Center for Translation Studies
Center for Translation Studies
  • Видео 38
  • Просмотров 99 089
The Craft of Translation - Patricio Ferrari on Pessoa & Pizarnik
As introduced by Rainer Schulte, Director of the Center For Translation Studies, at UT Dallas, Patricio Ferrari, translator, poet, writer, and educator, discusses the works of Fernando Pessoa and Alejandra Pizarnik with an emphasis on how writing in another language makes them stronger in their original languages.
Просмотров: 392

Видео

Not What it Means, but How it Comes to Mean
Просмотров 29710 месяцев назад
Pianist Logan Skelton, poet John Biguenet, and poet and pianist Rainer Schulte engage the audience in a conversation about what it means to read-in the fullest sense-a poem or a musical composition. They will discuss the liberation to be found in learning to ask not just what something means but how it comes to mean.
Juan Cardenas and Lizzie Davis
Просмотров 5010 месяцев назад
Shelby Vincent from the UTD Center For Translation Studies hosts author Juan Cardenas and translator Lizzie Davis who discuss the new book "The Devil of the Provinces. Recorded September 11, 2023 on the UT Dallas campus.
New Poetic Visions - Karl Krolow
Просмотров 12010 месяцев назад
The poetry of German poet Karl Krolow presented by Professor Rainer Schulte, Director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas.
New Poetic Visions - Yves Bonnefoy
Просмотров 950Год назад
Professor Rainer Schulte from the Center For Translation Studies at UT Dallas presents the poetry of Yves Bonnefoy.
Freeway: LA Movie Reading and Conversation with Lourdes Molina
Просмотров 48Год назад
UTD alumna and translator Lourdes Molina reads from and discusses her translation Freeway: La Movie (original Spanish - La Autopista: The Movie - by Jorge Enrique Lage) recently published by Deep Vellum Publishing.
Lourdes Molina - Translator
Просмотров 47Год назад
On 4/20/23 Lourdes Molina was a speaker at The Center For Translation Studies at UT Dallas. She discussed her translation of the book, "Freeway LA Movie", by Jorge Enrique Lage. Ms. Molina was interviewed by Shelby Vincent, Associate Director of the Center.
The Book of Eve: A Reading and Conversation with Carmen Boullosa and Samantha Schnee
Просмотров 147Год назад
A Reading and Conversation about The Book of Eve written by Mexican author Carmen Boullosa and translated by her Texas-based translator Samantha Schnee recorded at the University of Texas at Dallas (UTD) on March 27, 2023.
New Poetic Visions - Nelly Sachs
Просмотров 517Год назад
Professor Rainer Schulte presents the poetry of Nelly Sachs, poet of the holocaust.
Rainer Schulte Center For Translation Studies Dedication
Просмотров 130Год назад
February 16, 2023 celebration of the renaming and dedication of the new Rainer Schulte Center For Translation Studies held at UT Dallas.
Translating The Arts - "Homo Ludens" - Johan Huizinga
Просмотров 12 тыс.2 года назад
Professor Rainer Schulte at UT Dallas shares his unique insights into how the ideas in this book can be used to better understand and translate modern literature and the arts.
Voice Of The Translator: Willis Barnstone
Просмотров 5373 года назад
In this fascinating interview hear Willis Barnstone talk with John Biguenet about how he was a neighbor of Borges when he lived in Argentina and other literary experiences.
Voice Of The Translator: Homero Aridjis
Просмотров 1373 года назад
Remastered from ALTA 2007 Interviewed by Charles Hatfield
Welcome To Literary Translation
Просмотров 1,5 тыс.3 года назад
Rainer Schulte & UTD Center For Translation Studies
ALTA 30 - Celebrating The Past; Imagining The Future
Просмотров 733 года назад
ALTA 30 - Celebrating The Past; Imagining The Future
2007 - Carol Maier Interviews Margaret Sayers Peden
Просмотров 3553 года назад
2007 - Carol Maier Interviews Margaret Sayers Peden
New Poetic Visions: Stéphane Mallarmé
Просмотров 11 тыс.4 года назад
New Poetic Visions: Stéphane Mallarmé
UTD Center For Translation Studies 40th Anniversary Gala
Просмотров 965 лет назад
UTD Center For Translation Studies 40th Anniversary Gala
New Poetic Visions: Ingeborg Bachmann
Просмотров 2,7 тыс.5 лет назад
New Poetic Visions: Ingeborg Bachmann
New Poetic Visions: Marianne Moore
Просмотров 2,8 тыс.5 лет назад
New Poetic Visions: Marianne Moore
New Poetic Visions: Rainer Maria Rilke
Просмотров 30 тыс.5 лет назад
New Poetic Visions: Rainer Maria Rilke
New Poetic Visions: Octavio Paz
Просмотров 4,2 тыс.5 лет назад
New Poetic Visions: Octavio Paz
New Poetic Visions: Pablo Neruda
Просмотров 7145 лет назад
New Poetic Visions: Pablo Neruda
New Poetic Visions: Rubén Darío
Просмотров 1,4 тыс.5 лет назад
New Poetic Visions: Rubén Darío
New Poetic Visions: Vicente Aleixandre
Просмотров 3085 лет назад
New Poetic Visions: Vicente Aleixandre
New Poetic Visions: Ilse Aichinger
Просмотров 1,8 тыс.5 лет назад
New Poetic Visions: Ilse Aichinger
New Poetic Visions: Charles Baudelaire
Просмотров 18 тыс.5 лет назад
New Poetic Visions: Charles Baudelaire
New Directions In Literary Translation 1997
Просмотров 825 лет назад
New Directions In Literary Translation 1997
UTD Translation Center - Highlights Of First 40 Years
Просмотров 895 лет назад
UTD Translation Center - Highlights Of First 40 Years

