NAPIŠI SVOJ GLÅS NA PODPOR MS VIKIPEDIJE / НАПИШИ СВОЈ ГЛАС НА ПОДПОР МС ВИКИПЕДИЈЕ / MAKE YOUR VOICE HEARED IN SUPPORT OF THE ISV WIKIPEDIA: meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Interslavic INKUBATOR MS VIKIPEDIJE / ИНКУБАТОР МС ВИКИПЕДИЈЕ / INTERSLAVIC WIKIPEDIA INCUBATOR: incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/isv/Glavna_stranica
Zadałem SI polecenie przetłumaczyć tekst po polsku z Wikipedii o mieście Kalisz. Oto co otrzymałem: „Kalisz (lat. Calisia, jid. קאַליש) - grad na pravah pověta, vtory po čislu nasělenja i trety po površini v vojvodstvu Velikopoljskom, istorijska stolica Velikopoljska vblizu Poznanja, stolica Kaliskogo, sedisče pověta kaliskogo, jeden iz dvuh glavnyh centrov aglomeracije kalisko-ostrovskoi i Kaliskogo Promyšlennogo Okruga. Grad leži v sredne-zapadnoj Poljši na Visokosti Kaliskoj, nad Prosnou, u ustja Svědrni”
36:50 Але имати текст в Википедије с погрєшками в језыку не јест добро: текст може быти не разумливы за читатеља, не јест охота читати погрєшковы текст. Також мы ученики учимо се когда мы читајемо текст и не хчємо учити се од погрєшковых неразумливых текстов. Нема проблема говорити с пријатељами с погрєшками, нема проблема говорити на туристичној вакацице с погрєшками, але творити тексты с погрєшками то уже јест ино, то јест творенје проблема за читатеља.
На то Вікіпедія і є вільною енциклопедію, що кожен може редагувати статтю, виправляти помилки. Особливість у тому цієї онлайн енциклопедії, що люди можуть обговорювати, який варіант зміни є найкращим, кожен наводить свій аргумент, чому має бути саме так.
@@ДенисМожарівський Ja razuměm, ale ja jesm za STROGY SISTEM VERIFIKACIJE RAZUMLIVOSTI jezyka člankov. Kogda něčto ne jest v poredku s člankom Wikipedije, tam visi nadpis-prosba verifikovati něčto. Nehaj na MS člankah tam tož visi nadpis-prosba verificirovati razumlivost i pomyslky.
@@ДенисМожарівськийИмеется ввиду правильный текст с точки зрения языка, речь о грамматике и пунктуации. Мы не сможем учить язык по, образно говоря, неправильному учебнику.
Dosta (skoro sve) toga razumem, ali ja već uz srpski pričam i češki. Ali svakako mi je dosta razumljivije od poljskog (zbog njihovog izgovora) ili ruskog (zbog drugačijih moskovskih reči).
@@breznik1197 To je pravda. Měl jsem ale na mysli častější výskyt měkkých sykavek v mluvené řeči v polštině. Navíc jejich "ř" nám zní téměř jako naše "ž", což může Čech vnímat jako šišlání.
@@breznik1197 Těch záludností je tam jistě víc. Mne například matou slova, kde my máme "t" a u nich se mění na "c" (ticho, tma, kotel ... cisza, ciemność, kocioł).
I just started learning Interslavic (having zero experience with other slavic languages). It would be amazing if you were able to do a video or series of common words and phrases like this for us to align to and learn from. ruclips.net/video/VSWcASBMe1g/видео.html I think the hardest part of learning is in the way things are pronounced. The phonetics are one thing, but inflection and emphasis is hard to pick up from written text alone.
Zašto Jan ne razumije npr. Hrvatski ili Srpski a ja vice-versa Interslavenski razumijem ....paaaa 98%. meni se čini da međuslovjanski je Hrvatski sa vrlo malo razlika na standardni Hrvatski. Možda malo arhaičan inače okej.da Wikipedija bi bila super, a i Google prevoditelj..
@@TheMrObry Čitam ćirilicu pa sam tvoj komentar razumio skroz, jedino jedna riječ mi nije bila jasna чтобы, prevoditelj rus-> HR kaže (TO) ili (this) na angliski, pozdrav!
NAPIŠI SVOJ GLÅS NA PODPOR MS VIKIPEDIJE /
НАПИШИ СВОЈ ГЛАС НА ПОДПОР МС ВИКИПЕДИЈЕ /
MAKE YOUR VOICE HEARED IN SUPPORT OF THE ISV WIKIPEDIA: meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Interslavic
INKUBATOR MS VIKIPEDIJE /
ИНКУБАТОР МС ВИКИПЕДИЈЕ /
INTERSLAVIC WIKIPEDIA INCUBATOR: incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/isv/Glavna_stranica
Силно интересно. Дяка за материал.
Хвала*
Дяка за пана
Я решительно поддерживаю это
super kanal. super proekt. 100% rozumnliwy.
Dobry, mam pytanie. Czy mógłbyś dodać napisy w jakimś języku, by imitować pisownię w Międzysłowiańskim?
