Lezione utilissima. Brian ci stai insegnando l'inglese come pochissimi altri sono in grado di fare, molto probabilmente sei il migliore in assoluto. Inoltre parli italiano con una ottima padronanza! Noi italiani ti siamo e ti saremo sempre riconoscenti!
Io ho pensato si dicesse (la seconda frase) C'mon guys, let's begin. Grazie per i video informativi. Mi sono appena iscritta e me lo sento che mi sarai molto di aiuto 😍
Hello there, mio padre è un tuo grande fan, vedeva i tuoi video quando avevi molti meno iscritti e guarda con piacere i tuoi video pur non essendo esperto del parlare inglese. Bel video, anche se in Italia nelle varie fasi dell'istruzione, gli insegnanti han sempre dato molta importanza ai phrasal verbs ed alle varie forme verbali quali present continuous e past continuous. Ti dico questo perchè ho il sospetto che ci sia un bel divarico tra ciò che credi gli italiani trovino difficile dell'inglese, e ciò che realmente trovano complicato. Magari molte cose che pensi siano semplici, per l'italiano (istruito) medio non lo sono! Delle frasi del video, un italiano che abbia studiato inglese almeno durante medie e superiori, avrebbe difficoltà (a seconda della persona il risultato cambierebbe ovviamente) con al massimo 1 o 2 cose. Non sono venuto qui a criticare, non voglio risultare polemico e chiedo scusa se son parso tale sinora, voglio rendere chiaro non sia mia intenzione farlo. Vorrei anche domandarti cosa ne pensi della forma impersonale inglese che fa uso di "one". Ti cito una frase famigerata "One does not simply walk into Mordor". E' una forma impersonale, giusto? So di certo che questa costruzione risulti un pò arcaica, ma penso effettivamente sia quanto di più vicino ad una forma impersonale dell'inglese. "Qui non si può fumare" verrebbe sicuramente tradotto, e correttamente direi, con un "It is forbidden to smoke here" oppure "You cannot smoke here". Ma sono dell'idea che usare "One cannot smoke here" non sia grammaticalmente sbagliato, ma che risulti molto curioso all'orecchio dell'ascoltatore, specialmente se madrelingua. Cosa ne pensi?
Ciao! Nowadays 'One' is very uncommon in spoken English and as you mentioned 'it's' is a very common alternative. In academic essays, however, you are not allowed to use 'you' or 'I'... you MUST use 'one' as you describe above. BUT, if someone were to say 'One cannot smoke here', the others would look at you as if you were on drugs ;) .... it's just not something that's used in spoken English... for example, in Italian you'd say 'attenzione! si scivola' but in English we'd say 'Be careful! It's slippery' .... I hope that helps ;)
con una sfumatura di significato, still not significa che ancora no e forse mai, not yet significa che ancora no ma di sicura prima o poi sì. Non si è ancora trovato vita cosciente fuori dalla terra è più un "still not" mentre "non ho ancora firmato la giustificazione" è più un "not yet" ... ma sono sfumature appunto
La frase n.1 dove indichi "Alright, I'm done!" secondo me è il corrispettivo Inglese del nostro "Basta, io ho dato!" :) Comunque mi è piaciuta molto questa ripassata, alla n.5 e alla n.6 ammetto di essermi persa abbastanza, mi sono resa conto di lasciare dei pezzi per strada, e questo video mi ha fatto molto bene!
Io avrei fatto così. Con leggere differenze. Sono comunque giuste? 1) Okay, I am done! 2) Come on, guys! Let's get started! 3) We're going to start at 3PM 4) Despite the distance, we get to see each other every month. 5) There is still no evidence. 6) You get used to that, after a while 7) He hurt himself while running.