Комментарии

  • @anuradhainamdar8967
    @anuradhainamdar8967 17 дней назад

    Just a few days ago I read Gabriel Garcia Marquez novel named" Thundred days of solitude ", earlier I felt to be a little repetitive of protagonists and their activities. But as I proceeded I began to appreciate the novel, I feel that it talks of decay, the rains that continue for four years makes it difficult for humanity to work. It is a combination of decay and efforts. Also found that the translation was really beautiful in English because I found It very easy to read.

  • @user-cr6cv3dj5w
    @user-cr6cv3dj5w 20 дней назад

    Brillant!

  • @hijodelsoldeoriente
    @hijodelsoldeoriente 21 день назад

    This is so unnecessarily convoluted. Like he's the only ones who truly understands what he's saying.

  • @maisam50
    @maisam50 23 дня назад

    Thank you sir. God bless america

  • @rabiuisahhassan1257
    @rabiuisahhassan1257 28 дней назад

    Impressive. I'm inspired. I'm also a literary translator from English into Hausa.

  • @codi1870
    @codi1870 Месяц назад

    This information is golden! Thank you.

  • @ahelmaswood
    @ahelmaswood 5 месяцев назад

    Inspiring. As a Bengali who prefers to write in English, this gives me confidence to pursue my work. P. S. came here from New Yorker's publication of Gabriel Garcia Marquez - Autumn of the Patriarch.

  • @marydibbern9908
    @marydibbern9908 5 месяцев назад

    Setting a poem to dance recreates the movement of the text. An elegant and also disturbingly energetic recreation. I would like to experience Mallarmé’s poems in this way.

  • @user-bw8qv5tn4m
    @user-bw8qv5tn4m 5 месяцев назад

    .Sorry, but someone has to say this: . . and yet "we" allow "poetry" to distract "us" from all the crimes, injustices etc that affect humanity 24/7 ! So, does this ANALYSIS belong to every single "poem" that "we" interpret, translate etc ? Furthermore are all poets/poetry "progressive"? Here is my perspective: if a poem, about "flowers" is written while the poet is imprisoned in a concentration camp, then "we", by necessity, will almost always interpret it as such - even if the poet did NOT mean the poem to be a condemnation of her situation... hence CONTEXT

  • @nancyd698
    @nancyd698 5 месяцев назад

    Thank you.

  • @Wib0
    @Wib0 6 месяцев назад

    Dude doesnt even know who Huizinga was, lol. It's allready such a stupid way of looking at the world, so childish. But then he says Huizinga was from Germany..? These socalled professors have started to profess the dumbest drivel nowadays. He hasn't even really looked at the author.. And he also completely misunderstood Huizinga's explanation. Simpletons galore.

  • @abadymillion
    @abadymillion 8 месяцев назад

    بونفوا من أقرب الشعراء إلى قلبي، قرأته مترجما إلى العربية بواسطة أدونيس، وما أزال كل فترة أعاود قراءته من جديد، وفي كل مرة أنبهر. " الكلمات كمثل السماء اليوم، شيء ما يتجمع، يتبدد. الكلمات كمثل السماء، لا نهائية لكن كلها فجأة في حفرة الماء، الصغيرة." أشكرك سعادة البروفيسور على هذه المحاضرة القصيرة والعميقة.