Zadałem SI polecenie przetłumaczyć tekst po polsku z Wikipedii o mieście Kalisz. Oto co otrzymałem: „Kalisz (lat. Calisia, jid. קאַליש) - grad na pravah pověta, vtory po čislu nasělenja i trety po površini v vojvodstvu Velikopoljskom, istorijska stolica Velikopoljska vblizu Poznanja, stolica Kaliskogo, sedisče pověta kaliskogo, jeden iz dvuh glavnyh centrov aglomeracije kalisko-ostrovskoi i Kaliskogo Promyšlennogo Okruga. Grad leži v sredne-zapadnoj Poljši na Visokosti Kaliskoj, nad Prosnou, u ustja Svědrni”
Очень крутой проект
Tu też się włączyły napisy auto, ciekawe. Zostały włączone przez system, nie przez autorów. Pozdrawiam.
Pohvalno zelo Pohvalno odrešitev
36:50 Але имати текст в Википедије с погрєшками в језыку не јест добро: текст може быти не разумливы за читатеља, не јест охота читати погрєшковы текст. Також мы ученики учимо се когда мы читајемо текст и не хчємо учити се од погрєшковых неразумливых текстов.
Нема проблема говорити с пријатељами с погрєшками, нема проблема говорити на туристичној вакацице с погрєшками, але творити тексты с погрєшками то уже јест ино, то јест творенје проблема за читатеља.
На то Вікіпедія і є вільною енциклопедію, що кожен може редагувати статтю, виправляти помилки. Особливість у тому цієї онлайн енциклопедії, що люди можуть обговорювати, який варіант зміни є найкращим, кожен наводить свій аргумент, чому має бути саме так.
@@ДенисМожарівський Ja razuměm, ale ja jesm za STROGY SISTEM VERIFIKACIJE RAZUMLIVOSTI jezyka člankov.
Kogda něčto ne jest v poredku s člankom Wikipedije, tam visi nadpis-prosba verifikovati něčto. Nehaj na MS člankah tam tož visi nadpis-prosba verificirovati razumlivost i pomyslky.
@@ДенисМожарівськийИмеется ввиду правильный текст с точки зрения языка, речь о грамматике и пунктуации. Мы не сможем учить язык по, образно говоря, неправильному учебнику.
napisy mogły by być lepsze, bo teraz są jakby wygenerowane przez ai i źle tłumaczy dużo zdań, to po co one w ogóle są?
За! ❤
Dosta (skoro sve) toga razumem, ali ja već uz srpski pričam i češki. Ali svakako mi je dosta razumljivije od poljskog (zbog njihovog izgovora) ili ruskog (zbog drugačijih moskovskih reči).
Polsky jezyk jest i dja Čeha slegka komplikovany z povoda premnogih cz, rz, ž, szcz🙂
@@zdenekb3670 Čeština v minulosti používala podobné spřežky.
@@breznik1197 To je pravda. Měl jsem ale na mysli častější výskyt měkkých sykavek v mluvené řeči v polštině. Navíc jejich "ř" nám zní téměř jako naše "ž", což může Čech vnímat jako šišlání.
@@zdenekb3670 Zrovna to šišlání srozumitelnost nenarušuje, i když podle něj polštinu poznáme. Klíčové jsou asi rozdíly ve slovní zásobě.
@@breznik1197 Těch záludností je tam jistě víc. Mne například matou slova, kde my máme "t" a u nich se mění na "c" (ticho, tma, kotel ... cisza, ciemność, kocioł).
Jа думаю шо нужно это сделать срочно.
I just started learning Interslavic (having zero experience with other slavic languages). It would be amazing if you were able to do a video or series of common words and phrases like this for us to align to and learn from. ruclips.net/video/VSWcASBMe1g/видео.html I think the hardest part of learning is in the way things are pronounced. The phonetics are one thing, but inflection and emphasis is hard to pick up from written text alone.
Ente bil Slovio a dvete bil Slovisk. Slovio bil vo rok 2005 a Slovisk vo rok 2006.
Ничто не разумливо но силно интересно
Zašto Jan ne razumije npr. Hrvatski ili Srpski a ja vice-versa Interslavenski razumijem ....paaaa 98%. meni se čini da međuslovjanski je Hrvatski sa vrlo malo razlika na standardni Hrvatski. Možda malo arhaičan inače okej.da Wikipedija bi bila super, a i Google prevoditelj..
80% понял.
По этому нам и нужен межславянский, чтобы я тебя понимал на 100%. Дружище😊
a ja Polak. i dla mne rozumliwy na 100%
@@TheMrObry Čitam ćirilicu pa sam tvoj komentar razumio skroz, jedino jedna riječ mi nije bila jasna чтобы, prevoditelj rus-> HR kaže (TO) ili (this) na angliski, pozdrav!
@@johnsmith-sj7xk чтобы znači "kako bi" Učimo međuslavenski чтобы / kako bi se lakše mogli razumjeti.
@@johnsmith-sj7xk Slovo "čtoby" jest možno razuměti iz konteksta věty.🙂