英語圏で使われる日本語が語源の英語が意外すぎたw

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 дек 2024

Комментарии • 436

  • @ben.123
    @ben.123 Год назад +100

    "tycoon"は「征夷大将軍」由来では無く、「大君」由来ですね。
    日本語本来は「君主」の意味で、江戸時代に外国と交渉する際に「将軍」を「大君」としていました。
    なので、英語訛りにはなっていますが、発音そのものはオリジナルに近いです。

    • @kawakamyo
      @kawakamyo Год назад +6

      ZooKatsuはちょっとおバカ?

    • @richardbrain9924
      @richardbrain9924 Год назад

      ついでに言うと、日本は鎌倉幕府以降、天皇と将軍の二重権力構造になっていたから微妙に立場があいまいにできる大君が選ばれた、という話も^^

  • @花木和典
    @花木和典 Год назад +27

    「根回し」は、元々造園用語ですよね~ 造園業さんが大きな樹を移植するときにやってた。移植の1年位前に造園業さんが来て、根もとを中心に残して切って、土を戻して帰っていきました。そして、1年位たって、細い根が出るのを待ってから移植されました。「これをやらないと、移植先で枯れる」って言ってました。
    まあ、ビジネス用語ですよね~

  • @NONO-ff3wz
    @NONO-ff3wz Год назад +35

    写真の背景などのボケは英語でもBokehと言いますね。
    海外の人にとってはただのアウトフォーカスに過ぎないものでしたが、
    日本人がこのレンズはきれいなボケが出るとか、ボケの味にこだわってるのが海外の人にも浸透して使われるようになりました。
    カメラのレンズの評価サイトではNice bokehとかBeautiful bokeh という言葉がよく出てきます。

    • @2raloo
      @2raloo 10 месяцев назад +1

      Umami 的っすね。
      Wabiも言いそう。。。

  • @taromine
    @taromine Год назад +80

    Levi'sを本当にレビースって言うのかと思って英語のRUclipsをメッチャ見ちゃったじゃないか(笑)言い慣れてるリーバイスで良かった。

    • @maido654
      @maido654 Год назад +6

      あ、なるほどリーバイスだったんだw

    • @ito-hiroshi795
      @ito-hiroshi795 Год назад +5

      アメリカの開拓時代を背景にした映画やドラマに、リーバイって名前がよく出てくるよね。
      って言ってもわからないか・・・(笑)

    • @ben.123
      @ben.123 Год назад +6

      例外多数ですが、基本的に英語は、日本語のローマ字読みやドイツ語読みと違って、"e"は「エ」じゃ無く「イー」、"i"は「イ」じゃ無く「アイ」、と、英語のアルファベット単文字通りに発音するのが基本なので、Le(イー)vi(アイ)s、リーバイスですね。

    • @taromine
      @taromine Год назад +2

      昨日から自分の書き込みにレスつけられないのよ。なんでかなぁ。

    • @taromine
      @taromine Год назад

      あ。今日は自動削除されない。ラッキー。
      YouGlishって発音を調べたい英語を入力すると、その英語を言っているRUclips動画をリストアップしてくれるサイトがあるんだけど、リーバイスが多数派、次いでリバイスも多い。リビシーもあった。レビースも。いろいろですね。

  • @kumi-21
    @kumi-21 Год назад +11

    言葉って色々変換されていくのが面白いね😄👍

  • @とんたん-c6l
    @とんたん-c6l Год назад +37

    本を買ってきて読まずに積んでおく状態を「積読」とよく言いますが、
    最近は英語でも、そのままの意味で"tsundoku"が使われるそうですね。

  • @kazov2471
    @kazov2471 Год назад +26

    0:55 Tsutsumu
    2:42 Skosh …… Levi's を「レビース」と読んでいるのは誤りです。
    4:10 Umami
    5:24 Nemawashi
    6:18 Honcho
    8:07 Tycoon …… 「征夷大将軍」ではなく、同義の「大君(たいくん)」からですね。
    9:47 Anime
    11:59 Senpai
    13:12 Satsuma
    15:07 Zen

    • @fukawa3614
      @fukawa3614 10 месяцев назад

      レビースで検索したら、ギターストラップの会社出てきた

  • @einsamkeit123456789
    @einsamkeit123456789 Год назад +7

    か、痒いけど楽しかった!
    第二弾か和製英語の解説を楽しみにしてます❤

  • @shimata-1982
    @shimata-1982 Год назад +4

    まじで面白いなー2人とも かけあいとかバッチリやんか

  • @unique.company
    @unique.company Год назад +75

    スティーブ・ジョブズが日本好きで『物知り』が由来でiPhoneのsiriが命名されました。siriは日本語なんです。

    • @senning108
      @senning108 10 месяцев назад +8

      ジョブズが若い頃勤めていた atari は囲碁用語の 当たり からきてる

    • @空冷-o2b
      @空冷-o2b 9 месяцев назад +7

      知らなかった😮

    • @哲也山田-g6t
      @哲也山田-g6t 9 месяцев назад +1

      ヘイ尻

    • @akioes
      @akioes 9 месяцев назад +2

      ん?
      Siriを開発した会社をAppleが買収したんで、ジョブズがつけたわけではないよ。
      『SiriはSpeech Interpretation and Recognition Interfaceの略ですが、ノルウェー語で「勝利へと導く美しい女」という意味を持つ女性の名前にもかけられています。』

