque chose en français, c'est écrit français Canadian ou french Canadian :) renseigne toi ;)
Ah ... donc je n'etais pas totallement a côtée de la plaque je suis contente de l'apprendre !
Lydia Proulx
Perso, je suis québécois et je suis pour les voix québécoises, surtout parce que je trouve les voix françaises trop aigues
pour la hauteur de ton, ça vient d'un truc tout bête : le niveau hertzien qui est différent en France et au Québec, ce qui donne cette impression d'aigu si le réglage n'est pas correct. En réglant correctement le lecteur (dvd ou BR) à la bonne fréquence, le son sera normal et donc plus grave.
Intéressant!
bon sang non les doublages français sont meilleurs le doublage québécois est vraiment nul aucune emotion dans les voix on dirait que les mecs sont blazés sa se sent qu'ils récitent un texte et en plus pour chaque nom et prenom il y a un accent bizarre non dsl le doublage français est bien meilleur
@@matjohnkane Faut vraiment pas avoir vu beaucoup de filmer doubler en VQ pour dire ça.
@@melissa-annefrigon7973 et ben pourtant je le dis :-)
C'est évident que notre préférence va généralement selon notre imaginaire collectif. Je suis québécois et en toute objectivité je trouve que parfois, les version française sont meilleures et plus riche en vocabulaire, mais je préfère généralement les versions québécoises qui sont, à mon avis, plus agréables dans le timbre et la couleur de la voix. Les versions françaises sont pour moi souvent trop théâtrales, on exagère les intonations inutilement. Pour le débat des Simpson, évidement que la voix québécoise est meilleure pour moi, la voix française me semble sans intérêt, mais encore là tout est lié à notre imaginaire. Le Homer québécois fais parti de mon enfance, c'est un ami pour moi, alors que le Homer français est un total étranger.
Exactement pareil de mon côté, mais en sens inverse vu que je suis français. Chacun a une version qui lui est adaptée et il est impossible de dire quelle est la meilleure.
Arrêtez de vous critiquer, vous salissez notre langue commune.
La France et le Quebec doivent s'unir et non se haïr.
Comme vous nous avez abandonner au main des anglais
La VF a massacré Star Trek Beyond, la VQ est tellement mieux pour ce film.
Désolé, French Canadian ne se dit pas. Vous êtes a l’époque du haut et du bas Canada.
Ce qui faut dire c'est qu'ici au Québec, avant les années 90, les voix étaient francaise de France. Donc j'ai grandit dans les années 80 avec les voix francaises de Arnold, Stallone, Eddie Murphy etc. Quand j'entend Arnold et Eddie en FR QC les oreilles me seignent... Pour ceux qui sont assez vieux (~30ans et +) rappelez-vous Retour vers le futur "Martie, tu doit te rendre jusqu'à 88 miles à l'heure!" ou la voix iconique de Harrison Ford dans Indiana Jones... tous des doubleurs francais et non québecois... Mais ceci dit, la voix de Rober Downey et celle de Johnny Depp son crissement meilleur en QC! Et en terminant, la voix de Russel Crowe, si je ne m'abuse, est celle du doubleur francais dans la version de Gladiateur que nous avons ici au Québec.
Je peux également ajouter qu'au Québec, les titres de films sont détruit durant la traduction... Donc à ce niveau là, vous êtes largement supérieurs.
Cependent, je dirais que le mieux est de regarder/écouter des films dans leurs versions originales. J'ai écouté Pan's Labyrinth en Espagnol (sous-titré en français), Let the Right One In en Suedois (sous-titré en anglais) et Der Untergang (Allemand sous-titré en français) et je ne les ré-écouterais pas autrement. Quoi-que Der Untergang était excellent en français également.
Nan justement celle de robbey downey junior est clairement plus fidèle en français elle est plus classe
Comme celle de di caprio
@@pierrelouisdefoug Je trouve que la voix Française et Canadienne de Robert Downey. Jr très similaire. Puis je préfère la voix Québécoise de DiCaprio dans Titanic ça voix fait vraiment jeune de 20 ans tant dis que sa VF je trouve lui donne 10 ans de plus mais c’est que mon avis je préfère car je suis Québécois mais aucune n’est meilleure que l’autre.
je me suis taper un fou rire pour Chris Tucker et Jackie Chan en VFQ j'avais l'impression d'entendre un moine pour chris et le Pére Fourasse de Ford Boyard pour Chan. Après pour le reste ca tient plus ou moins, mais la les rush hour doivent être indigeste
Les doubleurs(e) québécois(e) font de l'excellent travail. Quoi de mieux qu'un nord américain parlant français pour doubler un nord américain parlant anglais. Il comprend mieux la mentalité américaine et évite les expressions régionales (slang Parisien) qui ne correspondent pas à notre réalité.