1) okay, i’m done. 2) c’mon guys, let’s start! 3) we start at 3 pm 4) despite The distance, we’re able to see each other every Month 5) still no clues. 6) we get used to it after a while 7)he hurted himself while he was running
Nell'ultima frase, al posto di hurt si può usare anche injured? Oppure injured lo si usa più per intendere una ferita grave? Comunque, ottimi video! Soprattutto per ripassare l'inglese prettamente scolastico come quello della sottoscritta! :)
Lory-Chan ❤ penso sia come hai detto tu, se cadendo si è rotto una gamba puoi usare injured, se invece ha soltanto sbattuto il ginocchio injured mi sembra esagerato ahah
Ma "Iniziamo alle 3 di pomeriggio" essendo una cosa programmata, non va utilizzato il Futuro Programmato? Quindi "We're starting at 3 in the afternoon"?
manage to è usato quando sei riuscito a fare una cosa che succede poche volte nella vita tipo "i managed to pass the exam" o "i managed to ride a bike"
La quarta io l'ho tradotta con: Despite the distance we get to see each other every month... si può dire? L'ho tradotta in quel modo perché volevo provare a sottolineare il "riusciamo" a vederci. Potrebbe andare bene comunque? :/
@@fabios.3510 oftentimes when there is a divorce .... one parent may say 'I only get to see my kids once a week' ... Despite the distance, we still get to see each other every month (may even be better with still) ... If you use 'manage' you're really emphasizing that there is a concerted effort to see one another ;)
Credo che una buona traduzione di *riuscire* possa essere *manage* Per esempio ITA: nonostante fossi partito tardi, sono comunque riuscito a prendere il treno in buon orario ENG: *Despite leaving late, I still managed to get onto the train in good time*
Nick Farella c'è molto meno slang e parole dialettate, e per quanto riguarda la pronuncia mangiano meno le parole, sono molto chiari quando parlano (il più delle volte almeno)
Ma nella frase 3 non si dovrebbe usare il present continuous se è un azione programmata perché se dovessimo usare il present simple non sarebbe una cosa abituale che riguarda La routine? Perché secondo me nella 3 va il present continuous poi magari mi sbaglio
1) quasi giusto: ho detto "ok, well," invece di "ok/Alright," 2) GIUSTOH 3)avevo detto "3pm" vabbè tanto so per esperienza che è la stessa cosa di "in the afternoon" solo che è abbreviato quindi giustoh 4)non sapevo "nonostante" 5)"there aren't still proofs" quasi! 6)"You get used to it after a while" non ero minimamente sicura e l'ho data perfetta. ADOROH 7)"He got hurt while he was running" per-fect
Annalisa to injure (ferirsi) si riferisce a ferite/traumi. Farsi male in modo non grave è to hurt (farsi male). Se ti rompi un osso o ti ustioni è to injure, ad esempio. Se dai una gomitata allo spigolo tiri due moccoli e usi to hurt 😂
Although=sebbene è un avverbio, modifica il verbo e non prende oggetto: although we live apart..... Despite=nonostante è una preposizione e precede sempre un oggetto: despite the distance.
Avevi ragione nel preavvisare che la frase n.6 è difficile. Io infatti non l'ho azzeccata correttamente, ma in realtà era difficile anche per te... :) Se mi permetti di passare per un attimo dal ruolo di studente a quello d'insegnante, volevo farti notare che la frase n.6, così com'è impostata qui, anche se formalmente corretta, però nella pratica in italiano... non si usa!! Se vuoi mantenere la costruzione uguale allora devi aggiungere "solo" e dire qualcosa tipo: "a questa cosa ci si abitua SOLO dopo un po' ". Messa così la usi quando vuoi sottolineare soprattutto il tempo che ci vuole per abituarsi. Anche se in italiano "po' " sta per "poco", qui in realtà lascia intendere che l'abitudine non si acquisisce immediatamente, insomma che, alla fin fine, ci vuole un po'... tanto. Se non vuoi aggiungere nulla, la frase va invertita per essere del tutto corretta, tipo: "non ti preoccupare, a questa cosa/persona DOPO UN PO' (uno) ci si abitua". In questo modo si vuole sottolineare principalmente il fatto che alla fine, nonostante tutto, l'abitudine comunque arriva... Spero di esserti stato utile come tu lo sei stato per me con questo video. ;)
Ah Brian ho un dubbio..perché in un video avevi detto che bisogna evitare di usare il presente nelle frasi..io avrei detto perciò: "We will start at 3 in the afternoon". È sbagliato dire così? ciao Grazie 😘❤️
no, non è per la routine, qualsiasi evento futuro programmato ad una data o orario vuole il presente. ad esempio "I will buy a new car (desiderio comprare una macchina nuova) I'm going to buy a new car (mi sono deciso a comprarla e vado ora dal concessionario) I'm buying a new car (sono dentro al concessionario e sto pagando) I get my new car next monday (ritirerò l'auto nuova il prossimo lunedì)
- deathkidx - study! = studia! Let's study - (dai) studiamo! Lo ordini, senza alcuna altra possibilità, nel primo caso. Nel secondo, inciti il gruppo, te compreso, a compiere un'azione.
