I love difference between french and german: The french Kenobi said "Good day young man!" while the german Kenobi said the slang equivalent of "Jo, what's up?" xD
@@sigmundfreude4088 "Yo, what's up?" is probably closer than "good day young man", although the important thing is it should be the same as his first line in A New Hope
@@AlexanderRM1000 In RotS, Obi-Wan says "Hello, whats up" in German, while in ANH he says "Good day, you". I think the episode 3 line fits better here.
@@AlexanderRM1000 I'm french and indeed there is absolutely no consistency / no possible meme (this line is totally different in french from the one Obi-Wan uses in episode 3 and also totally different from the one in A New Hope)
Yeah we're lucky to have actors for dubbing in Europe. In France we had all the official voices of the prequels for the Clone Wars serie too which really improve the immersion !
@@derReviewKaiser In Italy we had the same voice actors as the prequels too. Except for Vader, we had the same Vader voice for OT, PT and Rogue One while having a (younger) sound-alike for animated series and Rise of Skywalker but here he was (terribly) recasted.
00:13 It's a shame because the 3 ''Hello there'' are all translate differently in french. A new hope is 'hello you', revenge of the sith 'hello everyone', and here it's 'hello young man'.
@@marach9484 Oui oui je suis d'accord. C'est juste un peu con qu'une réplique aussi culte soit jamais traduit d'une seule et même façon. Comme le 'i have a bad feeling about this' d'ailleurs
@@Calibo999 Oui l'idée est la même, c'est juste jamais exactement la même réplique ^^ En soit c'est pas grave du tout hein, mais imagine si ''que la force soit avec toi'' soit toujours dit d'une façon différente ^^
no entiendo el contexto, no vi la serie, apenas me acuerdo de las precuelas, jamás pagaría por tener Disney+, no soy un virgo incog*ble pero igual entendí que tenia que ver este video.
@@MaxJusth You didn't? How? They're all there on Disney+. There should be no regional limitations, at least not for this show. The Japanese version is there, Russian isn't. In fact, I don't think any Disney+ content has ever been published in Russian translation, even before the war and before Disney decided to cancel a Russian release of Disney+.
It's a shame that the german translation was total BS -.- That stupid "Wie geht's denn so" has NOTHING to do with the iconic "Hello there", which would have been best translated with "Hallo du".
@@MKC999 Ähm ja, weil die Synchro in Episode III auch schon für'n Eimer war ;) Da wäre eher "Hallo zusammen!" richtig gewesen. Das ursprüngliche "Hello there" von Sir Alec Guinness aus Episode IV, als er es zu R2D2 zum ersten Mal sagt, wurde damals richtig übersetzt mit "Guten Tag Du". Mag vielleicht kleinlich klingen, aber die Übersetzer hatten wirklich nur EINEN Job, und den haben sie einfach vergeigt.
guarda che va a riprendere la stessa identica line del doppiaggio di Una nuova speranza,quando Alec Guinness si rivolge a R2,io ho sempre trovato che suonasse benissimo,un ottimo compresso per farla suonare allo stesso modo,cambiando solo una parola,e ha più che senso in italiano,smettiamola di sparare cazzate solo per il gusto di criticare,porco di quel dio
@@lapersianaperta "Salve tu" è da cavarsi le orecchie. Ad oggi la migliore traduzione sarebbe stata "Ehi là", purtroppo nei prequel l'avevano tradotta con "Salve a tutti" che non avrebbe avuto senso riproporre qui.
I love difference between french and german: The french Kenobi said "Good day young man!" while the german Kenobi said the slang equivalent of "Jo, what's up?" xD
I am german. "Hello there" just doesn't have a 1:1 german translation 😅
@@sigmundfreude4088 I'm also german and I know, that's why I said slang equivalent and not direct translation
@@sigmundfreude4088 "Yo, what's up?" is probably closer than "good day young man", although the important thing is it should be the same as his first line in A New Hope
@@AlexanderRM1000 In RotS, Obi-Wan says "Hello, whats up" in German, while in ANH he says "Good day, you". I think the episode 3 line fits better here.
@@AlexanderRM1000 I'm french and indeed there is absolutely no consistency / no possible meme (this line is totally different in french from the one Obi-Wan uses in episode 3 and also totally different from the one in A New Hope)
I love that in some of the clips, General Griveous just pops out of nowhere 😂
Love that the german dubbing has the same voice actors since the prequels
@Kenobi I said the prequels not original triology. And everytime anakin speaks it is the same voice as in the prequels
Yeah we're lucky to have actors for dubbing in Europe. In France we had all the official voices of the prequels for the Clone Wars serie too which really improve the immersion !
@@viewerfr4751 yes we had the same in german. In my opinion the french and german dubbings are the best any ways. With the original off course
@@derReviewKaiser In Italy we had the same voice actors as the prequels too. Except for Vader, we had the same Vader voice for OT, PT and Rogue One while having a (younger) sound-alike for animated series and Rise of Skywalker but here he was (terribly) recasted.
The same for French. Bruno Choël.
He's also the voice for Johnny Depp, Mark Wahlberg, sometimes Joaquin Phoenix, and Sephiroth.
00:13 It's a shame because the 3 ''Hello there'' are all translate differently in french. A new hope is 'hello you', revenge of the sith 'hello everyone', and here it's 'hello young man'.