À quand une loi semblable aux Français qui obligerais les Majors à faire doubler leur productions (séries tv incluses) au Québec? Cela dit il ne s'agit pas ici de dénigrer ce que fait l'autre. La VFF est sûrement très bien pour l'Europe. Même chose pour la VFQ qui colle beaucoup mieux à l'Amérique francophone.
+Daniel Fort Justement, personnellement je trouve que les québécois traduisent trop en francais "simple" ce qui fait que certaines phrase qui ne choque personne en VF fait quelque chose d'horrible en VQ, la VF est mieux pour plusieurs raison que je n'ai pas le temps de dire pour le fait que je dois aller me coucher x)
+Woupidose moi j'aime bien mieux écouter les films dans leur langue originale... autrement en français c'est loin d'être au même niveau
Entierement d'accord, ceux qui disent que les vff sont mieux vivent dans une grotte serieux, je comprend pas.
Les quebecois sont beaucoup plus proche de la culture et de la langue américaine qu'on ne le sera jamais, ya certains films ou la vfq est beaucoup mieux interprétés et traduite, ce n'est pas le cas pour tout les films malheureusement.
Dernier exemple en date => DEADPOOL !!!! Si vous l'avez vue en vff, telechargez le en vfq vous serez pas déçu (la vff est vraiment pas marrante)
Quoi qu'il arrive on a toujours le chois entre deux versions donc.
Rassure moi GAMMERXX c'est un troll ? Nan parce que DEADPOOL mieux en VFQ ?! T'es sérieux là ? O_o , Hé franchement y'a plus de mauvais doublage québécois que de mauvais doublage Français le dernier vraiment médiocre au Québec ===> LES 8 SALLOPARDS traduit dégueulassement en LES 8 ENRAGES... Le doublage est vraiment médiocre. Et puis faut savoir que la VFF a ENCORE était classé 1er mondiale dans le doublage, preuve que c'est pas de la merde, la VFQ n'est même pas dans les 10 premiers
Les français ont tué le film, je suis pas le seul a le dire, regarde les différences ca saute au yeux, desolé mais en vfq cest mieux pour le coup, c'est pas la fin du monde,
Après si tu préfères en vff c'est toi qui vois, t'es du genre a être a fond sur le vff même quand on trouve mieux ailleurs je suppose.
je comprend maintenant,les acteurs ont presque la même voix,c'est remarquable
Quebec est beaucoup plus professionnel le son et la voix
Le meilleur doublage québécois pour moi est 300. Quand Léonidas dit : Mais sache ce qu'est un Spartiate. Cette phrase a bien plus de gueule que : Nous sommes des Spartiates.
Vive le Québec tarbarnak xD!
Par exemple "Némo" de Disney la VQ est tellement MIEUX!! Incomparable!
Les VQ étant sans accent, je pense qu'elles sont aussi valables pour les francophones du monde entier que la VF. La seule chose qui me pose problème c'est quand des DVD (de séries notamment) ne sortent qu'avec les sous-titres Français-Canadien. Parce que je ne sais pas si bcp de monde en dehors du Québec dit un "Chum" (par exemple). Je vous salue bien cousins Outre-Atlantique!
J'pense qu'une différence majeure, est que les Québécois qui travaillent dans le doublage, bien souvent, comprennent mieux l'anglais, simplement parce que ceux qui sont bilingue au Québec sont plus facilement exposé aux deux langues (on peut regarder les infos des States et du Canada anglais, et pour ceux qui sont plus âgé, ils ont connu une époque où il y avait beaucoup plus de contact avec l'anglais dû au fait que certaines choses n'était pas disponible dans la langue Française)
et donc, je remarque que, par exemple, dans Inception, la version québécoise est beaucoup plus juste dans sa traduction.
Je t'assure que pas mal de comédiens français et surtout les adaptateurs sont bilingues. Il le faut absolument de toute manière. Malheureusement la proximité courante ne renforce pas la qualité des adaptations québécoises. Il est bon de prendre du recul pour un parlé plus naturel et plus riche.