Tizio giapponese No. Although=benchè o sebbene è un avverbio: although we live far apart.... Despite=nonostante è una preposizione e precede sempre un oggetto: despite + sostantivo.
1. Ok , I'm done 2. Come on guys, let's start/begin! 3. We're starting at 3 p.m. 4. Even though the distance, we get to see us (each other) every month p.s. Non mi veniva despite!!! Sapevo che non era giusto even though 5. There's still no proofs/evidence/clues 6. You get used after a while 5. He hurt himself while he was running
P.S. Per piacere, puoi dirmi se "we're starting" va bene per un lunguaggio anche comune? So per certo che sia grammaticalmente adatta, ma ora che tu hai detto "we start", magari non è tanto usata la forma del present continuous del futuro nel linguaggio parlato?
La 4 io l’ho tradotta anche così: “Despite the distance, we meet up every month”. Oppure si può sostituire “nonostante” con “anche se”, e io direi: “Even if we live apart, we meet up every month”, “Even if we live apart, we see each other every month”. What do you think?
Alla numero 4 avrei potuto usare anche "although/though"?? A primo acchito mi è venuta con although, anche se in altre occasioni avrei usato ugualmente "despite". p.s. sto rosicando perchè ho sbagliato la 6 (ho usato IT).
Lezione utilissima. Brian ci stai insegnando l'inglese come pochissimi altri sono in grado di fare, molto probabilmente sei il migliore in assoluto. Inoltre parli italiano con una ottima padronanza! Noi italiani ti siamo e ti saremo sempre riconoscenti!
Diciamo “sono fatto” 😂 ti adoro😂❤️
Grazie 🙏🏼 per i tuoi video mi stanno aiutando tantissimo 😊
Questo canale è utilissimo. Dovresti fare un video dove spieghi perfettamente con varie frasi ed esempi quando usare il we e quando usare il Let's
RAGA LE HO AZZECCATE TUTTE 🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉 grazie brian ti adoro continua così ❤❤❤❤
Interessantissimi questi video continua così😍👏👏
Sono profondamente innamorata del tuo accento.
You are helping me so much! Thank you!
Frasi molto interessanti da tradurre. Grazie Bri!
Io ho pensato si dicesse (la seconda frase) C'mon guys, let's begin. Grazie per i video informativi. Mi sono appena iscritta e me lo sento che mi sarai molto di aiuto 😍
Hello there, mio padre è un tuo grande fan, vedeva i tuoi video quando avevi molti meno iscritti e guarda con piacere i tuoi video pur non essendo esperto del parlare inglese. Bel video, anche se in Italia nelle varie fasi dell'istruzione, gli insegnanti han sempre dato molta importanza ai phrasal verbs ed alle varie forme verbali quali present continuous e past continuous. Ti dico questo perchè ho il sospetto che ci sia un bel divarico tra ciò che credi gli italiani trovino difficile dell'inglese, e ciò che realmente trovano complicato. Magari molte cose che pensi siano semplici, per l'italiano (istruito) medio non lo sono! Delle frasi del video, un italiano che abbia studiato inglese almeno durante medie e superiori, avrebbe difficoltà (a seconda della persona il risultato cambierebbe ovviamente) con al massimo 1 o 2 cose. Non sono venuto qui a criticare, non voglio risultare polemico e chiedo scusa se son parso tale sinora, voglio rendere chiaro non sia mia intenzione farlo. Vorrei anche domandarti cosa ne pensi della forma impersonale inglese che fa uso di "one". Ti cito una frase famigerata "One does not simply walk into Mordor". E' una forma impersonale, giusto? So di certo che questa costruzione risulti un pò arcaica, ma penso effettivamente sia quanto di più vicino ad una forma impersonale dell'inglese. "Qui non si può fumare" verrebbe sicuramente tradotto, e correttamente direi, con un "It is forbidden to smoke here" oppure "You cannot smoke here". Ma sono dell'idea che usare "One cannot smoke here" non sia grammaticalmente sbagliato, ma che risulti molto curioso all'orecchio dell'ascoltatore, specialmente se madrelingua. Cosa ne pensi?