    • @京三洞山
      @京三洞山 9 месяцев назад

      ​@@哲也山田-g6t
      “G”

  • @泥セラー
    @泥セラー Год назад +4

    明治時代、舌にある味蕾には、塩味(NaCl)、酸味(ヒドロニウムイオン)、苦味(化学構造との関係は知りません)、甘味(化学構造との関係は知りません)、の4種類が
    先進国で発見されていたが、そのどれでもなく、昆布の旨味がグルタミン酸、カツオ出汁や干し椎茸の出汁の旨味はイノシン酸だということを日本人が研究者が発見しました。
    日本語以外では今までなかった概念なので、日本語がそのまま採用されました。

  • @YI.KenButsu
    @YI.KenButsu Год назад +9

    「anime」と同じような感じで、コスプレが「cosplay」になって当たり前のように使われているね。ソフトパワーってすごいと思ったよ!

  • @荻野憲一-p7o
    @荻野憲一-p7o Год назад +33

    tycoon は大君が語源で、
    台風は typhoon が語源。
    これはややこしい。

    • @nakaiti3780
      @nakaiti3780 10 месяцев назад

      台風は19世紀沖縄で大風(てーふー)と呼ばれてた説がある
      真偽不明だが

    • @ジョージアS
      @ジョージアS 10 месяцев назад +3

      1 ギリシア神話に登場する怪物・テュポン (τυφων, Typhon) に由来する「typhoon」から「颱風」となった。
      2 アラビア語で嵐を意味する「طوفان (tufan)」が東洋に伝わり、「颱風」となった。また、英語では「typhoon」(タイフーン)となった。
      の2説が 有力な様ですね。
      日本語から英語では無さそうですね。
      ありがとう ございます。

  • @寺りんの鉄道動画チャンネル

    Satsumaは大いにわかります。ニュージーランドに居た時に現地のスーパーでみかんの所に、『Satsuma Tangerine』って書いていたのを覚えています。

  • @aadimuktakalaatma7712
    @aadimuktakalaatma7712 Год назад +7

    ナチュラル系のカシュクールの服を着ていたら西洋人に『Oh!…Zen💕』って言われました😆😆😆😆😂🤣

  • @tonycall1634
    @tonycall1634 Год назад +11

    敬称「san」もネイティブが使いやすいから、日本人とのやり取りでは浸透してる。

    • @Nagatani-Y
      @Nagatani-Y 10 месяцев назад

      ミスター、ミズ、ドクターってめんどくさいですよね。将来英語がsan とsama に変わる気がしてる

    • @ふくみみ-h3j
      @ふくみみ-h3j 3 месяца назад

      オータニサーン⚾️

  • @themobrey
    @themobrey Год назад +3

    ZENはミニマリスト、という意味でも使われてるようです。イギリスよりヨーロッパで。
    他には「熱可塑性合成樹脂」をplasticと呼ぶのは日本発祥。plasticは「可塑性」の意味の形容詞ですから、英語的に省略するなら「合成樹脂」の部分のはず。なのに、日本人が可塑性の部分をカタカタ読みで読んで、その製品をどかどか輸出したので、いつの間にか英語圏でもヨーロッパでもプラスチックが名詞としてplasticになった。

  • @petewilliamspete001
    @petewilliamspete001 Год назад +25

    アメリカ人なんですけど、最初に除外された言葉以外、今回取り上げた言葉の中から一般的に使われているのはumamiとhoncho、tycoon、zen、animeのみかと思われます。あと意外に日本語由来の英語として思い浮かべるのはrickshaw(人力車)とbokeh(写真用語のボケ)ですね。でも最近(って感じ?)著者やブログ書いてる方々が有り触れた日本語を取り上げ「意味深い日本文化」としていますね(笑)。多くは「: The Japanese Concept/Art of 」みたいな形で売り上げてます。

    • @中藤桂治
      @中藤桂治 Год назад +1

      昔ロバート・デ・ニーロの主演でラストタイクーンて映画がありました。スコットフィッツジェラルドの原作です。映画大プロデューサーの栄光と挫折を描いたものだった。

  • @yasaijuice8717
    @yasaijuice8717 Год назад +5

    最近ヨーロッパを中心に「生きがい」が流行ってるみたいです。日本人でも正確な意味合いで使ってる人は少ないと思いますが、ヨーロッパでは盛んに定義づけされた意味合いで使われているみたいです。

  • @柴田悦三郎
    @柴田悦三郎 Год назад +10

    Yokohama(ヨコハマ)には天然記念物の尾長鶏の意味もあります。
    おそらく、横浜港から尾長鶏が輸出されていたからだと思います。鶏の品種名には地名に由来するものが多いです。(例 横斑プリマスロック)