C'est la meme voix pour Will Smith et Russell Crowe en VFQ, c'est cette meme voix qui fait Ben Affleck
personnellement les doubleurs quebécois sont vraiment très bon quoi qu'on on dise car ils sont calqué sur la version originale ce qui rend le doublage à demi étranger mais j'ai un très grand respet pour le doublage français qui est tout à fait génial meme si les dialogues sont totalement adapter 100 pour 100 french ce qui parait logique les acteurs français se donnent cœur et ames pour rentrer dans peau du personnage ce qui donne un bon résultat
enfin quelqu'un qui n'insulte pas et qui sait reconnaître la vérité !! ça fait du bien de lire ce commentaires parce que les autres me donnait mal à la tête en se criant dessus via l'écriture !!!
Il est bon de souligné que la VF... F est réalisé à 100% pour un public français, même s'il est fait en Belgique, ça apporte son lot d'avantages et d'inconvénients selon le public car il peut dérouter des personnes non averties. Cependant, que pensent des films américains les anglais, australiens... est-ce qu'ils comprennent tous les accents, les blagues, les références ?
Alain Dorval peut être discutable pour Stallone, mais Arnie adore Daniel Beretta, même avec un accent russe à couper au couteau au téléphone.
J'ai toujours adoré le doubleur français de Sylvester Stallone! L'acteur, dont j'ignore le nom, est tout simplement géniale.
Alain Dorval
Il est vrai que le doublage québécois colle plus aux personnages, est mieux coordonné avec leurs mimics et expressions mais je trouve les voix françaises moins grossière et ça en jette.
quand j'etend la version francaise j'entend le doubleur. j'veux pas écouter le doubleur bordel, j'veux ecouter le film.
J'allais dire pareil de la version québécoise ;) je trouve les versions québécoises plus que ridicule, c'est quoi cette manière de prendre cette accent British et de faire du Franglais en plein milieu des phrases ? Comme pour les prénoms, les doubleurs peuvent pas dire "Harry" tout simplement au lieu de faire dès manières à dire "HHHaawyy" ? Totalement ridicule les doublages Québécois. Au bout d'un moment faudrait savoir, soit vous parlez français, soit vous parlez anglais. Mais pas les deux à la fois ça fait juste pitié mdr.
+JustForFunX80 #1: Ce n'est pas parce qu'en France, vous ajoutez des anglicismes aux dictionnaire qu'ils deviennent automatiquement des mots français.
#2: Au Québec, on essaie au moins de prononcer les noms propres anglais tels qu'il devraient l'être
***** "#2: Au Québec, on essaie au moins de prononcer les noms propres anglais tels qu'il devraient l'être"
Tel qu'ils devraient l'être dans la langue AMÉRICAINE ! Pas dans la langue Française. CQFD. Retourne te coucher :D
+JustForFunX80 Hey calme toi le kid... C pas parce que t'es dans l'incapacité totale de bien prononcer les mots anglais les plus simples (exemple le plus flagrant: the) que tu dois te mettre a faire chier ceux qui en sont capables... Et btw, on ne prononce pas les noms à l'américaine, on les prononce bel et bien tels qu'ils devraient l'être. Va donc écouter la VO de certains films pour un comprendre... Oh... C vrai... J'avais presque oublié... Dans ton cas, tu devras écouter la VOSTFR...
JustForFunX80 juste fort fonne on se calme.
Les québécois vivent en Amérique, pas en Europe. C'est pas les français qui vont leur apprendre comment doit être traduire un film américain.
le doublage quebecois n'a pas du tout l'accent quebecois
Parce que la différence n'est pas tant dans l'accent, que dans l'utilisation des mots.
Une québécoise
heureusement!!! mdrr
Ils assument même pas leur accent...
C'est en français dit international en fait
C'est un doublage alors dit International.
Vous voulez que je vous dise , un des meilleurs doubleur de la version française est québécquois , et c'est Richard Darbois , un immense comédien :)
Je suis Québécois et même si j'aime mieux la majorité des versions VQ (surement par habitude) je dois avouer que quelques VF sonnent mieux.
***** T'es autiste ?
Paul Mistasini pourquoi la france c'est un pays d'autistes faique y va pouvoir les rejoindre haha?
***** Ah ouais ? un p'tit tour sur wikipédia ou à l'école te ferait pas de mal garçon parce qu'on est 66 millions , y'a aussi la belgique , la suisse , le luxembourg hein ;)
levin kemay Mais il faut dire qu'ya moins de monde au Québec alors le pourcentage n'est pas vraiment ben équilibré
ça dépend, en écoutant ces extraits parfois je préférais la version québecquoise, parfois la française. Le problème c'est quand le texte est légèrement différent, et donc si la traduction est bonne, ou le "jeu" de la voix, qui peut parfois dénaturer une scène (trop agressif, ou trop moqueur). Après moi je préfère la VO.