Ciao! Nowadays 'One' is very uncommon in spoken English and as you mentioned 'it's' is a very common alternative. In academic essays, however, you are not allowed to use 'you' or 'I'... you MUST use 'one' as you describe above. BUT, if someone were to say 'One cannot smoke here', the others would look at you as if you were on drugs ;) .... it's just not something that's used in spoken English... for example, in Italian you'd say 'attenzione! si scivola' but in English we'd say 'Be careful! It's slippery' .... I hope that helps ;)
Si può anche dire "there's no proof yet"?
Nice!
Anche 'yet no proof' va bene?
non credo di solito il yet nelle frasi negative e nelle domande si mette sempre alla fine
Stavo per fare la stessa domanda, anche io avrei usato la stessa frase (cioè con "yet" alla fine, in quanto negativa).
con una sfumatura di significato, still not significa che ancora no e forse mai, not yet significa che ancora no ma di sicura prima o poi sì. Non si è ancora trovato vita cosciente fuori dalla terra è più un "still not" mentre "non ho ancora firmato la giustificazione" è più un "not yet" ... ma sono sfumature appunto
La frase n.1 dove indichi "Alright, I'm done!" secondo me è il corrispettivo Inglese del nostro "Basta, io ho dato!" :)
Comunque mi è piaciuta molto questa ripassata, alla n.5 e alla n.6 ammetto di essermi persa abbastanza, mi sono resa conto di lasciare dei pezzi per strada, e questo video mi ha fatto molto bene!
6:19 l'ho azzeccata al primo colpo ahahahaha 😍😍
Bella questa lezione.
Se puoi farne altre te ne sarei grato!
Nella seconda si può dire "Come on guys, let's get started !" ?
Nice!
Bringlese Grazie per la risposta!! ; grande Briller!😀👍👍
Perché start al passato?
non proprio al passato, al participio, letteralmente sarebbe "ragazzi, diventiamo iniziati"
beh se briller ha risposto “nice” significa che è giusta come frase, però non capisco perché start al passato
Ciao bra sei un mito😍😍. Puoi fare un video in inglese su l'uso di internet e i social network? Mi aiuterebbe un sacco😄
le ho azzaccate tutte tranne la 3, wow tutti questi anni a guardare video in ingles sono serviti haha
Io avrei fatto così. Con leggere differenze. Sono comunque giuste?
1) Okay, I am done!
2) Come on, guys! Let's get started!
3) We're going to start at 3PM
4) Despite the distance, we get to see each other every month.
5) There is still no evidence.
6) You get used to that, after a while
7) He hurt himself while running.
io pure (+ o -) ;)
Bel video....molto utile!!
1) okay, i’m done.
2) c’mon guys, let’s start!
3) we start at 3 pm
4) despite The distance, we’re able to see each other every Month
5) still no clues.
6) we get used to it after a while
7)he hurted himself while he was running
Bravissimo , mi piace come spieghi .
Grande video!
Grazie per il bel video! E bella pronuncia (credo ecco) c: :)
Nell'ultima frase, al posto di hurt si può usare anche injured? Oppure injured lo si usa più per intendere una ferita grave?