    • @t5a0m1u8
      @t5a0m1u8 Год назад

      長尾鳥、ね。

  • @fairy-d3q
    @fairy-d3q Год назад +9

    映画プラトーンでHancho出てきたよ。ベトコンの村を襲撃したとき、バーンズが村の長を連れてこいってGet HANCHO over here!って言ってたの思い出した。

  • @さびぃ-b4b
    @さびぃ-b4b Год назад +3

    futon (マットレスのようなの)もあるね

  • @ev_ene_env_hunt-suruga4167
    @ev_ene_env_hunt-suruga4167 Год назад +5

    ベトナム戦争時に「スコシタイガー作戦」というのがありました。
    本来は「ちいさいタイガー」にしたかったようですが、誤訳でスコシタイガーになったとか。

    • @TAKAEFF655
      @TAKAEFF655 9 месяцев назад

      攻撃機に「SUKOSI TIGER(少しのスペルは忘)」とペイントしてましたね、Little TIGERのつもりらしく「Littleを日本語で何と言う?」と沖縄にいた米兵に聞いたらしい
      関係ないけど洋式便器を翼下に爆弾の代わりにぶら下げた写真だった

  • @yukippe
    @yukippe Год назад

    Satsumaでへーっとなった。Kayさんかわいい。

  • @出入口-u1y
    @出入口-u1y Год назад +4

    日本料理店で「ぜん」といえば「お膳」が浮かぶけど「禅」なんだねwwおもろいなwww

  • @minamikoneko
    @minamikoneko Год назад +8

    真珠の重量の単位匁がそのままmommeになっていますね。

  • @RYOZs
    @RYOZs Год назад +9

    こういうのだとメキシコのマルちゃんが面白いね
    マルちゃんのインスタントラーメンが早くできることからきてる早い(速い)を意味するマルチャネアールとか
    サッカー実況でもマルチャン!マルチャン!マルチャン!とか言ってるし

  • @ymaaym
    @ymaaym Год назад +3

    写真で被写体のうしろでボケた感じをBokehっていうのもあるよ🎉

  • @hiroyo-w1375
    @hiroyo-w1375 Год назад +10

    イギリスでは satsumaとtangerine とclementine は別物です。satsumaは手でむいて食べやすいのでeasy peeler という名前で売られることも多いです。最近はむしろそっちのが一般的かも。でもeasy peeler の名前でtangerine が売られてることもあるのでややこしい。。。

  • @07seven30
    @07seven30 Год назад

    感覚的にTsutsumuは 日本的には丁寧や気遣いは「のし」だなと感じに思えました😄

  • @chiro-suke
    @chiro-suke 9 месяцев назад

    こういう回面白いな

  • @ohisamanaphy920
    @ohisamanaphy920 Год назад +10

    Tsutsumu
    Noun
    1. The Japanese art of wrapping items in an attractive and appropriate manner

  • @hiden8930
    @hiden8930 10 месяцев назад

    日本でも同じ意味なのに読み方変えてるから、逆も有るのは面白い。

  • @chestnutfieldmas7490
    @chestnutfieldmas7490 Год назад +2

    面白い企画でした。日本のりんごの一種”FUJI"もイギリスではポピュラーですね。
    スコットランドでは、日本の和牛の畜産が始まったそうです。

  • @しらんがな-c4e
    @しらんがな-c4e Год назад +12

    tycoonは大君じゃないかな
    1990年頃にRailroad Tycoonというゲームがあってtycoonを知りました。その時は読みから中国語かな?でも日本語でもあり得るかな?と思った記憶があります。

  • @tanakakei2224
    @tanakakei2224 Год назад +68

    wikipediaによると、タイクーン(tycoon)は、『英語で「実力者」や「大物」を意味する。「大君(日本国大君の略)」に由来する。』とありました。
    また、大君の説明には、次のように書いてありました『日本国大君(にほんこくたいくん)または日本大君(にほんたいくん)は、日本の江戸時代に対外的に用いられた、征夷大将軍の外交称号。江戸幕府が外交文書(国書)において使用し、初めは朝鮮との間で用いられ、のちに琉球やヨーロッパ諸国との外交関係でも用いられた。略称は「大君」。 』
    したがって、外国人には征夷大将軍という言葉は伝わらず、大君が伝わったと考えられます。なのでtycoonは大君が訛ったものと考えるのが一番自然でしょう。

    • @わらなっとう-r5l
      @わらなっとう-r5l Год назад +27

      その通りですが、一点付け加えるとすると、幕府の通訳は、「将軍」をそのまま英訳すると「General」になることもわかっていました。しかし、「General」には軍隊の将軍の意味以上の意味はなく、日本の「将軍」が「幕府」という行政組織のトップにいることが伝わりません。また「天皇」は「Emperor」と訳すほかなかったので、結局、外交文書用に「大君」という呼名を考案した、と考えられます。日本国内では使用する必要がなかったので、結果的に外国でのみ伝えられることになりました。

