@@wannabe4883 대댓글 다시는 분들 있어도 그냥 놔두려고 했는데 말을 너무 지랄맞게 하셔서 저도 댓글을 쓰게 되네요 ㅎㅎㅎ 아니 여기서 외국에 사는거 티내서 뭐합니까 내가? 테일러메이드 코리아에서 번역을 좀 더 제대로 했으면 해서 남긴 댓글입니다. 그 위에 두 분, 어디가 이상하냐시는데, 1. 0:58 Your miss in this situation would be.. "이 상황을 벗어나는 방법은 항상" 이 아니라 "당신이 여기서 나올 미스샷은 오버컷, 너무 많이 먹는 페이드(니까 안전하다)" 가 맞는 번역입니다. 2. 1:29 I mean when I say a little longer it's probably a "내말은 좀 더 오래 공을 보려합니다" 가 아니고 그 바로 앞에 페이스를 더 오래 유지하려한다는 것에 관해 "좀 더 오래라고 말해봐야 0.몇초 지만요" 라고 번역이 되야죠. 3. 1:45 just make sure I drive through it "드라이버를 끝까지 제대로 스윙하려고 노력할 뿐입니다" 가 아니고 "몸이 뒤에 남지 않고 공을 확실히 지나가게 합니다" 가 맞아요. 4. 3:26 for him to control things a little better, he started to go to a fade and that's been his go-to shot. "하지만 제 생각에 더스틴은 컨트롤 능력이 더 뛰어납니다. 필드에 나가면 그 샷은 그가 가장 잘치는 샷이예요" 이건 정말 어이가 없네요. "(이전엔 드로우를 쳤지만) 이것저것 더 컨트롤을 잘하기 위해 그는 페이드로 옮겨갔고, 페이드샷이 그의 go-to 샷 (편안한 스탁샷)이 되었죠" 시간낭비라 더는 안 적겠지만 정말 계속 나옵니다, 이런 오역.
너무 초고수들끼리 대화라 ㄷㄷㄷ ㅠ
와우~~~손잡고갑니다^^
이거다..
자막 번역이 최악이네요. 한국 테일러메이드 채널에도 영상이 있구나 하고 보러들어왔다가 오역이 너무 많아 깜짝 놀랐습니다. 심하네요 ㅎㅎ 대화 전체를 억지스럽게 적어놓기도 했고
어느 부분이요??
어디가요? 억지스러운거 1도없는데
그냥 외국서 살거나 살다온 티내는 사람으로 밖에 안보임 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@wannabe4883 대댓글 다시는 분들 있어도 그냥 놔두려고 했는데 말을 너무 지랄맞게 하셔서 저도 댓글을 쓰게 되네요 ㅎㅎㅎ 아니 여기서 외국에 사는거 티내서 뭐합니까 내가? 테일러메이드 코리아에서 번역을 좀 더 제대로 했으면 해서 남긴 댓글입니다.
그 위에 두 분, 어디가 이상하냐시는데,
1. 0:58 Your miss in this situation would be.. "이 상황을 벗어나는 방법은 항상" 이 아니라 "당신이 여기서 나올 미스샷은 오버컷, 너무 많이 먹는 페이드(니까 안전하다)" 가 맞는 번역입니다.
2. 1:29 I mean when I say a little longer it's probably a "내말은 좀 더 오래 공을 보려합니다" 가 아니고 그 바로 앞에 페이스를 더 오래 유지하려한다는 것에 관해 "좀 더 오래라고 말해봐야 0.몇초 지만요" 라고 번역이 되야죠.
3. 1:45 just make sure I drive through it "드라이버를 끝까지 제대로 스윙하려고 노력할 뿐입니다" 가 아니고 "몸이 뒤에 남지 않고 공을 확실히 지나가게 합니다" 가 맞아요.
4. 3:26 for him to control things a little better, he started to go to a fade and that's been his go-to shot. "하지만 제 생각에 더스틴은 컨트롤 능력이 더 뛰어납니다. 필드에 나가면 그 샷은 그가 가장 잘치는 샷이예요" 이건 정말 어이가 없네요. "(이전엔 드로우를 쳤지만) 이것저것 더 컨트롤을 잘하기 위해 그는 페이드로 옮겨갔고, 페이드샷이 그의 go-to 샷 (편안한 스탁샷)이 되었죠"
시간낭비라 더는 안 적겠지만 정말 계속 나옵니다, 이런 오역.
@@wannabe4883 지귀에 안들린다고 이상한 사람 만드네 ㅋㅋㅋㅋ
와