Perso', pour Inception, je trouve la voix de Leonardo Di Caprio plus approprié au personnage: plus grave. La voix française est plus douce, plus fluette ^^ (Et je suis français).
C'est la même chose pour la voix de N. Cage: celle en VFQ a un plus beau timbre !
me gustan las dos Versiones, La de Francia y Québec
Ce qui est marrant avec les VFQ, c'est que tu as une chance sur deux de retrouver les même doubleurs d'un film à l'autre, on dirait une mafia qui a la main mise sur tout le monde du doublage, avec tout le temps les même dans tous les films...
Le marché du doublage québécois est tout petit en raison d’une loi en France qui empêche l’importation de films doublés ailleurs. Généralement, les majors ne se cassent pas le bicycle à les doubler encore pour le Québec.
Heu pas compris, je disais que dans les VFQ on entend tout le temps les même doubleur, les même doubleurs QUÉBECOIS :)
Il fallait lire entre les lignes. Si peu de doublages sont faits ici, c'est tout à fait normal que le marché soit petit et, conséquemment, que les acteurs soient souvent les mêmes.
Oui car ils sont hot !!!!!
zebilaweed 8 millions de personnes au Québec contre 67 millions en france
Pour moi les deux sont bon. J’ai problème avec le vocabulaire VF lorsqu’il est question de sport. Il semble qu’on se set obligé de réinventer la roue. Un gant de baseball, un coussin, le marbre, une rondelle et un bâton de hockey etc..
LA VOIX VERSION FRANCAISE DE BRAD PITT POUAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
nul
Sabrina Gauthier La voix et excellente en fr mec va te coucher
Moi je le trouve mauvaise et c'est mon opinion! Jija jojo
la voix QUEBECOISE et hideuse la française et la meilleur ;)
tu vois ta ton opinion jai la mienne fak tageule!
Franchement l'accent des doublages quebecois est formidable. En fait c'est sans accent ce qui fait que c'est agréable et parfaitement compréhensible par tous les francophones de par le monde, même pour les apprentis. ça donne envie d'apprendre à parler français, m'ont dit mes amis étrangers.
n'importe quoi mdr
14:58 cette partie est vraiment génial
En tout cas merci pour la vidéo, ça m'a beaucoup aidé, je vais pouvoir m'entrainer! ^^
Arretez de vous plaindre en prenant tel ou tel exemple de films puisque pour un quebecois il sera normal de preferer regarde un film en vfq et que pour un français quant a lui preferera le regarde en vff,
Par contre certains films restent mieux en vfq et d'autres en vff, alors parlez pour vous et non pas pour les autres !
perso jai du mal a dire vfq mais je dirais vfi (international) parsque aucun accents ou expression Québécoise sécoute !!!
Rush Hour, DOUBLAGE FRANÇAIS :
- Parle ma langue ! *paf*
- Ciboire !
- Je vous présente sœur Agnès, de notre chapelle. Elle a passé des années au Québec et se propose de vous aider à communiquer avec ce monsieur.
- Ma sœur, c'est super de venir nous aider.
- C'est un plaisir.
- Sœur Agnès, demandez-lui qui l'a envoyé.
- C'est qui ton boss mon ti-pou ?
- Vous êtes dans l'champ ma sœur, b'entôt y vont chialer comme des bebés ! HEIN L'NÈG !
- Il a dit que vous faites une grosse bêtise, et que vous allez implorer sa pitié. Il a également ajouté...
- Quoi ?
- ...
- S'il-vous-plaît, ma sœur, il faut qu'on sache !
+Futanari Hermy je sais pas si c'est ça mais c'est ça que j'ai entendu
Je trouve qu'il n'y a pas tant de différences :o Sauf que la voix de Jason Statham est plus crédible avec l'accent Québécois
Shia Laboeuf et Ben Stiller aussi! (HAHAHAHAHAHA c'est quoi l'imitation de marde a la fin! XD )
minieelaue Non les voix française sont meilleurs ...
D'ailleurs je dis de la merde il n'y pas de meilleur c'est les gout et les couleurs les deux sont bien mais nous les français prefferont les voix francaise et d'ailleurs ça a tendance à nous agacer quand on tombe sur une version québécoise et qu'ils disent tout le temps les nom à l'américaine ... Donc stop critiquer le travail de pro ...