@@marach9484 Oui oui je suis d'accord. C'est juste un peu con qu'une réplique aussi culte soit jamais traduit d'une seule et même façon. Comme le 'i have a bad feeling about this' d'ailleurs
@@cinevore358 encore ça, ça va c'est toujours quelque chose du genre "j'ai un mauvais presentiment"
@@Calibo999 Oui l'idée est la même, c'est juste jamais exactement la même réplique ^^ En soit c'est pas grave du tout hein, mais imagine si ''que la force soit avec toi'' soit toujours dit d'une façon différente ^^
Same in latin spanish. Episode 3 is 'Hello everyone' and 2022 is 'Hi how are you?'
@@cinevore358 en fait ouais..en Français on n'a pas fait de cette réplique une réplique culte en la traduisant comme ça
I'm sure even John Cena would approve of Kenobi's impeccable Chinese
Zhong Xina: John Cena is gone, I am what remains
I like that part where he said "Hello there"
Me too, but I have to say the part where he says "Hello There" is much better.
@@MaxJusth NO, how could you say that? It’s so much better when he says ‘Hello There’!
@@gamingjosh7345 "Hello There" is so overrated "Hello There" is more superior
@@shockedobiwan4771 personnally I prefer "Hello There"
@@Calibo999 Ngl all of your opinions are bad. The part where he says "Hello There" is the best!
0:40 - Jesus, give him some water!
ARE YOU SPEAKING BADLY ABOUT MY LANGUAGE?
Love that the english has the same voice since the prequels
@Max Justh Wow, the German accent really got Luke Grievious fired up and Grievious sounded quite the dude in Spanish
General Kenobi!
In rots latin spanish he says: Hola a todos (Hello, everyone)
So in here was change to: hola qué tal
(Hello how are you)
Salve, tu!
Russian: Ну привет.
Swedish: Tja hej.
Armenian: Դե Բարեւ.
etc...
Жалко что их не вставили
@@likelans а потому что там официалочки нет
in German it sounds like the kid is saying cAn I HaVe yOuR MoMmY
Ni Ha Oa
gives me an idea.. walk up close behind someone in checkout tomorrow at grocer and say.. Hello There
hello there obi wan
It's brazilian PT. In portuguese it would've been said 'Olá jovem' which means 'Hello young man'.
Hahaha
this General grevous memes XD
Hello There
General Kenobi!
123
@@jaydendixon7845 YOOO
Tell me when ur done
general kenobi
The german version is most close to the version from ROTS (excluding the original one)
Epic
salve,tu! from italy
Loool, you made it in romanian? Salutare
Hola a todos
General Kenobi!
what does chinese grievous sound like?
nice video,Tqvm bro for Subs Luv U All 😘
I love the chinese one
0:08 Not french but France. 10 out of 10 would france again!
Hungary?
no entiendo el contexto, no vi la serie, apenas me acuerdo de las precuelas, jamás pagaría por tener Disney+, no soy un virgo incog*ble pero igual entendí que tenia que ver este video.
ahhh yes the France language
RU?
And where is the russian/japanese hello there?
I had no access to those audios, otherwise I would have add them 🙂
@@MaxJusth You didn't? How? They're all there on Disney+. There should be no regional limitations, at least not for this show.
The Japanese version is there, Russian isn't. In fact, I don't think any Disney+ content has ever been published in Russian translation, even before the war and before Disney decided to cancel a Russian release of Disney+.
Olá Você!
From Brazil
Olá!
Olá você também. Saudações brasileiras
AQUI É DO BRASIIIL
@@scorpiongameplays9874 BRASIIIL!
@@igorivanovofficial2001 BRAAAAAAASIIIIIIIIIIIIIIIIL
The italian vesion is incorrect
Where Polish?
I forgot it! I recorded it but forgot it, sorry haha
@@MaxJusth where Russian? (
@@tonykitch7855 there is no Disney+ in Russia, but author can add lines from unofficial dub of Red Head Sound or Flarrow Films
Ну привет
Where is czech and slovak?
czechoslovakian: čus pičo
Ummm Arabic??
No Japanese?
It's a shame that the german translation was total BS -.- That stupid "Wie geht's denn so" has NOTHING to do with the iconic "Hello there", which would have been best translated with "Hallo du".
Wat? In Episode 3 sagt Obi-Wan zu Grievous "Hallo, wie geht's denn so?" und nicht "Hallo du". Der Text passt schon, die Synchro ist nur komisch.
@@MKC999 Ähm ja, weil die Synchro in Episode III auch schon für'n Eimer war ;) Da wäre eher "Hallo zusammen!" richtig gewesen.
Das ursprüngliche "Hello there" von Sir Alec Guinness aus Episode IV, als er es zu R2D2 zum ersten Mal sagt, wurde damals richtig übersetzt mit "Guten Tag Du".
Mag vielleicht kleinlich klingen, aber die Übersetzer hatten wirklich nur EINEN Job, und den haben sie einfach vergeigt.
Hungary pls🙏
German
no hungarian? booo!
"salve TU" come i deficienti, ma chi parla così 🤣🤣 that's why I watch the original dub.
"ehilà" è stupido ma era più normale
guarda che va a riprendere la stessa identica line del doppiaggio di Una nuova speranza,quando Alec Guinness si rivolge a R2,io ho sempre trovato che suonasse benissimo,un ottimo compresso per farla suonare allo stesso modo,cambiando solo una parola,e ha più che senso in italiano,smettiamola di sparare cazzate solo per il gusto di criticare,porco di quel dio
@@gianmarcozampella5138 salve tu era brutto allora ed è brutto oggi
@@lapersianaperta "Salve tu" è da cavarsi le orecchie.
Ad oggi la migliore traduzione sarebbe stata "Ehi là", purtroppo nei prequel l'avevano tradotta con "Salve a tutti" che non avrebbe avuto senso riproporre qui.