Comunque, ottimi video! Soprattutto per ripassare l'inglese prettamente scolastico come quello della sottoscritta! :)
Lory-Chan ❤ penso sia come hai detto tu, se cadendo si è rotto una gamba puoi usare injured, se invece ha soltanto sbattuto il ginocchio injured mi sembra esagerato ahah
Penso che injured sia più specifico
" si è fatto male(hurt)"
"si è ferito(injured)"
“Despite the distance we are able to see each other every month” è giusta? Avevo fatto così
Ma "Iniziamo alle 3 di pomeriggio" essendo una cosa programmata, non va utilizzato il Futuro Programmato? Quindi "We're starting at 3 in the afternoon"?
Prischh In effetti è abbastanza contorta come frase, va in intesa come azione abituale, quindi simple present
Infatti pensavo a ciò che hai detto, magari dipende anche dal contesto, quindi se è un'azione abituale o no
In questo caso la intendiamo come routine
Penso avrebbe detto inizieremo. Poi chiaramente varia da situazione a situazione
ciao mario ok grazie mille!
4. "manage to" (see each other)
manage to è usato quando sei riuscito a fare una cosa che succede poche volte nella vita tipo "i managed to pass the exam" o "i managed to ride a bike"
Let's nn è imperativo ma "esortativo". In italiano come in inglese. Sei un grande Brian 👍
Sempre utilissimo
Invece di "at three in the afternoon" non si puó dire "at 3 pm"?
Infatti...
Certo, chi te lo vieta?
Certo, chi te lo vieta?
Si può dire pure così perchè "pm" sarebbe "in the afternoon"
Grazie mille
ottimo video !!
io faccio ancora un po fatica a distinguere bene nelle frasi come voi usate still, yet, again che in italiamo usiamo come ''ancora''
Alle elementari avevo un amico inglese e una una volta aveva appena finito un compito e disse alla maestra "maestra sono finito" adesso ho capito😂
La quarta io l'ho tradotta con: Despite the distance we get to see each other every month... si può dire? L'ho tradotta in quel modo perché volevo provare a sottolineare il "riusciamo" a vederci. Potrebbe andare bene comunque? :/
BBCuber99 io anche ho tradotto così, penso vada bene
BBCuber99 io ho messo we manage to see each other ...
@@fabios.3510 yes, superrrr correct! ;)
@@fabios.3510 oftentimes when there is a divorce .... one parent may say 'I only get to see my kids once a week' ... Despite the distance, we still get to see each other every month (may even be better with still) ... If you use 'manage' you're really emphasizing that there is a concerted effort to see one another ;)
@@federicovolpe9189 eccoti, ti ho trovato anch'io l'ho detto
1.Ok,i’ve done it
Ciao, nella 3 é giusto dire well start? Grazie
Si può dire anche let's begin?
You get used to it after a while
La tua voce quando parli inglese mi rilassa un botto
E come si dice sono fatto?
In the 6th phrase/sentence can we say" later on" to say "after a while" ???
Complimenti per il video mi sono iscritto.Ma sei britannico o Statunitense?ho tanta simpatia per gli U.S.A.
He got hurt while he was running
2.Come in guys,let’s get it started
3.We start at 3.00 in the afternoon
R.I.P Proof ♥️
Hi, l think it would be useful to suggest more examples of expressions with still and yet
Oh stavolta si che era difficile. Big up Brian
Credo che una buona traduzione di *riuscire* possa essere *manage*
Per esempio
ITA: nonostante fossi partito tardi, sono comunque riuscito a prendere il treno in buon orario
ENG: *Despite leaving late, I still managed to get onto the train in good time*
Come on guys let's start
Brian l'inglese canadese ha delle differenze da quello americano?
about
la pronuncia e c'è meno slang
Nick Farella c'è molto meno slang e parole dialettate, e per quanto riguarda la pronuncia mangiano meno le parole, sono molto chiari quando parlano (il più delle volte almeno)
duh
@@passaggioalivello "Abut"
Nella 3 We start at 3 in the afternoon si può anche usare il futuro We're going to start..?
Bravo!
...si dice "ho finito"!
Sono riuscita a tradurle tutte YAAAAAS
Nella 3 ho tradotto con "at 3 pm" va bene o devo per forza mettere "in the afternoon"?