    • @夜食ラーメンおやじ
      @夜食ラーメンおやじ Год назад +9

      @@わらなっとう-r5l
      同じ征夷大将軍でも坂上田村麻呂は明らかにgeneralだったが、徳川慶喜はgeneralではなかった。北朝鮮での金正恩に対する敬称「将軍様」はおそらく「大君」という意味なんだろうな~。言葉の伝播や移り変わりは面白いです。

    • @2raloo
      @2raloo 10 месяцев назад +2

      英語で言うbig shot かも

  • @桜大五郎
    @桜大五郎 Год назад +9

    大豆を意味するソイは鹿児島弁の大豆から来てるらしい
    薩英戦争後に両者が結び付いたから鹿児島弁由来の英語が多いんだろうね

    • @kojinakayama5334
      @kojinakayama5334 Год назад +4

      鹿児島では醤油のことをソイ、ショイと言うのよね。醤油の原料は大豆だからね。薩摩藩は幕府に無断でイギリスに留学生を派遣してたからね。そこから
      醤油をソイソース、大豆をソイビーンと言うようになったんだとさ。
      じいちゃんの遺言に書いてあった。

    • @雪の行者山
      @雪の行者山 Год назад +1

      そいはって言われると「それは」のなまり?って思っちゃいそうです。

  • @T_Tsurumaru
    @T_Tsurumaru Год назад +2

    いわゆる「温州(うんしゅう)みかん」の原木は鹿児島に在るらしいですよ。

  • @ayeshausman4330
    @ayeshausman4330 Год назад +12

    最近外国人の旦那さんが花粉症でKafoon って言ってる😂

    • @Nagatani-Y
      @Nagatani-Y 10 месяцев назад

      申し訳ないけど笑ってしまった。お大事に

  • @貧乏z
    @貧乏z Год назад +2

    タイクーンば「大君」でしょうかね。面白かったです。〔高評価)

  • @nekomaru6166
    @nekomaru6166 Год назад +7

    たしか絵文字emojiとか、写真のボケbokehも英語として定着してると聞いてます。

  • @nobyos93
    @nobyos93 Год назад +3

    Tycoon =「大君」(たいくん)は、江戸幕府が朝鮮に対して将軍のことを言い表すのに用いた言葉で、日米和親条約でも、将軍は自ら「日本大君」と呼んでいます。

  • @みづき美月
    @みづき美月 Год назад +12

    EMOJI(絵文字)をアメリカ人はエモーション(感情・感動・情緒のことを意味する言葉)から派生した言葉だと思っていると聞きました。

  • @fanasimov1912
    @fanasimov1912 Год назад +4

    Tycoonは「大君」から来ていると思います。「君」は「君主」というように支配者を意味し、君主の中の君主、つまり大名を支配する地位という意味で征夷大将軍のことを「大君」と呼んだことに由来するのではないでしょうか。

  • @iwaomasa1949
    @iwaomasa1949 Год назад +1

    8:05 Tycoo [征夷大将軍] なのは間違いないが、征夷大将軍の事を外交用に [大君(たいくん)] と使っていた事に因ります。

  • @kenkanamoto6179
    @kenkanamoto6179 Год назад +15

    Umami in english is a word to describe a basic taste which is different from the basic tastes like sour, sweet, bitter etc.
    Anime in general is used to describe animated movies/series which are made by Japanese. By the way cartoon is by Americans.

  • @しょうすけ133
    @しょうすけ133 Год назад +7

    Gパンのリーバイスをレービースと言ってるのが一番意外でした

    • @2raloo
      @2raloo 10 месяцев назад +6

      いやいや、アメリカ人でも普通リーバイスでしょ

  • @shinchan1868
    @shinchan1868 Год назад +6

    アメリカ中西部では、あと、teriyaki、manga、karaoke、cosplayなんかをよく見ますね。otakuも少しずつ浸透してるみたい。あと、食品だけどshiiake、enoki、中国語からかもだけど、ramen、somen、udon、tofu。白菜はnappaかnappa cabbageだし。ビジネス英語では、車製造業限定かもですが、pkayok(発音はポキヨク)、pokayoke(発音はポキヨキ)、kanbanなんかをよく見ます。

  • @arumakanm
    @arumakanm Год назад +1

    HONCHO は、その昔アメリカにあったゲイのポルノ雑誌の名前にもつかわれてたね~~。
    確かに、アメリカには 禅からきた Zen って名前の日本食レストランちょくちょくありますね。 でもにレストランだったら、膳 の Zen の方があってるよね。

  • @ナハスリスリム
    @ナハスリスリム Год назад +1

    日本人も日用会話でいろんな国の単語を日本語の一部として使ってます。

  • @nakaiti3780
    @nakaiti3780 10 месяцев назад +2

    温州ミカンは原木が薩摩で発見されたというのが伝わってのsatsuma

  • @TM-hz2yr
    @TM-hz2yr Год назад +4

    ついつい、つられた笑ってます。
    先日はゆうじんと会話中にアル、アルと言いながら両の手を両手を仰いでいた。
    Kayさんが私に乗り移ったと思った。

  • @user-GFd34TvaF
    @user-GFd34TvaF Год назад +5

    タイクーンって日本ルーツで伝わったけど、日本語なのだけどもともと漢の言葉だってところが面白い。和語では「おおきみ」だし

  • @青沼英語塾-p4l
    @青沼英語塾-p4l 10 месяцев назад +1

    honcho はアメリカ発音だと班長に聞こえますよね。Honda はハンダと発音されますから。他に rickshaw 人力車や kudzu 葛 なんかも以外かも。