Avis à tous les Français de France: Les Québécois ne parlent pas comme ça! Notre accent est généralement beaucoup plus prononcé que ça! Pour nos doublages, les acteurs parlent avec un accent "international". Voilà pourquoi les différences sont minimes.
Version Québecoise nettement meilleur,en tout.
J'aime les deux doublages mais j'avoue être habitué aux doublages français mais sincèrement le doublage québécois est de très grande qualité ! On l'a souvent critiqué et je ne vois pas pourquoi. Personnellement je suis un grand fan de Star Trek la série originale et je ne pourrais pas la voir avec un nouveau doublage si ce n'est le québécois, idem pour Cosmos 1999 et un grand nombre d'autres séries cultes ! Vive le Québec et les québécois qui, eux, ont au moins le mérite de mettre des titres français sur des films et des séries récentes, ce qui n'est plus le cas en France qui s'est trop américanisée !
Pour moi Francais Québécois ou Francais de France ne sont pas un probleme. L'accent est neutre dans tous les cas.
je suis juste attaché à certaines voix en francais de France comme la voix de Brad Pitt, Bruce Willis, Nicole Kidman. Les autres acteurs en voix VFQ ne me genent pas. Grâce au doublage Québécois, les francais peuvent voir les films avant. Les films americains sortent au moins 1 ou 2 mois avant la France et sortent plus vite en DVD au Québec. Les francais devraient remercier pour avoir les films en doublage francais du Québec, de toute facon l'accent est neutre personne ne se rendra compte. J'ai vu plein de films au Québec, je pensais que c'était le doublage de France les québécois utilisent un accent neutre pour doubler et des expressions de France pour la plupart du temps.
Voir les films en VO sous titrés Francais à la longue c'est énervant. Le doublage Francais et Québécois sont parmi les meilleurs du monde, puis les voix correspondent (comme pour halle berry ils ont choisi une femme noire, Will Smith aussi). j'aime le Francais peu importe si du francais de France, du Quebec, de suisse, de belgique, d'afrique on arrive tous à se comprendre.
En aucun cas je préfère l'anglais.
Je suis pas d'accord pour le neutre, j'ai du regarde Harry Potter 7 en québécois et ya des mots avec des accent qui me mettaient pas bien
Je reconnais toujours les doublages en québécois ils prononcent plein de mots avec un p'tit accent la, c'est vraiment insupportable à mon oreille
Les temps changent et évoluent, dans les années 80 90 le doublage Français étaient mythique, le top du top (Francis Lax, Philippe Augouz, Roger Carel, micheline Dax et j'en passe) depuis les années 2000 le doublage québécois à évoluer énormément et est devenu excellent depuis 2010 à peu près.
En tant que français, j'aime mieux les voix française qui ont bercé mon enfance, dont je suis habitué, de plus j'entend un peu trop l'accent canadien (le tons aussi) qui me dérange.
Cependant certains doublage sont mieux en Quebecois que en français. Je pense par exemple à Nemo (avec un Franck Dubosc qui n'est pas fait pour faire du doublage) ou bien Megamind (qui est doublé par Kad Merad que je supporte pas en tant que doubleur) . ET pour défendre le doblage Quebecois, je pense sincérement que la traduction est plus fidèle en Quebecoins que par les français
+anthonywar1 Toi je t'es cool, étant québecois.... je suis nésanmoins en accord avec toi
Merci :) ^^
Yohann Pombert Merci ^^
derien ;)
+anthonywar1 je ne suis pas d'accord avec toi mais chacun ses gouts et son opinion ils font tous du bon travail
Les deux sont interchangeables pour moi ^^ Je suis belge, je serais donc plus proche de la version française mais au final j'ai qd même une préférence pour la VFQ principalement pour leur prononciation correcte des mots en anglais :))
Seza Etra He bien perso, mise à par la voix qui change légèrement je ne vois presque aucune différence, comment cela se fait il ? (belge aussi ) Je ne saurais même pas dire si je préfère l'un ou l'autre
On doit pas être sensible au niveau des accents :p
serieusement, il a autant de cretin au quebec qu'en france !!! on peut pas se permettre de dire qu'une voix et mieux que d'autre, chacun a sa propre perception et une habitude, je suis français j'ai l'habitude de la voix français et j'aime la voix française, si j'étais quebecois (en passant c'est mon pays préféré dans mon coeur ;-) ) j'aurais dit la meme chose ,donc faire un titre "versus" n'a aucun interet c'est comme si je disais que la couleur bleu est mieu que la couleur verte et ensuite commence un debat inutile... peace tlm
Une seule conclusion s'impose naturellement à la lumière de ce débat et des commentaires :
REGARDEZ VOS FILMS EN VOSTFR.