  • @tvismyonlyfriend
    @tvismyonlyfriend 8 месяцев назад

    Great Gertwig Barbie Movie was envoking smells the whole time Inwas watching it

  • @JosephDuvernay
    @JosephDuvernay 8 месяцев назад

    What a world! As we kill each other, we love Rilke, opposites attract?

  • @samanthadavid9683
    @samanthadavid9683 8 месяцев назад

    "promosm"

  • @levi8971
    @levi8971 8 месяцев назад

    You say Poe translated Les Fleurs du mal, which was released in 1857, Poe died in 1849.. It was Baudelaire who translated Poe to make him known to French speakers, not the other way round.

    • @ExcitedAnacondaSnake-hg8ec
      @ExcitedAnacondaSnake-hg8ec 8 месяцев назад

      Not as important as the literary criticism. Who translated who so what.

    • @ilovepeoplebro
      @ilovepeoplebro 6 месяцев назад

      ​@ExcitedAnacondaSnake-hg8ec what? Of course it matters, it's misinformation that boomer is spreading, it defeats the credit of the rest of his words

    • @ExcitedAnacondaSnake-hg8ec
      @ExcitedAnacondaSnake-hg8ec 6 месяцев назад

      @@ilovepeoplebro I’m no literary professor but I did spend a lot of time studying music as a young child. I’m talking 10 hours a day. Now, when I talk about various pop releases from 2pac to howlin wolf, I know I can speak authoritvely on it musically and historically but I may confuse minor details like what producer or label and so on. And often there are reasons why I confuse them. Once you reach a certain level of knowledge, it’s the more abstract bigger points that remain interesting. You kind of accidentally learn producers track listings and labels etc. along the way as a music lover. I imagine it’s something similar for this elder gentleman.

  • @balrambodhi6272
    @balrambodhi6272 9 месяцев назад

    You can find this in 'Natyashastra' by Bharat Muni, an indian ...

  • @ArmandE
    @ArmandE 9 месяцев назад

    Homo Ludens was written in Dutch, not German, if I stand correctly.

  • @999reader
    @999reader 9 месяцев назад

    Responder or reponder? Peut’ etre ca ne fait rien.

  • @immersiveworlds
    @immersiveworlds 10 месяцев назад

    This is a profound talk!

  • @andresmata4949
    @andresmata4949 10 месяцев назад

    Poe never translated BAUDELAIRE IT WAS THE OTHER WAY ROUND

  • @virginiacurry2423
    @virginiacurry2423 10 месяцев назад

    Professor Schulte: thank you so very much for your amazing book of some very extraordinary childhood memoirs. I look forward to reading your next book!

  • @stjohnperse17
    @stjohnperse17 10 месяцев назад

    Actually, that is more of a new kind of music than a celebration of silence. The saint, immobilized on (in?) the glass, is able to contac the angel, to be the instrumentalist of angelness, of a new type of beauty, more than simply synesthesia, inaudible music because is the angelic, ideal, perfect music, more than earthly music.

  • @i.w.2818
    @i.w.2818 10 месяцев назад

    the association with The Unanswered Question is so profound

  • @EderMANCERA-kq6wl
    @EderMANCERA-kq6wl 11 месяцев назад

    Montaña de nieve... Iztaccihuatl, frontera à franchir, destin ❤

  • @raulbatka4386
    @raulbatka4386 11 месяцев назад

    What is blud yappin about

  • @michauxborns
    @michauxborns 11 месяцев назад

    Here is the task I cannot finish. Here, the words I will not speak. Here, the black pool, in the storm cloud. Here, the blind spot in the glance of an eye. {-Yves Bonnefoy, from "The Clouds"}

  • @nnn-pr3vr
    @nnn-pr3vr Год назад

    very good

  • @BualiGillani
    @BualiGillani Год назад

    Dear Professor Schulte, please make longer videos or start an online course on Mallarme & Rimbaud… unfortunately I can’t travel to America, this is the only access students like myself have to you, to learn online. Also please point me to a book that I can read. I have tried several books on Mallarme, Rimbaud, Bonnefoy, Roubaud and other symbolists but to no satisfaction. Please make a few lectures on each and get into a deeper analysis with contextual support, hermeneutics actual reading of the poems to demonstrate and elucidate the point being made. Everything you have said thus far is basically equates to opening one door and then another and another, without taking the visitor inside. 😢

  • @Ehsanesque
    @Ehsanesque Год назад

    Thank you for this discussion, I wish you long life professor.