Ma nella frase 3 non si dovrebbe usare il present continuous se è un azione programmata perché se dovessimo usare il present simple non sarebbe una cosa abituale che riguarda La routine? Perché secondo me nella 3 va il present continuous poi magari mi sbaglio
oltre a despite the distance potremmo tradurre la prima parte della frase numero 4 con No matter how far away it is? o anche regardless of distance?
1) quasi giusto: ho detto "ok, well," invece di "ok/Alright,"
2) GIUSTOH
3)avevo detto "3pm" vabbè tanto so per esperienza che è la stessa cosa di "in the afternoon" solo che è abbreviato quindi giustoh
4)non sapevo "nonostante"
5)"there aren't still proofs" quasi!
6)"You get used to it after a while" non ero minimamente sicura e l'ho data perfetta. ADOROH
7)"He got hurt while he was running" per-fect
Can I translate the third sentence as : "we gonna start..." ? Tnx
Despite the distance, we have seen each other for one month
You are the best
Hi Brian 😊 What's the difference between to hurt and to injure? Can I say "he got injured while he was running"?
Annalisa to injure (ferirsi) si riferisce a ferite/traumi. Farsi male in modo non grave è to hurt (farsi male).
Se ti rompi un osso o ti ustioni è to injure, ad esempio. Se dai una gomitata allo spigolo tiri due moccoli e usi to hurt 😂
❤❤❤
Despite the distance we can see each other every month
Per caso si può dire anche "let's get started"? O sembra quasi troppo lungo rispetto a "let's start"?
Let's start at three in the afternoon
Veramente utile
it was better than the first episode! eventhough some foreign words, i was able to translate 5 phrases quite good
Non si può usare anche Although al posto di Despite??
Mmm non proprio, although è come “anche se”
Sheylα Richardson Io infatti all'inizio lo avevo tradotto così.
although introduce una frase despite una sola parola
Se volessi usare although dovresti dire qualcosa del tipo: although we live far away from each other we.... Più o meno...
Although=sebbene è un avverbio, modifica il verbo e non prende oggetto: although we live apart..... Despite=nonostante è una preposizione e precede sempre un oggetto: despite the distance.
Avevi ragione nel preavvisare che la frase n.6 è difficile. Io infatti non l'ho azzeccata correttamente, ma in realtà era difficile anche per te... :) Se mi permetti di passare per un attimo dal ruolo di studente a quello d'insegnante, volevo farti notare che la frase n.6, così com'è impostata qui, anche se formalmente corretta, però nella pratica in italiano... non si usa!! Se vuoi mantenere la costruzione uguale allora devi aggiungere "solo" e dire qualcosa tipo: "a questa cosa ci si abitua SOLO dopo un po' ". Messa così la usi quando vuoi sottolineare soprattutto il tempo che ci vuole per abituarsi. Anche se in italiano "po' " sta per "poco", qui in realtà lascia intendere che l'abitudine non si acquisisce immediatamente, insomma che, alla fin fine, ci vuole un po'... tanto. Se non vuoi aggiungere nulla, la frase va invertita per essere del tutto corretta, tipo: "non ti preoccupare, a questa cosa/persona DOPO UN PO' (uno) ci si abitua". In questo modo si vuole sottolineare principalmente il fatto che alla fine, nonostante tutto, l'abitudine comunque arriva... Spero di esserti stato utile come tu lo sei stato per me con questo video. ;)
Troppo troppo difficile
io la prima l'ho tradotta così "Well, I'm done", ho messo "well" invece di ok/alright, va bene lo stesso??
mi sento pronta per il C1 dopo questo video ihih
Ciao! Nella numero cinque è sbagliato tradurre con:’ there is no proof yet’? Grazie
Nice!
No allora aspetta: pensavo di essere una "pippa" in inglese e invece li ho azzeccati quasi tutti! 6 su 7! Un miracolo!!!!!😱
Può andare bene "despite the distance, we manage to see...."?
manage to non può essere riusciamo?