+ silaenoz /// toi ta gueule ta rien a voir avec le debat sans te vexer et c rien de perso passe une belle journee
Le mec commence sa phrase par "toi ta gueule", il finit par "passe une bonne journée" Il spasse des trucs bizarres sur youtube
+ MGerbeau Toi ça te ferait pas de mal de lire des sous-titres... De lire quoi que ce soit d'ailleurs. Sans te vexer bien sûr ! xD
+ silaenoz /// je lis bcp de roman mais je trouve que les sous titre sont mal traduit ou ont plein de faute dans les film bon bin g fini de dire sque javait a dire
Sous titré en francais Québecois ou Francais?
Et le débat continue...
Les voix québécoises sont de loin plus fidèles aux voix originales. Les voix francaise sont sans saveur, sans personalité, elle donne l'impression de regarder n'importe quelle émission sans budget ou de film série B. On peut presque les imaginer ave leur feuille de texte planté devant le visage et nous lire leur texte avec autant de vie qu'ils nous réciteraient leur liste d'épicerie.
lol
Vous êtes soit totalement sourd, soit complètement idiot, les doublages québécois flinguent l'ambiance de n'importe quel film, sans exception. Entendre un protagoniste s'exclamer "baises mon cul!" pour exprimer la surprise dans Dreamcatcher m'a définitivement fait perdre toute sympathie pour cet accent gentiment niais.
Donc, pour un seul film et une seule expression vous tournez le dos au doublage québécois en entier? C'est ridicule. J'écoute toutes les versions originales et après en version traduite (québécoises et francaises). L'argot diffère, mais je parle de l'intonation de voix, de la personfication et de la similitude entre les voix originales et celle de doublage. Les voix québécoise sont bien meilleure et plus près des voix d'origine.
skink pz C'est une question de préférence, simplement. Moi j'aime mieu les versions VQ. Sort la poussière de ta 'boîte à crotte' s'il-vous please.
Non c'était juste le coup de grâce, après je ne suis pas québécois, donc surement moins objectif, mais le but n'est pas d'être proche de la VO au sens strictement littéral, chose que vos doubleurs ne comprennent pas. (désolé de vous avoir traité d'idiot en passant :) )
Je suis québécoise et dans les doublages québécois ça sonne pas vraiment comme on parle au Québec, Mais ça sonne mieux que la version de France en effet
lol 14:58 siboir
hahaha
😂
Alain Dorval, il double Stallone depuis Rambo & Rocky.
Je sais que l´accent du Quebec est meilleur
C'est la même histoire entre l'espagnol de l'Espagne et l'espagnol de l'Amerique Latine. une histoire sans fin.... Aucun n'est meilleur que l'autre :)
Personnellement, en tant que Québécois, je favorise évidemment les voix québécoises, je les trouve surtout plus près des voix originales. Plus que la différence d'accent, j'ai vraiment l'impression que l'approche est différente, les doubleurs québécois essaient de doubler les voix de façon naturelle, les doubleurs français ont une attitude plus théâtrales et sont beaucoup plus expressifs, et je trouve ça souvent excessif, voir infantilisant, je suis capable de voir l'acteur ou le personnage et de deviner ses émotions, pas besoin de pousser le volume à 11 (c'est surtout le cas avec le doublage des dessins animés, la voix française d'Homer m'horripile au plus au point, on dirait que le doubleur s'adresse à un auditoire âgé de 4 ans).
Peut-être que c'est juste l'accent qui me confond, mais ça reste mon impression.
Oui, c'est d'ailleurs pour ça que le créateur des Simpson dit qu'Homer Simpson est français car il a décrété que la VFF était la meilleure de très loin, même supérieure à son sens à la version originale.
Selon le wiki anglais, Groening parle en bien des deux versions françaises, et celle de France et celle du Québec. Plusieurs Québécois ont aussi entendu dire que Groening avait dit que c'est la voix québécoise d'Homer qu'il préférait, mais encore une fois, aucune source directe, aucune citation de l'homme lui-même, que des ouï-dire de tierces parties.