  • @とうかず-c5y
    @とうかず-c5y Год назад +3

    ハワイで浸透した英語で
    take a botcha(入浴する。スペルは知らないので適当です)テイク ア ボッチャのボッチャは日系移民の擬音語から生まれたそうです。

    • @2raloo
      @2raloo 10 месяцев назад

      Wow

  • @n506higo
    @n506higo Год назад +13

    zenは和食の文脈では「膳」かもしれませんね。ファミレスのメニューで「なんちゃら御膳」がzenと訳されていたりします。あと、zenといえば "Zen and the Art of なんちゃら" という決まり文句があってこれを日本語にどう訳すのかいまだにわかりません。
    個人的に驚いたのはzorisです。スーパーでビーチサンダルが売られていてZorisという札が付いており、「ほう、アメリカではビーサンのことをゾリスというのか」と思い、立ち去ろうとした時「草履か〜!」と気づきました。うちに帰って大きな辞書で調べてみたらzoriという見出しで意味が載っており、語源は日本語からとのことでした。

    • @2raloo
      @2raloo 10 месяцев назад +1

      クリビツ

    • @Nagatani-Y
      @Nagatani-Y 10 месяцев назад +1

      複数形なんだ😂

    • @mead3232
      @mead3232 9 месяцев назад +1

      ゾウリムシはスリッパなんちゃらなのにね🩴

  • @植草繁
    @植草繁 Год назад +1

    お金も包む文化 旨味 出汁だね 根回し『お約束』😄世界共通

  • @けぃ-y1u
    @けぃ-y1u Год назад +9

    中学校のときに英語の教科書でALTのキャラクターがsukoshiって言ってたの思い出した笑

  • @MrYomigaeri
    @MrYomigaeri Год назад +3

    タイクンは、華僑が使う言葉でBig Bossと言う意味ですよ!

  • @荷知恵
    @荷知恵 Год назад +1

    「zen」はやはり鈴木大拙の功績が大きいのかな、でもほぼアメリカの知識階級や芸術家や上流階級へのアプローチだったからね。

  • @Mirror77mirror77
    @Mirror77mirror77 Год назад +1

    ボディショップのみかんの香りシリーズはSATSUMAですよ^ ^

  • @mexicododeshow9568
    @mexicododeshow9568 Год назад +1

    メキシコ在住です。メキシコ市近郊のクエルナバカ市のカテドラル(教会)に長崎で殉教した26聖人を描いた壁画があります。1600年代初頭に描かれたと推測されるその壁画の下にはEMPERADOR•TAYCOSAMA•MANDO•MARTILIZAR•POR (皇帝太閤様は殉教を命ず。その理由は...)と説明が書かれています。このTaycosamaとは豊臣秀吉のことですが、語呂的にTycoonの語源は太閤Taycoが近いのではないかと思われますがいかがでしょうか。単なる思いつきですけですけど。

  • @neinei5718
    @neinei5718 Год назад +24

    海外のサブカル反応を読んでると、アニメ好きの人たちは日本のアニメを「anime」、スポンジボブやシンプソンズ・スパイダーマンみたいなアメリカのアニメを「cartoon」って言い方してますね。
    食品サービス業界の人なんですが、10年くらい前に英語表記の「Green tea」を「Matcha」って翻訳に全て変更するよう指示されて、ついに英語になったか抹茶!って感心したのを思い出しました。そういえば「Miso」も「Sake」も「Tofu」もいつの間にか詳細訳が必要なくなりましたね。「Yakitori」も「Yakiniku」も「Edamame」も。最近では「Omelette with rice」が「omurice(オムライス)」で通じるようにもなりました。(以前はソイビーンをむにゃむにゃ加工して〜って逐一英語で説明を書いてました。) あんこだけは未だに「Sweet red bean jam」ですが、その内通じるようになるのかなあ。

    • @ヤリノ
      @ヤリノ Год назад +5

      あんこは「uncle(おじさん)」と発音似てるからなぁ
      いっそ、koshian、tubuanとして伝わって欲しい

    • @ayabe9036
      @ayabe9036 Год назад +2

      日本のアニメはAnimationじゃない、全然動いていないから全く別ものやんって意味で、ちょっとさげすむ意味でAnimeって呼んでやがる。

    • @sakakkiedx5052
      @sakakkiedx5052 Год назад +3

      まずはあんこという食品の良さが受け入れられないとね・・・
      「豆ペーストを砂糖で甘ったるくするとかありえない」って感じる人はまだ多いでしょ

    • @neinei5718
      @neinei5718 Год назад +3

      @@sakakkiedx5052 職場の近くに鳴門鯛焼本舗があるんですが、外国人が増える時期になるといつも大行列です。それも、以前は餡子を拒否っていた欧米系の人までガッツリたい焼きを頬張っている状況。数年前まではこんなことなかったのにって最近思います。