Ah Brian ho un dubbio..perché in un video avevi detto che bisogna evitare di usare il presente nelle frasi..io avrei detto perciò: "We will start at 3 in the afternoon". È sbagliato dire così?
ciao Grazie 😘❤️
Seguo, ho anch'io il dubbio
La frase è intesa come daily routine
no è giusto, eventi futuri con una data o orario si usa il presente
no, non è per la routine, qualsiasi evento futuro programmato ad una data o orario vuole il presente.
ad esempio "I will buy a new car (desiderio comprare una macchina nuova) I'm going to buy a new car (mi sono deciso a comprarla e vado ora dal concessionario) I'm buying a new car (sono dentro al concessionario e sto pagando) I get my new car next monday (ritirerò l'auto nuova il prossimo lunedì)
LD.Tube ah ok grazie ;)
se dico "parto lunedì" posso usare il presente? "I leave on Monday"?
Va bene anche we start at 3 pm?
Si può dire in spite of al posto di despite?
Ma " cominciamo alle 3 di pomeriggio" non si poteva dire let's start at three p.m.? O sbaglio ?
Credo che “I’m done” abbia più una sfumatura tipo “ne ho abbastanza”, cioè sottolinea il fatto che mi sono stufato di fare una certa cosa.
No no fidati si usa praticamente sempre per dire che si ha finito di fare qualcosa, in generale, indipendentemente dal perché
bravo
4/7 non male evviva
let's start is: facciamolo iniziare; let (it) starts
let's start = iniziamo
let it starts = facciamolo iniziare
non è la stessa cosa
Ciao, Ma non posso dire anche "we start at 3 p.m. ?"
Stessa cosa che pensavo io!
ciao bro, per dire "riusciamo" sbaglio se traduco con " we manage to" ?
ma "let's" non era per incitare/suggerire di fare qualcosa??
con l'imperativo si usa il verbo alla forma base(??)
- deathkidx - study! = studia!
Let's study - (dai) studiamo!
Lo ordini, senza alcuna altra possibilità, nel primo caso. Nel secondo, inciti il gruppo, te compreso, a compiere un'azione.
4:00 there's no evidence yet va bene??
La quarta mi ha fregato...despite è una di quelle cose che solitamente devo googlaretranslate
Ma al posto di "Dispite" non bisognerebbe utilizzare "Although" ?
Tizio giapponese ho pensato la stessa cosa
Tizio giapponese No. Although=benchè o sebbene è un avverbio: although we live far apart.... Despite=nonostante è una preposizione e precede sempre un oggetto: despite + sostantivo.
Ahi ahi Brian che insegni I’m done però poi dici “sono finito”....
I think the best way to say riuscire is "get to". It expresses the effort and achievement that riuscire delivers.
iniziamo si puo anche tradurre come "let's get started"?
4 io avevo risposto "regardless the distance we manage to see each other every month"
good try! however you can't say regardless ____ ... you need to say 'regardless of ____ ;) I hope that helps
1. Ok , I'm done
2. Come on guys, let's start/begin!
3. We're starting at 3 p.m.
4. Even though the distance, we get to see us (each other) every month p.s. Non mi veniva despite!!! Sapevo che non era giusto even though
5. There's still no proofs/evidence/clues
6. You get used after a while
5. He hurt himself while he was running
P.S. Per piacere, puoi dirmi se "we're starting" va bene per un lunguaggio anche comune? So per certo che sia grammaticalmente adatta, ma ora che tu hai detto "we start", magari non è tanto usata la forma del present continuous del futuro nel linguaggio parlato?
La 4 io l’ho tradotta anche così: “Despite the distance, we meet up every month”.
Oppure si può sostituire “nonostante” con “anche se”, e io direi: “Even if we live apart, we meet up every month”, “Even if we live apart, we see each other every month”.
What do you think?
Si può dire come in boys?
Alla numero 4 avrei potuto usare anche "although/though"?? A primo acchito mi è venuta con although, anche se in altre occasioni avrei usato ugualmente "despite".
p.s. sto rosicando perchè ho sbagliato la 6 (ho usato IT).