sólo por curiosidad, por qué omitiste el género del sujeto al que le canta Kyo utilizando ambiguamente "persona", cuando la letra va explícitamente dirigida a un hombre? 🙁
es una mala costumbre intentar dejar lo más neutral la traducción, sin género. A veces es imposible saberlo, otras es más explícito como aquí con el "kare" o con un "kanojo". La idea no es omitir o cambiar los significados, solo intento que las traducciones suenen más neutrales en español. Perdón si lo ves como una falta grave
@@BottomlessDarkness666 no para nada grave!, solamente me pareció curioso porque no lo había visto en otras traducciones de "Jealous"; solamente valoro que Kyo nos presente tal versatilidad artística presentando distintos contextos, personajes y realidades en sus letras y no se remita a cantar desde una sola perspectiva, pero entiendo que lo "neutral" sirva para darle una libre interpretación o sentido y que cada quién se identifique de una u otra forma con la canción.🙂es totalmente válido también. Saludos!
que buenos temas su recuerdo de la época visual 😊. saludos desde PUERTO MONTT CHILE 🇨🇱 😊
gracias por ver los videos, saludos desde santiago
心の抉られ方。心の昇華の仕方。僕を救った歌。不朽の名作
Temon para una noche de karaoke!
🌚⚡ ah subele a esa madre!!! 😗🤘
Podrías hacerla con jealous reverse? por favor
sólo por curiosidad, por qué omitiste el género del sujeto al que le canta Kyo utilizando ambiguamente "persona", cuando la letra va explícitamente dirigida a un hombre? 🙁
es una mala costumbre intentar dejar lo más neutral la traducción, sin género. A veces es imposible saberlo, otras es más explícito como aquí con el "kare" o con un "kanojo". La idea no es omitir o cambiar los significados, solo intento que las traducciones suenen más neutrales en español. Perdón si lo ves como una falta grave
@@BottomlessDarkness666 no para nada grave!, solamente me pareció curioso porque no lo había visto en otras traducciones de "Jealous"; solamente valoro que Kyo nos presente tal versatilidad artística presentando distintos contextos, personajes y realidades en sus letras y no se remita a cantar desde una sola perspectiva, pero entiendo que lo "neutral" sirva para darle una libre interpretación o sentido y que cada quién se identifique de una u otra forma con la canción.🙂es totalmente válido también. Saludos!