    • @ふみ-w7w
      @ふみ-w7w Год назад +4

      @@ayabe9036 それはどこ情報ですか?!
      そもそも外国人アニメをアニメーションの略だと知らずに使ってるし日本のアニメ以外をアニメって呼んだら怒るくらいには好きだと思うけど

  • @monica-natsuki
    @monica-natsuki Год назад +80

    tycoonは大君が語源らしいですね。征夷大将軍を指した訳ではなく、征夷大将軍を大君にした。らしいですよ~、知らんけど

    • @huchu2548
      @huchu2548 Год назад +8

      太閤(たいこう)秀吉が元だと聞いた事がありましたが、 大君からなんですね。
      勉強になりました!!

    • @安達達也
      @安達達也 Год назад +2

      おれもそうじゃないかと思った

    • @merc6054
      @merc6054 Год назад +4

      大君(たいくん)大いなる君(大権力者)
      大君(おおきみ)天皇(大王)

    • @gohantabetashi
      @gohantabetashi Год назад +5

      幕末に米国と交渉した際、江戸幕府の将軍を、王じゃないけれどそこは黙ったままとにかく日本のトップだと紹介したくて、苦し紛れに「日本国大君」としたのが事の起こりだそうで(将軍の直訳だとgeneralになってしまう)

    • @ライアン-b6s
      @ライアン-b6s Год назад +2

      確か幕末日本について「大君の都」という外国人の著作があった気がする。よく憶えてないけど。
      その昔「ラストタイクーン」ってハリウッド映画がありました。内容知らんけど。

  • @坂田満-e5q
    @坂田満-e5q Год назад +5

    大君はベストセラーになった小説から来てるはず、映画にもなった。

    • @tomohidemurakami6770
      @tomohidemurakami6770 Год назад +1

      大君の都

    • @雪の行者山
      @雪の行者山 Год назад +1

      ​@@tomohidemurakami6770 さん、
      そちらのほうが正しいと思います。
      「THE CAPITAL OF THE TYCOON」
      は小説ではなく、駐日初代英国公使 サー・ラザフォード・オールコックの3年間の滞在記録のようです。

  • @ampereservice
    @ampereservice Год назад +1

    ヘェ〜 ヘェ〜 ヘェ〜 ヘェ〜  ヘェ〜 ボタン 押しまくりましたー😊

  • @実藤忠彦
    @実藤忠彦 Год назад +8

    Senpaiの使い方、ニュアンス的に「社長さん」っていうより「シャッチョさん」の方が近いかな(古いなあ)?

  • @bbnokoya
    @bbnokoya 11 месяцев назад

    包むのは日本の風呂敷文化だね
    色々な包み方が生まれた

  • @スウ-x8j
    @スウ-x8j Год назад +1

    昔聞いた時は、ミカンはマンダリンオレンジというと聞いたことあります。

    • @penguinHiNRG
      @penguinHiNRG Год назад

      逆にその頃は、温州みかんをタンジェリンって専用の単語で呼んでるって情報すら無かったw

  • @ルナティックばく
    @ルナティックばく Год назад +3

    征夷大将軍→(海外に名乗る)日本国大君 ペリーに名乗ったとおもわれ たいくん になったと

  • @yoimati
    @yoimati 10 месяцев назад

    別の動画で取り上げているかもですが、emoji が絵文字由来って思ってない方が多いっぽいですね。確かにemotional からの派生語にも見えるw

  • @賢三土田
    @賢三土田 Год назад +3

    タイクンは大君で、幕末に京都に居た帝(ミカド)に変わって外交を担っていた征夷将軍を称した言い方と思います。  
    また、米国の日本料理店名の「禅」は料理の「膳」かもしれませんネ!  玄冬翁

  • @mizukinozawa4903
    @mizukinozawa4903 10 месяцев назад

    これはおもしろい!!

  • @namenick3958
    @namenick3958 Год назад +8

    うろ覚えなんだけど、アメリカのミカン産地にSatsumaってあるって聞いたことある。→ググったら、フロリダ、テキサス、アラバマ、ルイジアナの4か所にあるそうです。全てミカン由来だそうです。

    • @kojinakayama5334
      @kojinakayama5334 Год назад

      そうそう、俺も調べたことあるわ。これって絶対日本語由来だよね。

  • @nk-iq9ef
    @nk-iq9ef Год назад +1

    イタリアで、しらたきをZEN PASTAというネーミングで売ってますよね。
    スペインのKFCでオタクバーガーっていうの売ってましたよね。

    • @2raloo
      @2raloo 10 месяцев назад

      😂😂😂

  • @越野秀男
    @越野秀男 Год назад

    私たちの年代では、さつまはさつま芋を指します。みかんを意味するのは驚きですね。私の娘は黙ってその呼び方を受け入れて生活しているのですね。娘が小さいころ、さつまはさつま芋と教えてきました。