  • @dionysianapollomarx
    @dionysianapollomarx Год назад

    From Huizinga to Nguyen in philosophy. Play has gotten so far.

  • @jeffmoy8098
    @jeffmoy8098 Год назад

    Professor Schulte, It is great to hear your voice again. I took your class back in the 90s with the text: Continental Short Stories which opened up a new world for me. Thanks for the new homework. I was reading The Late Poems of Meng Chiao in particular "Cold Creek" translated by David Hinton and was loving the challenge like listening to Schoenberg, but I needed a framework in which to operate. I could discern the "atmosphere" but was too focused on meaning. Then I thought of who I wished I could consult about my predicament and I happened upon this video! Synchronicity! Thank you. Discerning the associations of words and images is enough and better actually. Best wishes.

  • @heidih3048
    @heidih3048 Год назад

    Poe didn't translate Baudelaire into English-- it was Baudelaire who translated Poe into French..

  • @itsmeosmig
    @itsmeosmig Год назад

    Because of Ruben Dario I decided to become a poet, and I published my first poetry book collection inspired in Azul

  • @michaelserfort8128
    @michaelserfort8128 Год назад

    Baudelaire is a fascinating poet.I adore his quite autobiographical kind to write about his thoughts.

  • @jayashriray79
    @jayashriray79 Год назад

    I am very glad to hear this type of knowledgeable discussion. I am a Multilingual poet of lndia New Delhi. Thank you Sir. Jayashri Ray.

  • @dominicgodfrey8015
    @dominicgodfrey8015 Год назад

    Gry is game in Polish

  • @Jose-do8pd
    @Jose-do8pd Год назад

    P r o m o s m 😝

  • @Chasestringsmusic
    @Chasestringsmusic Год назад

    7:45

  • @alexfrost8561
    @alexfrost8561 Год назад

    \I am thrilled that you are still posting

  • @javierarturovelazquezgalva8700

    muchas gracias, excelente intervención sobre Octavio Paz

  • @wordsbymaribeja1470
    @wordsbymaribeja1470 Год назад

    I frrst looked up Margaret Sayer Peden about 5 years ago, Isabel Allende is one of my favourite writers and from the first book I read of her (Paula), I knew I had come across something special. I always read her books conscious that I was reading a translation. From Paula I went on to Allende's novels from the 80s. The beauty of the writing was not lost on me, it had me going back for more and more. I noticed every now and then I would stop and almost marvel at a partcular passage, there was something, something that I could not place. At book 4, I can't remember the title, a passage of a mundane scene describing both the weather and political climate hit me like a lightening bolt "THIS is NOT translation, this Sayers-Peden can write". Sayers Peden taught me through her 'translation' that translation is not the verbatim swapping of words, it requires a real appreciation, understanding, supplemented by research to translate the original works. I remember people would say of Garcia Marquez "if only I could read the original spanish", it being presumed that it would be more 'authentic' and 'better'. Through Sayer Peden i learned that that is certainly not the case, the translation is one hell of a feat when they produced what Sayers Peden did. It is only today, 18th April 2023, I have learned of Sayers Peden's passing in July of 2020. She has a phenomenal legacy, and I thank her. Rest in Eternal Peace Petch.

  • @joyonpaper
    @joyonpaper Год назад

    What a JOY to hear your analysis--and the love of poetry you share with us. I still remember the excitement I felt when I first read Rilke.

  • @oscarjimenez5835
    @oscarjimenez5835 Год назад

    Excelente. Gracias desde Durango, México.

  • @matthewdelange3449
    @matthewdelange3449 Год назад

    Thank you for this.

  • @ilyamoz
    @ilyamoz Год назад

    That is very insightful and concience! Thank you so much!

  • @johntimm4340
    @johntimm4340 Год назад

    This project takes the poetic experience into exciting new realms. What comes to mind immediately is synesthesia, acknowledging that poetry is a multi-sensory experience that surpasses the intellectual.

  • @AnfieldCat420
    @AnfieldCat420 Год назад

    Doesn't provide any construction of his work. This video suggests how to consume Baudelaire's work rather than interpret it. Fascinating nonetheless...

  • @michellea5415
    @michellea5415 Год назад

    He’s was an incredible poet!

  • @user-wf8eo9xn6y
    @user-wf8eo9xn6y Год назад

    Mr. Rabassa is a great translator, we who don't speak Spanish would have lost a great deal if it's not for his translations of birillant writers like Marquez and other Latin American authors. Mr. Rabassa once said that Marquez "In fact, he said that (One Hundred Years of Solitude) was better in English. I took that to be a compliment to the English language."