Il y a finalement la possibilité que Groening se fout un peu du sujet et dit aux gens ce qu'ils veulent entendre quand il les rencontre.
Oh là là... La voix de Jet Li au Québec... Terrible !
Et la voix d'Homer Simpson en version Française on n'en parle? xD
+poirier isabelle lol il parle comme un autiste de 50 ans en vff HAHA
je veux pas être méchant envers les quebecois mais la voix de robert downey jr et sylvester stallon est dégueulasse en VFQ merde sa dénature toute la personnalité du personnage qu'ils incarne ...
c'est juste que la version québécoise prend des voix plus près de ceux original et Stallone à vraiment une voix massacré en anglais xD
@@william.baillargeon7701 la voix québécoise n'est pas plus proche de la voix de Rdj la voix française sonne à 98% comme si c'était Rdj qui parlait français sans aucun accent anglais.
Ferme ta guele ces la vf qui est de la marde la vq est meilleur et sa sonne mieux
J'ai aimé ce vidéo qui met en évidence le doublage québécois et français.Je suis Québécois et je très fier de l'être mais je dois dire que j'aime les français,nos chers frères de langue. Le hic est que j'ai regardé les commentaires dissipés et je dois dire que la guerre entre les accents est tout à fait inutile.Nous avons une histoire,une culture différente et etc alors pourquoi critiquer avec de la haine que j'ai perçue.Pourquoi s'attaquer mutuellement alors que nous pouvons nous allier pour y créer une francophonie forte et distincte.L’ennemie linguistique(l'anglais) prend de l’ampleur à chaque jours,minutes et secondes alors...que le Français perd de sa capacité....Chers frères de la francophonie unissons-nous car l'union fait la force dans ce cas-ci.
À mon avis:
Will Smith: aucun
Leonardo Dicaprio: tous les deux
Robert Downey Jr.: (mille fois) Québec
Brad Pitt: Québec
Jonah Hill: Québec
Nicolas Cage: France
Johnny Depp: France
Jake gyllenhaal: Québec
Matt Damon: France
Sylvester Stallone: (mille fois) France
Arnold S.: Aucun!!!
Jason Statham: Québec
Jet Li: France
Russel Crowe: France
Liam Neeson: France
Ben Stiller: Québec
Eddie Murphy: France
Shia Labeouf: Québec
Jackie Chan: Québec
Chris Tucker: Québec
Québec: 9/20 France: 8/20, France&Québec: 1, aucun: 2
T'es Québecoise? Moi je trouve que globalement, c'est beaucoup mieux en Français mais c'est pas objectif: je suis Française donc c'est plus naturel pour moi. Après si t'es Française, je sais pas comment tu fais pour t'identifier autant dans les accents québecois, j'ai vraiment du mal moi.
J'habite au Québec mais je suis Haïtienne. Ça fait un an que j'habite ici et j'ai pas de difficulté, je pense que vous (les français) exagérez. C'est un peu differente mais c'est pas une autre langue! Et pourtant les gens du royaume-uni et les gens des états-unis n'ont pas ce genre de problème...
carolina T RDJ, tu préfères la VFQ, sérieux ? Elle est tellement sans saveur, et elle colle même pas au visage de l'acteur... tu sens vraiment toute l'ironie plate et calme du personnage en VF.
Bornstellar Makes Eternal Lasting Tu préfère vraiment les VFF. Elles sont sans saveurs cherchant la perfection et enlevant du coup le jeu d'acteur qui ne colle pas au visage des personnages. Les VFQ sont beaucoup plus animés et vivants que les VFF.
mike26ist C'est un débat stérile, hein. Là, tout ce que tu fais, c'est imposer ton opinion comme si c'était un fait. Et tu t'attends vraiment à ce que ça me convainc et que je sois d'accord ? T'es mignon toi.
Et le doublage au Québec est fait dans un français qui s'appelle "Français international" l'accent n'est ni québécois ni français ni belge ni suisse etc. Il est modulé pour que tous les francophones comprennent.
Ça c'est de la théorie québécoise. On entend parfois beaucoup l'accent caché, ce n'est pas terrible car ça varie énormément suivant les voix, ça casse l'immersion la fausse version "internationale" auto-proclamée.
La voix de Johnny Depp en QC on dirai la voix D'ezio Auditore dans Assassin's Creed 2
C'est en effet la même, car le doubleur c'est Gilbert Lachance un comédien québécois qui double souvent pour Ubisoft Montréal.