  • @reicul
    @reicul Год назад +2

    soy が“醤油”から来ていると知った時は衝撃でした。
    日常的に使われている訳ではないですが、"rickshaw = (人)力車"もありますね。

    • @sakakkiedx5052
      @sakakkiedx5052 Год назад +1

      『 soy sauce = 大豆のソース = 醤油』と捉えがちだけど、逆なんだよね。
      『大豆 = 醤油(soy)の原料となる豆 = soybean』が正しい。
      ちなみに醤はもともと「塩漬けの食品」という意味の中国語で、塩漬け発酵させた大豆(みそ)のしぼり汁だから日本人が醤油と名付けた。だから日本文化に疎い大陸の人が『醤油』という言葉を見ると「発酵食品なんだろうけど肝心の材料がわからん」という反応になる。

    • @reicul
      @reicul Год назад

      @@sakakkiedx5052 豆板醤の"醤"ってそういう意味なんですね!

  • @maido654
    @maido654 Год назад +1

    和風みたいな意味でZEN使われますよね〜zen garden とか。

  • @シキ-w3o
    @シキ-w3o Год назад +4

    アニメがアニメーションと別ジャンルとして伝わっているのは面白い
    先輩はホロライブのVTuber見ていたら海外勢の後輩が日本の先輩に対して使っているから身近に感じる
    アメリカだと外食の場合大概大量に出てくるから少しがそのまま通じるのは便利かも

  • @足村和弘
    @足村和弘 Год назад +1

    日本でもアメリカでみかんが薩摩と呼ばれるのと同じような例はありますね。
    ポルトガルから鉄砲が種子島に伝来したから鉄砲の事を種子島と言うのと同じですね。

  • @kamodomon0913
    @kamodomon0913 Год назад +1

    うま味が広まったのは舌の受容体の働きが明確になったからですね。
    次に来そうなのはカルシウム味や脂肪味らしいですね。
    tycoonの元は大君ですね。
    英語が元になった日本語は多くはカタカナで書かれるので分かりやすいものが多いですが、漢字になっているものもあった気がしますが・・・すぐに思いつきませんでした。
    日本から英語になった場合は英文字で綴られるのでより分かりにくくなっていますね。
    日本語由来の英語があるのはなんだか楽しいです。動画でもおっしゃっていたように暗い意味のものは残念ですが。

  • @50bmg18
    @50bmg18 Год назад

    非常にタメになりましたwww
    かつて戦争したけどなんやかんや日米って仲いいのね☺

  • @lisakuwabara207
    @lisakuwabara207 6 месяцев назад

    Levi’s はリーヴァイスでは? big honcho なんて使いますけど戦争中に POW が日本の班長さんと言うのを聞いて使ったらしいです。 tycoon は大君(おおきみ)の訓読み、たいくんからの様ですよ。そのほか futon, emoji, haiku, satsuma as a pottery, kakiemon, karaoke, bonsai, Akita, shiba, kaizen, Kansan, wabi sabi, satori, Mona, bento, enoki, shiitake, kabocha, hibachi, surimi, national, etc.

  • @genisys9481
    @genisys9481 Год назад +2

    諸説あるけど、全て滞りなく上手く行ってると言う意味のHunky Dory も日本語の(本記通り)から来てるらしいですね
    これも世界大戦後、重要書類等に記載されてる、「本記通りとする」と滞りない旨の承諾で使ってたのをマッカーサー持ち帰ったと(マッカーサーかどうかは知らないけど)

    • @2raloo
      @2raloo 10 месяцев назад

      😮

    • @2raloo
      @2raloo 10 месяцев назад

      マジ! 凄❗️

  • @HikaruRussu1972
    @HikaruRussu1972 Год назад +4

    20年ほど前、知り合いのアメリカ人のオバチャマが飼っていた犬の名前が「sukoshi」でした😊littleでしょう〜?って言われたのでビックリしたんですが、その後スコシはちょくちょく見かけるようになりました。日本人がフランス語のプチの感覚かなと思いました。あと、沖縄にいるので軍人の男の子が「ハンチョウ」言ってるの聞いたことあります笑。元自衛官なのでこの単語を聞いた時もビックリしました〜。あと、沖縄?日本?の米基地内限定ですが「MAMA -San」という言葉があります。ハウスキーパーの方をこう呼ぶらしいです。リスペクトを込めてそう呼んでいるみたいです。

    • @2raloo
      @2raloo 10 месяцев назад

      犬のスコシはいるね、日系の入り地域では。

    • @mead3232
      @mead3232 9 месяцев назад

      「動物のお医者さん」でもスコシって名前の犬でてきたわ。

  • @moonhi2310
    @moonhi2310 Год назад

    ハンチョウは、映画かドラマで聞いた覚えがあります。

  • @granderegalia
    @granderegalia Год назад +3

    tycoonは「太閤」が元だと言われる方がしっくりきそう

  • @2D61ゾロ
    @2D61ゾロ 9 месяцев назад

    Soy とか出てくるかと思ったけど結構最近の言葉が多くてびびった
    醤油を指して「コレの(原料は)何だ?」と聞かれて「コレは醤油だ」と答えた事から大豆の事をショウユが訛ったソイと呼ぶようになったとか

  • @youchi9548
    @youchi9548 Год назад +3

    征夷大将軍には驚いたわ~🤩
    結構 日本語が使われているのね
    みかんはTVorangeって習ったけど笑

    • @ヨシキリ-q4s
      @ヨシキリ-q4s Год назад

      TVorangeはカナダだと見た覚えがあります。その昔日系カナダ人が自分達用に日本から輸入していた蜜柑だったが厳しい冬季に食べられる数少ない果物でTVを見ながらでも皮がむける便利さでカナダ人にも人気になったらしい

  • @桜大五郎
    @桜大五郎 Год назад +18

    犬の名前でよく聞く「ポチ」はフランス人が子犬を小さいを意味する「プチ」と呼んでいたのを日本人が真似たという話を聞いたことある

    • @yukontapoe
      @yukontapoe Год назад +5

      一時期、犬の名前に「かめ」と付けるのが流行ったらしいけど、アメリカ人が犬を呼ぶときに「come」と言っているのを聞いて名前と勘違いしたからと聞いたことがあります

    • @hisashinakajima9236
      @hisashinakajima9236 Год назад +2

      @@yukontapoe 横浜では犬のことをカメヤとかカメと呼んでいた(多分今でも)。これは外人が犬に”こっちに来い”(Come here!)と言っているのを聞いた結果。

    • @hisashinakajima9236
      @hisashinakajima9236 Год назад +1

      英語でもpoochはワンちゃんの意味

    • @sansei9
      @sansei9 Год назад +1

      @@yukontapoe 牛丼の原型はカメチャブと言ってたらしいですね。ご飯に牛肉の煮汁をぶっかけたものが、外国人が飼い犬にやる餌に似ていたからとか。(因みにチャブは飯と言う意味)

    • @夜食ラーメンおやじ
      @夜食ラーメンおやじ Год назад +2

      「裏の畑でポチが鳴く。正直爺さん掘ったれば♫」(1901年)
      なんと、ハイカラなおフランスの犬だったとは!

  • @morik3759
    @morik3759 Год назад +1

    班長は製造業由来でしょうね。管理職まではいかないけど現場の人間を取りまとめる人を班長と呼んだりするので。
    あと製造業では改善(Kaizen)や看板(Kanban)、合理化(Gorika)あたりも日本語のまま使われてたりします。

  • @showmiyotawiz
    @showmiyotawiz Год назад +1

    Honchoは朝鮮戦争当時、北朝鮮のエースパイロットを指す言葉でした
    元は日本語の班長ですがそのまま北朝鮮で使われて訛りが入って
    Honchoになった経緯があります

  • @suryaakatsuki8005
    @suryaakatsuki8005 10 месяцев назад

    アメリカの軍事作戦でスコシ・タイガー作戦てのもありましたなぁ(リトル・タイガーって意味にしたかったらしい)

  • @h_castlbook
    @h_castlbook 9 месяцев назад

    面白かったし、勉強になった。 紀州のみかん農家出身の家内に Satsuma を 教えてあげます。でも、御三家である紀州の目線では、ちょっと心外だろうね.. 。
    他方で、産業界で有名な日本語がオリジナルの単語は、Kaizen(改善) とか Kanban(看板) ですね。 また、どこかで紹介して欲しいです。 世界を席巻した日本の生産方式にかかわる重要な単語ですから.. 。

  • @poohtaro_0621
    @poohtaro_0621 11 месяцев назад

    AMDのCPU Ryzenの名前は「禅」から来てるそうです。
    「Horizon(地平線)」と「禅」を組み合わせて「Ryzen」となったみたいですね。

  • @asmrtamachan
    @asmrtamachan Год назад +5

    いつも楽しみに拝聴しております。今日の内容は非常に興味深い内容でした。RUclipsをやっていて思ったことは、果物や人を絵文字で表していて、ブラジルのネットライブに参加して、絵文字をそのままエモジと言っていました。世界共通のようです。

  • @ZIna-td9gr
    @ZIna-td9gr Год назад +10

    Honcho was spelled as HON instead of HAN by Americans. Japanese would have spelled it "hancho". It's like Katakana English in Japan, spelled different such as "アメージング“ but actually amazing.

  • @Mr.Y___
    @Mr.Y___ Год назад +3

    Zen って俺自身も純日本人なのにあっち長かったからこの動画で間違って使ってることわかったwwww 超面白い!すごい勉強になります。痒みをしりましたwww

    • @sakakkiedx5052
      @sakakkiedx5052 Год назад +2

      うちの親父が英語圏からの輸入品(英語しか記載されてない商品)を見ると「これはロックだな」と毎回言ってたのとだいたい同じですね

  • @jackyppk
    @jackyppk 9 месяцев назад

    SENPAIで思い出したのですが、Ninja TurtlesでSENSEI!っていうセリフを聞いたときにちょっと驚きました。

  • @hiorider3716
    @hiorider3716 Год назад

    サツマは、じゃがいもみたいな定着なんですね。