***** Ouais tu savais pas? c'est pareil pour les séries tv
***** eh ben si tu savait pas assassin's creed 2 est un jeux de ubisoft montréal donc ses plus façile de re-doublé avec des québécois (moin chère en $$$)
***** Non franchement, le jeux AC est fait a Montréal....
Chris Tucker en québécois est formidable aussi, c'est le même qui fait la voix à Johnny Depp.
Par contre pour la voix Léonardo DiCaprio vous avez pris le mauvais film puisque c'est pas Damien Witheka qui le double
Peut-être parce que notre prononciation est plus rude mais les voix grave sont assez la normalité ici.
Le même chose passe avec le doublage espagnole et le doublage de l'amerique hispanophone (fait normalement par Mexique). C'est ridicule de faire ces types de compairaisons.
Pardon pour mon français : )
ton français est plutôt bon, fait toi pas de soucis pour sa.
Tu no te preocupes :-) tu frances esta muy bien :-)
Enfin quelqun de ''Neutre'' qui nous envoit pas des insultes! Jsuis d'accord avec toi ;)
Je ne men suis jamais rendus compte mais jai toujoure ecouter en vfq et jaime pas la vff cest pas bon
Beaucoup plus fluide en VFQ !
Je sus espagnole et je no ne voi la difference entre les dux doublages. Le quebecois peut être prononce mieux les noms en anglais (respecte la prononciation). Supose que je ne suis le pas le milleur pour parler de ça
+alexanderjlb c'est normal les québécois parlent "international" et ne font pas sortir leur accent dans le doublage
Normal. Les québécois vivent en Amérique, pas en Europe. C'est pas les français qui vont leur montrer comment traduire un film américain.
Cela dépend toujours de ce qui est produit.. parfois la VFF est mieux que la VFQ..vice versa..
Voici mon choix perso (la langue indique la meilleur Version)
VFF Les Griffin, VFQ les Simpsons, VFF Surpernatural, VFQ Ocean's Trilogy, VFQ Harry Potter (sérieusement sur ce coup Harry dans la VFF, on ferme lest yeux et on croirait enttendre une fille!!!), VFF The Mentalist, VFF Kaamelott (pas de VFQ disponible mais bon!), VFF Castle
Les québécois je vous aime vraiment fort mais sur ce coup je peux pas vous défendre. (de mon point de vue) je préfère largement les doublages français. Je trouve que les français font vraiment un travail d'adaptation et n'essaye pas de coller au voix original. Pour moi c'est ce que j'attend dans un doublage je ne veux pas que ça ressemble mais qu'il y ai la "pâte" du doubleur (sinon je regarderai en VOSTFR) Et ce n'ai vraiment pas une question d'habitude il y a beaucoup de film que je regardais quand j'étais petit et qui était en québécois. Pendant longtemps je ne connaissais que leur version québécoise (je parle des films Harry Potter surtout mais aussi d'autre) et pourtant je n'aimais pas les doublages.
Cette guerre ne sert vraiment à rien. Genre pourquoi en venir au insulte ? On peut juste se dire que les deux versions existent et que cela rajoute de la diversité. Y'en a pour tout les goûts quoi :). Bref les québécois je vous aime, et les français aussi. (ps : Les québécois votre accent je l'aime tellement
Désolé mes à part South Park toute les autres série télétoon sont meilleur en QC .
Comme plusieurs ont déjà écrit, chacun est habitué à sa propre version dû aux particularités régionales de la langue. Les Français ont un accent et les Québécois en ont un aussi. Je peux comprendre que pour les Français, il peut être déroutant d'entendre l'accent québécois par moment comme ça l'est pour les Québécois. Toutefois pour les Québécois ce n'est pas nécessairement l'accent français (plusieurs ont été habitué à un jeune âge), mais plutôt l'argo qui ne correspond pas du tout à notre culture. De plus, en ayant les États-Unis et le Canada anglais comme voisins, nous sommes plus sensibles à prononcer les mots anglais avec l'accent anglais (pour se faire comprendre de nos amis anglos - sinon ils ne comprendraient pas) et non de les prononcer en français comme c'est fait en France. Au Québec, c'est un choix des compagnies de doublage d'utiliser un français international que local auquel nous sommes habitués. En terminant, quant aux anglicismes, dans une mer de 350 millions d'anglophones, essayez donc de ne jamais utiliser d'anglicismes? Pas évident! Toutefois, on essaie de traduire les mots anglais (loi 101) du mieux que l'on peut. On ne perçoit pas cette sensibilité du côté de la France.